李景端
由國家版權局和國家發(fā)改委頒發(fā)的新稿酬標準,將于11月1日起生效。其中規定:實(shí)行版稅制的版稅率,原創(chuàng )為3—10%,演繹為1—7%;實(shí)行基本稿酬加印數稿酬的基本稿酬標準,每千字原創(chuàng )為80—300元,改編為20—100元,匯編為10—20元,翻譯為50—200元,報刊為100元。
稿酬太低已經(jīng)喊了好多年,經(jīng)過(guò)多年研究,這次終于出臺了新標準。對比以前的老標準,新標準提升的幅度挺大,顯示社會(huì )對精神產(chǎn)品的價(jià)值,有了更多的尊重,這對鼓勵創(chuàng )作,崇尚知識,繁榮科學(xué)文化,無(wú)疑都具有促進(jìn)的作用,當然值得為之叫好。
不過(guò)叫好之余,又難免有些許遺憾,對新標準中的某些規定,甚至感到失望。
我認為,翻譯的新稿酬標準,不僅明顯偏低,而且有失公允。
長(cháng)期以來(lái),不少人對翻譯的認識存在一種誤區,不承認它是創(chuàng )作,只是演繹。這是對翻譯這種跨文化的精神勞動(dòng)缺乏了解所致。從作品成果看,翻譯確是對原著(zhù)文字的演繹,但這種演繹,不是延用原著(zhù)相同的文字與思維邏輯,對作品體系進(jìn)行某種注釋和延伸,而是要按照與原著(zhù)不同的文字,對原著(zhù)進(jìn)行文字與表達形式的轉換,還要針對傳播中接受美學(xué)的要求,對原著(zhù)思想進(jìn)行恰當的詮釋。這種腦力勞動(dòng)的過(guò)程,需要大量的智力投入,需要文學(xué)素養和豐富知識面的支撐,怎么能否定這也是一種創(chuàng )作呢?世界上許多學(xué)界與譯界的專(zhuān)家學(xué)者,都把翻譯尤其是文學(xué)翻譯,視為再創(chuàng )作,這是真實(shí)反映翻譯學(xué)術(shù)本質(zhì)的客觀(guān)認知。
在現實(shí)生活中,翻譯的學(xué)術(shù)性及重要性,已越來(lái)越被人們所認同。在高校,翻譯已成為獨立的學(xué)科,翻譯學(xué)院、翻譯博士點(diǎn)、翻譯研究中心等學(xué)術(shù)機構也越來(lái)越多,特別是為了壯大我國文化軟實(shí)力,翻譯在推動(dòng)“走出去”這項艱巨工程中不可或缺的作用,更是容不得半點(diǎn)輕視。所以,從道理和現實(shí)兩方面來(lái)看,翻譯尤其是文學(xué)翻譯,應該與原創(chuàng )同等對待,有些高難度的中譯外,甚至要超過(guò)普通的原創(chuàng )。
照上述理解,再對照一下翻譯新稿酬標準,可看出以下三個(gè)問(wèn)題。
一是,翻譯標準比原創(chuàng )標準低得太多了。老標準翻譯也比原創(chuàng )低,這本來(lái)就不合理,但差距不算大,千字好像只差二三十元?墒切聵藴首罡呔瓜嗖100元,差距比以前更大了。原因何在?是原創(chuàng )更難,翻譯更易了?非也!從扶持和提高翻譯的要求來(lái)講,翻譯與原創(chuàng )不應有差距,至少差距應縮小,而不是相反。
二是,翻譯新標準的上限定得不合理。原創(chuàng )與翻譯,都有難易之分。翻譯上限為什么要比原創(chuàng )低100元?翻譯中有許多難點(diǎn),諸如稀有小語(yǔ)種的翻譯,古外語(yǔ)的翻譯,深奧詩(shī)歌的翻譯,密碼式的古籍翻譯,高新科技的翻譯,以及多人的同聲翻譯,等等,其難度絕不亞于任何一種原創(chuàng )。貶低他們這類(lèi)付出巨大智力的“上限”,很難令人信服。
三是,再拿原創(chuàng )與翻譯人員的收入比較。在我國,從事原創(chuàng )的人,大多是職業(yè)的專(zhuān)業(yè)人士,而搞翻譯的,幾乎全都是業(yè)余的。在從事原創(chuàng )的專(zhuān)業(yè)作家中,其職業(yè)就是寫(xiě)作,不少人是在拿固定工資的同時(shí),又能獲得寫(xiě)作稿酬,而業(yè)余搞翻譯的人,就享受不到這種雙重的待遇,F在翻譯稿酬又比創(chuàng )作更低,似乎顯得更欠合理。
有人說(shuō),這個(gè)新稿酬標準,沒(méi)有強制性,只是供參考。這話(huà)沒(méi)錯,現實(shí)中稿酬的隨意性確實(shí)很大。有些名人的注水書(shū),無(wú)非寫(xiě)些花邊逸事,出版社卻搶著(zhù)要,稿酬還高得離奇。翻譯這邊也有,如一小時(shí)同聲翻譯,就開(kāi)價(jià)上千元。如今是市場(chǎng)經(jīng)濟,這類(lèi)現象,有需要它就能存在,不是定個(gè)稿酬標準就能約束了它。據我所知,市場(chǎng)上的稿費標準,有些比新標準還高出很多。在我看來(lái),出臺新標準,其觀(guān)念導向意義,似乎比實(shí)際執行意義更大。既然是分析道理,我認為,還是有必要為翻譯發(fā)聲,為吁請社會(huì )更加重視翻譯再吶喊。 |