! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
把中國智慧翻譯到西方——訪(fǎng)著(zhù)名翻譯家許淵沖
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2014-11-06 15:45:16 閱讀:3549

許淵沖 1921年生于江西南昌。先后畢業(yè)于西南聯(lián)大、巴黎大學(xué)。北京大學(xué)文學(xué)翻譯教授。出版著(zhù)作近100種。英文著(zhù)作有《中詩(shī)英韻探勝》《逝水年華》等,中文著(zhù)作有《翻譯的藝術(shù)》《文學(xué)翻譯談》《追憶逝水年華》等,英譯作品有《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《論語(yǔ)》《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》等,法譯作品有《中國古詩(shī)詞三百首》《詩(shī)經(jīng)選》《唐詩(shī)選》《宋詞選》等,漢譯作品有《一切為了愛(ài)情》《紅與黑》《包法利夫人》等。在《翻譯的藝術(shù)》中他提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論!耙栽(shī)譯詩(shī)”的獨特才華使他成為全世界將中國詩(shī)詞譯成英法韻文的唯一專(zhuān)家。2010年,許淵沖獲得中國“翻譯文化終身成就獎”。他從小喝牛奶長(cháng)大,有一股牛勁。7歲時(shí),他仿佛預見(jiàn)到要等70歲才能出人頭地。那時(shí)他顯得高人一頭,欺負別人,結果挨了父親一頓打,從此不敢再翹尾巴。但只要尾巴沒(méi)割掉,總不免顯露出來(lái),而且積壓越久,積蓄的力量越大。70歲時(shí),他一口氣出版了幾十本書(shū),但卻因為用了四字詞組而被人譏諷為“封建遺少”;因為把“含恨而死”譯成“魂歸離恨天”而被人說(shuō)是“偷《紅樓夢(mèng)》”;因為說(shuō)“魂歸離恨天”比“死”更能傳情達意而被指責為“王婆賣(mài)瓜”;因為說(shuō)指責者是“王婆罵街”而被罵為“惡霸作風(fēng)”;因為支持創(chuàng )造性的翻譯而被指責為提倡亂譯的“千古罪人”……面對爭議,他卻更加自信,“書(shū)銷(xiāo)中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人”。他就是“中國翻譯文化終身成就獎”得主、中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論提出者、惟一把中國歷代詩(shī)詞全面系統地譯成英法韻文的著(zhù)名翻譯家許淵沖。許淵沖西南聯(lián)大的同學(xué)楊振寧說(shuō),他將中國文學(xué)史上的許多名詩(shī)譯成英文,盡力使譯出的詩(shī)句富有音韻美和節奏美,從本質(zhì)上說(shuō),這幾乎是一件不可能做好的事,但他并沒(méi)有打退堂鼓。許淵沖把最不可能的事情變成了最快樂(lè )的事情。這種快樂(lè ),上承春秋孔子之風(fēng),下自西南聯(lián)大時(shí)期的家國情懷,發(fā)乎內心,在為世界創(chuàng )造最美的藝術(shù)中得到了呈現。

近日,許淵沖忙里偷閑,在家中接受了本報記者專(zhuān)訪(fǎng)。記者進(jìn)門(mén)前,90歲的他正在翻譯中國古典詩(shī)詞一千首?磥(lái),翻譯確是許先生的賞心樂(lè )事。

偷譯經(jīng)典結詩(shī)緣

我把翻譯作品現代化了,這一點(diǎn)學(xué)毛澤東,古為今用。翻譯要對現代人有好處。在西南聯(lián)大我遇到了兩個(gè)最重要的人,老師錢(qián)鐘書(shū)、同學(xué)楊振寧。幾萬(wàn)人里就碰到他們,這是機緣。

記者:您的60多本著(zhù)作基本都是在上世紀80年代以后開(kāi)始出版,此前有過(guò)翻譯嗎?是什么時(shí)候播下了翻譯古典詩(shī)詞的種子?

許淵沖:我今年90歲,經(jīng)歷了三個(gè)30年。頭30年是學(xué)生時(shí)代。30歲回國,到北京外國語(yǔ)學(xué)院,后因越南戰爭需要,調到解放軍外國語(yǔ)學(xué)院,這期間北京10年、張家口10年、洛陽(yáng)10年。在解放軍外國語(yǔ)學(xué)院,如果搞文學(xué)就會(huì )被批成是文學(xué)路線(xiàn)。所以文學(xué)翻譯是偷偷地在下面做的。但也有例外。1956年提倡百花齊放,其后四年我一年一本書(shū)。先是出版了17世紀英國詩(shī)人德萊頓的詩(shī)劇《一切為了愛(ài)情》,拍成電影叫《埃及艷后》;翻譯了毛澤東的詩(shī)詞,當時(shí)毛澤東詩(shī)詞只許公家翻譯,我的譯文不能正式出版;翻譯了羅曼•羅蘭的小說(shuō)與秦兆陽(yáng)的《農村散記》。四年四本書(shū),都受到批判:《一切為了愛(ài)情》,題目就是宣揚愛(ài)情至上;翻譯毛澤東詩(shī)詞,說(shuō)我有名利思想;羅曼•羅蘭的小說(shuō)主張個(gè)人奮斗,不合時(shí)代潮流;《農村散記》寫(xiě)農村很好,但秦兆陽(yáng)后來(lái)被批判,我翻譯他的作品,自然又要挨批。

記者:選擇詩(shī)歌翻譯是極大挑戰;選擇中國古典詩(shī)詞翻譯,無(wú)疑是在攀登翻譯的珠穆朗瑪峰。您小時(shí)候也喜歡《水滸》《三國》《說(shuō)唐》這樣的古典小說(shuō),后來(lái)為什么沒(méi)有走上小說(shuō)翻譯的道路?在這個(gè)過(guò)程中,您是否也受到過(guò)非議、想過(guò)退縮?

許淵沖:最初我是怎么翻譯詩(shī)歌的?30歲以前求學(xué),課余就譯了一個(gè)劇本。中間30年一直在教學(xué),而且是教兩種文字,一天8小時(shí),晚上再忙兩小時(shí)!拔母铩逼陂g邊挨批斗邊譯詩(shī),翻譯長(cháng)篇大論根本不可能!拔母铩苯Y束,毛澤東詩(shī)詞我全部翻譯了。這樣已經(jīng)很不得了了。在翻譯中,得到一些訣竅,總結出一些理論,就希望更上一層樓。比如翻譯“不愛(ài)紅妝愛(ài)武裝”,剛開(kāi)始譯成“To be battle-dressed and not rosy-gowned”,用“rosy”而非“red”,已經(jīng)不錯了;但后來(lái)我進(jìn)一步,譯成“To face the powder,not powder the face”。有人說(shuō)我的翻譯勝過(guò)了原文,更加形象化。但當時(shí)敢說(shuō)嗎?不說(shuō)還要挨批,人家說(shuō)是歪曲毛澤東思想。當時(shí)錢(qián)鐘書(shū)先生第一個(gè)站出來(lái)支持我,說(shuō)我的翻譯成就很高。錢(qián)先生作為毛詩(shī)的官方譯者,覺(jué)得我的成就很高,這很難得。

記者:要翻譯好古典詩(shī)詞,首先要對原作有深入、透徹的理解,這要下大功夫,也需要悟性。您對古典詩(shī)詞的把握非常到位,甚至超過(guò)了很多專(zhuān)門(mén)研究古典詩(shī)詞的專(zhuān)家。

許淵沖:這點(diǎn)我不行的。(大笑)不過(guò)我想,現代人要理解當時(shí)人,但也要想當時(shí)人在現在又會(huì )怎樣說(shuō)。我把翻譯作品現代化了,這一點(diǎn)學(xué)毛澤東,古為今用。翻譯要對現代人有好處。

記者:在回憶錄《追憶逝水年華》中,您以濃墨重筆生動(dòng)回憶了西南聯(lián)大時(shí)期的老師與同學(xué)。那段求學(xué)經(jīng)歷對您后來(lái)從事翻譯有怎樣的影響?

許淵沖:在西南聯(lián)大我遇到了兩個(gè)最重要的人,老師錢(qián)鐘書(shū)、同學(xué)楊振寧。幾萬(wàn)人里就碰到他們,這是機緣。楊振寧注意發(fā)現與眾不同的現象,他獲得諾貝爾獎就得益于此;錢(qián)先生能化平凡為神奇,更厲害。從他們身上能學(xué)到一點(diǎn),一輩子都用不完。求善求美續古今我的翻譯理論源頭可以上溯至老子和孔子,尤其是孔子對我影響很大。翻譯是要把中國的智慧介紹到西方。我的翻譯理論就是要把中國深層結構翻譯出去。

記者:您在翻譯理論中提出“三美、三化、三之”,譯詩(shī)六論“一、依、異、易、藝、怡”等,翻譯本身都成了一種可以欣賞的藝術(shù)。

許淵沖:我的翻譯理論源頭可以上溯至老子和孔子,尤其是孔子對我影響很大。 “三美”是魯迅提出來(lái)的,他說(shuō)文學(xué)有“意美、音美、形美”,我用在了翻譯上。但最早的理論源頭可以找到老子那里。老子說(shuō),“信言不美,美言不信”,在翻譯中常常會(huì )遇到這個(gè)矛盾。比如傅雷提出譯文要盡量接近原文的結構。舉個(gè)例子,《高老頭》中,隨著(zhù)高老頭的埋葬,拉斯蒂涅埋葬了他最后一滴同情的眼淚,他貪婪的目光死死地盯在旺多姆廣場(chǎng)的柱子和殘廢軍人院的穹頂之間,決心向社會(huì )挑戰。提到巴黎的殘廢軍人院,法國人都知道那是拿破侖墓所在,但中國人不知道。傅雷按照字面意思翻譯。但我認為巴爾扎克寫(xiě)到此處重點(diǎn)想到的是拿破侖墓,拿破侖激起了拉斯蒂涅想要躋身巴黎上流社會(huì )的欲望。我根據深層意思,把殘廢軍人院翻譯成了拿破侖墓,不這樣整個(gè)意思出不來(lái)。我翻譯的原則是三之:“知之、好之、樂(lè )之”。譯文別人能否讀懂?是不是喜歡?能不能讓人感到樂(lè )趣?嚴格地說(shuō),翻譯成殘廢軍人院,并不能使人知之,更不要說(shuō)好之、樂(lè )之!叭笔欠g的目的論,源自孔子說(shuō)的“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè )之者”。如果翻譯能讓人感到樂(lè )趣,就達到目的了。中國文化最重要的一點(diǎn)是使人樂(lè )之!墩撜Z(yǔ)》首句,“學(xué)而時(shí)習之,不亦樂(lè )乎?”中國人讀書(shū)也好、做人也好,重樂(lè )。生活是求幸福,這一點(diǎn)很高。西方是罪感文化,《圣經(jīng)》說(shuō),上帝有智慧之果,人吃了就犯罪。人到世界上來(lái),有了知識,就有罪了。翻譯是要把中國的智慧介紹到西方。如果翻譯得不好,只有表層結構,沒(méi)有深層結構,就很難達到目的。我的翻譯理論就是要把中國深層結構翻譯出去。

記者:您的翻譯深受錢(qián)鐘書(shū)先生影響,但也有很大矛盾。

許淵沖:錢(qián)先生重真,我重美,我們有很多這方面的矛盾。錢(qián)先生參與翻譯毛澤東詩(shī)詞,不求有功,只求無(wú)過(guò)。但我了解錢(qián)先生,他這樣說(shuō),這樣做,是因為當時(shí)的翻譯是政治任務(wù),只能直譯。當時(shí)有人要將“紙老虎”翻譯成稻草人,外國人更容易理解,但不行,一定要直譯成紙老虎。受環(huán)境影響,他不能求真,不敢求美。所以他承認自己的翻譯失敗。實(shí)際做起來(lái),錢(qián)先生卻是表面求真,有美在其中,他的本意和我是一致的。

記者:“一、依、異、易、藝、怡”幾個(gè)字該如何理解?

許淵沖:“一”是譯文應該在字句、篇章、文化的層次上和原文統一;“依”是譯文只能以原文字句為依據;“異”是原文可以創(chuàng )新立異。這三論是翻譯的方法論。翻譯古典詩(shī)詞,很難做到“一”,有時(shí)候也無(wú)法“依”,這時(shí)候只能“異”,去創(chuàng )新立異。如《詩(shī)經(jīng)•采薇》:“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏!薄耙酪馈、“霏霏”怎么翻譯?中文都說(shuō)不清楚。這時(shí)就要用創(chuàng )造的辦法。我把“楊柳依依”譯成流下眼淚,依依不舍,將“雨雪霏霏”譯成雪壓彎了樹(shù)的腰肢,就像罪惡的戰爭壓彎了人。這需要用想象力,但我不是憑空想象,而是從詩(shī)意里邊來(lái)的。其他人可以和我不同,但如果簡(jiǎn)單地翻譯成雪下得很大就不好。 “易”是翻譯要換易語(yǔ)言形式;“意”是翻譯要傳情達意,包括言?xún)戎、言外之意;“藝”是指文學(xué)翻譯是藝術(shù),不是科學(xué)。這是翻譯的認識論,F在西方把翻譯當科學(xué),國內也有不少人持這種觀(guān)點(diǎn),和我的爭論就集中在此。從世界范圍講,翻譯大致有對等和優(yōu)化兩種。西方看重前者,因為英文、法文、德文之間有90%可以對等。因此翻譯在西方地位并不高。但中文和西方文字只有40%到50%可以對等。中西詩(shī)歌的差距就更大了。朱光潛先生在《中西詩(shī)在情趣上的比較》一文中說(shuō):“總觀(guān)全體,西詩(shī)以直率勝,中詩(shī)以委婉勝,西詩(shī)以深刻勝,中詩(shī)以微妙勝;西詩(shī)以鋪陳勝,中詩(shī)以簡(jiǎn)雋勝!边@種情況下,要談對等原則就不可能翻譯。西方有個(gè)作家說(shuō),詩(shī)歌是最好的文字放在最好的地方,“Best words in the best order”。我的翻譯,就是爭取在最好的地方找到那個(gè)最好的文字,將翻譯上升為創(chuàng )造與藝術(shù)。

“怡”是文學(xué)翻譯要能怡悅性情,使人好之、樂(lè )之。這是翻譯的目的論。我的翻譯理論,可以總結為兩個(gè)字,優(yōu)化或者創(chuàng )譯,把翻譯提高到和創(chuàng )作同等重要的地位。其實(shí)這也不是我說(shuō)的,郭沫若就曾說(shuō)過(guò),文學(xué)翻譯與創(chuàng )作無(wú)異,好的翻譯等于創(chuàng )作,甚至超過(guò)創(chuàng )作,因此文學(xué)翻譯須寓有創(chuàng )作精神?偨Y這些理論,靠一兩部翻譯作品不一定站得住,這是量的問(wèn)題,不是質(zhì)的問(wèn)題。沒(méi)有一個(gè)人可以完全實(shí)踐這些理論。比如原作使人樂(lè )之,翻譯可以使人樂(lè )之;原作不能使人樂(lè )之,翻譯又怎樣使人樂(lè )之?這個(gè)問(wèn)題太大。我的研究生曾問(wèn)我,您這首詩(shī)并不能使人樂(lè )之?我說(shuō),原文也不可能每一句都使人樂(lè )之啊。而且有這種翻譯思想,實(shí)踐中也不都是得心應手,很多時(shí)候只能不得已而求其次。譯學(xué)敢為天下先能解決中英或中西互譯實(shí)踐問(wèn)題的理論,才是目前世界上水平最高的譯論。我敢說(shuō)中國的翻譯已經(jīng)達到世界一流了。在文化方面,尤其是在譯學(xué)方面,也應該改變中國不如外國的心理。中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論是成立的。

記者:您提出了“中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論”,為什么敢于提出這樣的概念?它的未來(lái)會(huì )怎樣?

許淵沖:這不是提不提的問(wèn)題,而是現實(shí)存在。中國是世界上出版翻譯書(shū)最多的國家。中國有不少中譯外、外譯中,這個(gè)國外很少見(jiàn),世界上沒(méi)有一個(gè)外國人出版過(guò)中英互譯的作品。這說(shuō)明中國的翻譯高于外國。理論來(lái)自實(shí)踐,沒(méi)有中英互譯的實(shí)踐,不可能解決中英互譯的理論問(wèn)題。因此,能解決中英或中西互譯實(shí)踐問(wèn)題的理論,才是目前世界上水平最高的譯論。很多人說(shuō)中國不如西方,翻譯也要用西方理論。實(shí)際上西方翻譯理論達不到我們的高度,F在北京大學(xué)要辦世界一流大學(xué),但先要了解什么科目已經(jīng)達到世界一流。我敢說(shuō)中國的翻譯已經(jīng)達到世界一流了。從美國回來(lái)一個(gè)博士,就成了專(zhuān)家;我們搞這么多年的,反而不知道。這是官本位和學(xué)術(shù)本位的矛盾。楊振寧說(shuō),他一生最重要的貢獻是幫助中國人改變了不如人的心理。楊振寧是科學(xué)家,他得到諾貝爾物理獎開(kāi)始改變了中國人的自卑感。我覺(jué)得在文化方面,尤其是在譯學(xué)方面,也應該改變中國不如外國的心理。中國的翻譯理論繼承了古代老子、孔子的思想,發(fā)揚了近代嚴復、魯迅、林語(yǔ)堂、郭沫若、傅雷、錢(qián)鐘書(shū)等人的學(xué)說(shuō),古今中外,把好的東西都吸收進(jìn)來(lái),所以說(shuō)中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論是成立的。中國人的好處,是謙虛,“不患人之不己知,患不知人也”。謙虛固然重要,但光有這一點(diǎn)不行,也要讓人知道。有人認為我是集翻譯的大成,從某方面講,前人的成果我都吸收了一點(diǎn),不能說(shuō)是大成,算小成吧。如果我60歲死了,后來(lái)就什么都沒(méi)有了,也不會(huì )有人知道。中國學(xué)派的文學(xué)翻譯將來(lái)一定會(huì )有直譯和創(chuàng )譯兩種發(fā)展,因為總是會(huì )有人喜歡直譯。為什么?容易,也有理論支持。但西方翻譯理論沒(méi)有什么新內容,有時(shí)加入女權主義、后殖民主義等,把政治擺上來(lái),和翻譯本身關(guān)系不大。這些主義,和中國的優(yōu)化論、創(chuàng )譯論差距很遠。郭沫若把翻譯提高到創(chuàng )作地位,做到這個(gè)多難?但還是要有人去做。

譯海無(wú)涯樂(lè )做舟

美國共和黨議員看了《江雪》后,非常欣賞蓑笠翁“獨釣寒江雪”的與眾不同和獨立精神,本來(lái)反對醫改,后來(lái)改投了贊成票。幸虧有了翻譯,生活才有了依靠、有了意義,我樂(lè )此不倦。

記者:國外學(xué)者、讀者喜歡中國詩(shī)歌嗎?他們如何看待中國詩(shī)歌?

許淵沖:喜歡的不太多。外國喜歡詩(shī)歌的人就不多,對中國詩(shī)關(guān)注得更少。但有非常喜歡的。我和兒子許明一起翻譯了《千家詩(shī)》,許明把其中的《江雪》寄給了美國總統奧巴馬和一個(gè)共和黨議員。當時(shí)美國兩院正在討論醫改問(wèn)題,民主黨支持,共和黨反對,票數相差不多。那個(gè)共和黨議員看了《江雪》后,非常欣賞蓑笠翁“獨釣寒江雪”的與眾不同和獨立精神,本來(lái)反對醫改,后來(lái)改投了贊成票。這個(gè)贊成票很重要。奧巴馬知道后很高興,還給許明寄了信件和照片,說(shuō)許明是他的“廚房?jì)乳w成員”。有人說(shuō)我翻譯的詩(shī)在英美詩(shī)中也是高峰,評價(jià)很高。我覺(jué)得人有一兩個(gè)知音足矣,F在斯坦福大學(xué)已經(jīng)用我的翻譯作品做教材。最近法國又出了我翻譯的《最偉大的中國古典詩(shī)詞》,這個(gè)名字是他們取的,銷(xiāo)路很好,馬上要出第二版。也有法國人翻譯中國古典詩(shī)詞,但不押韻。我的全部押韻,做到這一點(diǎn)很難,肯花這種功夫的人不多了。但我認為這是一個(gè)重要方向。

記者:中國詩(shī)歌翻譯還有多遠的路要走?一種比較理想的傳播狀態(tài)是什么?

許淵沖:傳播不是我們決定的,和中國崛起有關(guān)。經(jīng)濟實(shí)力越強,文化就會(huì )向外傳播得更廣。

記者:中西互譯,全國做得好的也就屈指可數的幾個(gè)人。詩(shī)譯英法是一項孤獨的事業(yè)嗎?您覺(jué)得這項事業(yè)迷人之處何在?

許淵沖:你剛才的提問(wèn)中說(shuō)我把翻譯理論變成了藝術(shù),總結得很好。翻譯本身可以很好玩。說(shuō)實(shí)話(huà),讀書(shū)為了什么?為了趣味,為了美和幸福。幸虧有了翻譯,生活才有了依靠、有了意義,我樂(lè )此不倦。人生能使人樂(lè )最好,不能使人樂(lè ),至少要自得其樂(lè )。在翻譯中碰到好的句子,或是對前人有一點(diǎn)超越,就會(huì )很得意。翻譯《高老頭》時(shí),我看到傅雷的譯文里有一句:晴雨表里邊走出一個(gè)教士來(lái)。但晴雨表里怎么走出教士呢?后來(lái)對照原文發(fā)現,晴雨表很可能應該是窗外覆蓋的遮陽(yáng)避雨的棚子,在法文中,這兩個(gè)單詞只差一個(gè)字母。我想有可能是巴爾扎克寫(xiě)錯了,或者是原文印刷錯誤。因此我的翻譯和原文不一致,但爭取和原文后面的現實(shí)一致。在這一點(diǎn)上,我認為超越了傅雷。同時(shí)發(fā)現巴爾扎克小說(shuō)中的一個(gè)錯誤,就像找到一顆行星一樣,也是一種樂(lè )趣。楊振寧說(shuō),他多少年才有一個(gè)靈感,而我時(shí)時(shí)刻刻都有。我容易找啊,一個(gè)地方超越前人,就可以是一個(gè)靈感,樂(lè )趣不會(huì )少的。而且一直可以有。不管別人是否反對,自得其樂(lè )就好。前不久我剛翻譯完《高老頭》,最近外文社又約我翻譯古典詩(shī)詞一千首,你來(lái)時(shí)正在做。如果不翻譯,就覺(jué)得白過(guò)了一天。生活著(zhù),總得有點(diǎn)成果對得起人。我們這代人從日本人的侵略與壓迫中過(guò)來(lái),我逃難逃到昆明,念大學(xué)、出國留學(xué)都是國家出錢(qián),現在有點(diǎn)成績(jì),要做對得起國家、對得起人民的事,使國家在世界上站得起來(lái)。中國人不比外國人差,甚至有些地方超過(guò)外國人。這本身也是一樂(lè )?鬃诱f(shuō),“學(xué)而時(shí)習之,不亦樂(lè )乎”,得到知識,并把知識付諸實(shí)踐,是一種樂(lè )趣。這句話(huà)總結了我的一生。

 

 
上一篇文章: 新稿酬標準既叫好又失望
下一篇文章: 記中央編譯局翻譯家群體:一群人一輩子一件事
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区