! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
翻譯:前景很好 問(wèn)題不少
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2014-10-30 12:46:46 閱讀:3446
Grace是北京一家翻譯公司的翻譯總監。畢業(yè)于英文專(zhuān)業(yè)的她踏入翻譯行列,至今已有4年。熟悉業(yè)界情況的她感覺(jué)到,人才缺口大、產(chǎn)業(yè)結構倒掛、行業(yè)監管缺失、薪酬水平低等問(wèn)題日益嚴重,困擾著(zhù)這個(gè)新興行業(yè)的發(fā)展。

  最近,王茜翻譯的《贏(yíng)得輸家的游戲》成了熱銷(xiāo)書(shū),這已經(jīng)是她翻譯的第四本書(shū)了。作為中國人民大學(xué)政治學(xué)系的畢業(yè)生,她將翻譯作為職業(yè)的決定被父母否決,只好做了兼職翻譯。統計數據表明,兼職翻譯已占中國翻譯市場(chǎng)從業(yè)人員的90%。

  “對比1976年以后中國文學(xué)和電影走向世界的過(guò)程,就可以看出翻譯的困難性!庇鴤惗卮髮W(xué)歷史系教授藍詩(shī)玲說(shuō),中國電影在國外獲得很多大獎,中國文學(xué)的命運卻相反,而這其中翻譯是一個(gè)不可忽視的因素。將“孟子”翻譯為“門(mén)修斯”的笑話(huà)并非唯一,極具中國文化特色的品牌名如“飄柔”“寶潔”等居然大多出自外國。

  一方面是中國翻譯市場(chǎng)不斷壯大,一方面是社會(huì )對翻譯工作不滿(mǎn)日漸增多;一方面是中國不斷翻譯外來(lái)作品,一方面是海外在翻譯中文作品時(shí)的磕磕絆絆。值得關(guān)注的是一個(gè)令人尷尬的局面:作為職業(yè),翻譯處于水平參差不齊的狀態(tài);作為興趣,翻譯卻風(fēng)生水起,塑造了新的交流生態(tài)。

  全球化使得翻譯及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)作為溝通各國、各民族、各種文化的重要載體,滲透到各個(gè)領(lǐng)域,也在促進(jìn)世界多元化的交融與發(fā)展方面發(fā)揮著(zhù)越來(lái)越大的作用。但國內的翻譯市場(chǎng)能否承擔起溝通世界的重任,有效地表達中國?漢語(yǔ)言翻譯家又能否順利地介紹一個(gè)真實(shí)而準確的中國?

  國內篇

  翻譯力量多元構成

  當前,中國的翻譯市場(chǎng)大抵有三股力量:職業(yè)翻譯、兼職翻譯和志愿翻譯。

  像Grace這樣的職業(yè)翻譯是翻譯市場(chǎng)的最主要參與者。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試工作領(lǐng)導小組組長(cháng)郭曉勇透露,截至2009年底,全國共成立了各類(lèi)翻譯公司19520家,大約1.5萬(wàn)家正在營(yíng)業(yè)。其中,注冊資金在千萬(wàn)元以上的有161家,占總量的0.83%。截至2008年底,全國登記在冊的翻譯人員有2.7萬(wàn)人。但有業(yè)內人士估計,職業(yè)從事翻譯的人員超過(guò)了50萬(wàn)人。

  兼職翻譯是翻譯市場(chǎng)的重要組成部分。他們不隸屬于任何翻譯公司,憑借人脈“接活兒”。上學(xué)時(shí),王茜所在的國際關(guān)系學(xué)院英語(yǔ)教育水平較高,許多同學(xué)兼職翻譯。王茜在朋友的推薦下和出版社接洽,從此走上兼職翻譯之路。

  王茜的同學(xué)也有表現突出的,比如在網(wǎng)絡(luò )翻譯界小有名氣的青云。近年來(lái),部分門(mén)戶(hù)網(wǎng)站和一些擁有編譯權的媒體合作開(kāi)展了國際新聞翻譯業(yè)務(wù),并逐漸成了氣候。2008年,索馬里海盜劫持世界第二大油輪“天狼星號”時(shí),正是青云發(fā)現外媒的報道并及時(shí)翻譯出來(lái),推動(dòng)索馬里海盜問(wèn)題成為中國傳媒的焦點(diǎn)。

  部分紙質(zhì)媒體也進(jìn)行國際新聞編譯,以豐富版面。這支隊伍不算龐大,但由于經(jīng)過(guò)多重把關(guān),稿件質(zhì)量較高,也成了一股不可忽視的力量。

  和這些有償翻譯不同,一股“志愿”翻譯的浪潮迅速興起。隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )的普及,許多外語(yǔ)能力較強、習慣閱讀外語(yǔ)文章的人們開(kāi)始自發(fā)地翻譯外媒文章,包括高校學(xué)生、海歸、白領(lǐng)等。

  2006年11月,3位在美國硅谷工作的中國工程師創(chuàng )立譯言網(wǎng)。作為開(kāi)放的社區翻譯平臺,翻譯者們可以自由地在這里發(fā)布、品評譯文,甚至共同來(lái)翻譯學(xué)術(shù)專(zhuān)著(zhù),推動(dòng)它成為“中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大”的翻譯網(wǎng)站。

  與譯言網(wǎng)類(lèi)似的,還有煎蛋網(wǎng)、東西網(wǎng)等,以及近來(lái)名噪一時(shí)的“字幕組”。這些網(wǎng)站也試水市場(chǎng)化運作,但大多還沒(méi)有成型。

  產(chǎn)業(yè)發(fā)展缺乏監管

  隨著(zhù)中國加入WTO,奧運會(huì )、世博會(huì )在中國相繼舉辦,跨國公司大舉進(jìn)入中國,中國文化、經(jīng)濟“走出去”步伐加快,翻譯的需求在不斷增加。據統計,翻譯服務(wù)市場(chǎng)年產(chǎn)值持續攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年達到300億元。

  但Grace給出一個(gè)看似矛盾的觀(guān)點(diǎn):“翻譯市場(chǎng)看起來(lái)不斷擴大,實(shí)際上在縮水”。隨著(zhù)外語(yǔ)在中國的普及,越來(lái)越多的人開(kāi)始涉足翻譯行業(yè)!苯Y果,由于翻譯市場(chǎng)不規范,隊伍良莠不齊,翻譯質(zhì)量得不到保證,翻譯糾紛案件數量迅速上升。

  郭曉勇認為,一方面,受規模和資金等條件的限制,絕大多數翻譯公司缺少高水平的翻譯力量,具有翻譯從業(yè)資質(zhì)和經(jīng)驗的翻譯人員很少,運作方式也還停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,缺乏實(shí)力對翻譯質(zhì)量進(jìn)行審核與控制。另一方面,有的翻譯企業(yè)為了降低成本,不惜低價(jià)進(jìn)行不正當競爭,然后隨便找些外語(yǔ)水平不高的譯員敷衍客戶(hù)。更有甚者,一些基本不懂外語(yǔ)的人混雜在翻譯隊伍中,單純依靠“翻譯機器”來(lái)完成翻譯任務(wù)!霸瓉(lái)的翻譯家是在精打細磨做研究,今天的翻譯只是一把簡(jiǎn)單粗糙的工具! Grace說(shuō)。

  報酬的低廉讓翻譯們無(wú)可奈何。Grace經(jīng)手的多是中譯外。市場(chǎng)上一般分為3個(gè)價(jià)碼:閱讀級別為140元/千字,交流級別為160元/千字,出版級別最高也才200元/千字。外譯中的價(jià)格更低!案惴g,買(mǎi)不起房子、車(chē)子,養不起孩子!盙race說(shuō)的是行業(yè)的悲哀。她的同學(xué)大都離開(kāi)了翻譯行業(yè),有的人甚至跳槽到外企,做收發(fā)郵件的工作。

  2009年,一家機構對北京、上海、廣州、深圳四城市白領(lǐng)階層進(jìn)行的薪金調查顯示,翻譯處于底層,年薪約3萬(wàn)元,而白領(lǐng)年收入的平均數超過(guò)了6萬(wàn)元。

  “近幾年,翻譯業(yè)迅猛發(fā)展,但處于沒(méi)人管的狀態(tài),也缺乏像會(huì )計、律師等其他專(zhuān)業(yè)行業(yè)的規范!敝袊g協(xié)會(huì )副主席兼秘書(shū)長(cháng)黃友義說(shuō)。中譯協(xié)計劃今年9月召開(kāi)2010中國國際語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)大會(huì ),希望制定相關(guān)的標準、行規,以促進(jìn)行業(yè)健康發(fā)展。

  翻譯資質(zhì)考核待完善

  對行業(yè)的監管,有賴(lài)于對企業(yè)以及從業(yè)人員資質(zhì)的認定。

  國內對翻譯人員的考核已經(jīng)初步開(kāi)始:從2003年起,翻譯人員的資格考試廣泛開(kāi)展了英、法、日、俄、德、西、阿7個(gè)語(yǔ)種二、三級口、筆譯共29種58個(gè)科目。這些考試不限制專(zhuān)業(yè)、學(xué)歷和行業(yè),通過(guò)即可獲得相應證書(shū)。

  2005年以來(lái),每次考試報名人數都保持在1萬(wàn)人以上。2010年上半年,英、法、日、阿4個(gè)語(yǔ)種考試報名總人數超過(guò)1.8萬(wàn)人,同比增長(cháng)16.2%!靶≌Z(yǔ)種考試人數少,通過(guò)率高;英語(yǔ)考生最多,但通過(guò)率最低!秉S友義說(shuō)。截至目前,考試累計報名近13萬(wàn)人次,累計合格1.8萬(wàn)人次。這意味著(zhù)絕大多數職業(yè)翻譯是“無(wú)證上崗”。

  無(wú)證上崗帶來(lái)的一個(gè)弊端是由于沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的培訓,在翻譯時(shí)不能達到普遍的期望值。Grace也用過(guò)類(lèi)似的員工,盡管他們也考過(guò)了專(zhuān)業(yè)八級,但水平離期望值還有相當的差距。他們只能詞對詞直譯,而忽略了整體含義。

  “我把中文著(zhù)作拿到翻譯公司去翻譯,結果越翻內容越少!鼻迦A大學(xué)國家遺產(chǎn)中心主任呂舟遺憾地說(shuō),他的工作是溝通中國與國際的遺產(chǎn)保護,時(shí)常有大量的資料需要翻譯,但有大量的內容譯成外文后,說(shuō)不清楚!昂靡稽c(diǎn)的翻譯能譯出全文的70%,差一點(diǎn)的能譯出40%就不錯了!

  人才培養存在缺失

  面對國內翻譯人才培養現狀,黃有義感慨:“過(guò)去人們認為會(huì )外語(yǔ)就會(huì )翻譯,在很長(cháng)一段時(shí)間里,國內高校沒(méi)有真正的應用性的翻譯專(zhuān)業(yè),只設有外國語(yǔ)言和文學(xué)專(zhuān)業(yè)!2006年,教育部批準復旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)、河北師范大學(xué)3所高校招收翻譯專(zhuān)業(yè)本科生。2007年,15所高校獲批開(kāi)設翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,有語(yǔ)言研究和實(shí)用翻譯兩個(gè)分支。

  一個(gè)突出的問(wèn)題隨之而來(lái):師資不足。從事翻譯教育的老師,必須有足夠的實(shí)踐經(jīng)驗,但國內這方面的人才還存在很大的缺口。有業(yè)內人士表示,目前大部分高校有外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)老師,但這些老師本身并非從事翻譯工作,和翻譯依舊有不小差別。今年7月,2010年暑期全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓班在京開(kāi)班。這也是首次舉辦此類(lèi)培訓班。

  盡管低端翻譯人才屢受詬病,但口譯等高級翻譯人才供不應求。一項調查數據表明,全國每年至少需要10萬(wàn)高級翻譯人才,相應的畢業(yè)生卻不足千人。

  不過(guò),高級翻譯的培養并非易事。從事了多年同聲傳譯的林谷說(shuō):“做同傳,不僅僅是要快速流利地做翻譯,更要快速理解不同文化間的背景,準確翻譯!绷止却髮W(xué)畢業(yè)后在英國、美國分別攻讀了碩士學(xué)位,現在還保留了每天閱讀大量英文文章的習慣。

  從事了多年外語(yǔ)培訓的北京環(huán)球天下教育科技集團副總裁司晗說(shuō):“大部分來(lái)培訓外語(yǔ)以留學(xué)、出境旅游的人們,往往家境豐厚,根本不可能從事翻譯工作!彼诘沫h(huán)球雅思學(xué)校此前嘗試開(kāi)展翻譯課程,最終放棄。

  為加大翻譯人才培養力度,黃友義建議:“第一是既重視高素質(zhì)的基礎性人才,也注重培養應用型的實(shí)踐人才;第二是要大力推進(jìn)翻譯市場(chǎng)的準入制度,把好質(zhì)量關(guān),提高總體水平;第三是要大力倡導職業(yè)道德,加強行業(yè)自律!

  國際篇

  在藍詩(shī)玲的印象里,中國文壇的國際化程度已經(jīng)超過(guò)了英國。連續10年,中國年均新版譯著(zhù)上萬(wàn)種,《堂·吉訶德》、《紅與黑》等外國名著(zhù)的中譯本竟超過(guò)20個(gè)……這是否剃頭挑子一頭熱呢?

  在國外,從事中文翻譯的多是大學(xué)教授。這些較為精通漢語(yǔ)又熱愛(ài)翻譯的學(xué)者往往利用業(yè)余時(shí)間翻譯中文,向本國傳播優(yōu)秀的中國文化,但他們也面臨著(zhù)學(xué)術(shù)、經(jīng)濟以及輿論環(huán)境的壓力。

  英國翻譯家的尷尬

  作為歷史系教授,藍詩(shī)玲只能在教課之余翻譯中國文學(xué)作品。讀博士時(shí),藍詩(shī)玲翻譯了韓少功的《馬橋詞典》并走上翻譯之路。至今她已經(jīng)譯出了韓少功、朱文、閻連科等人的多部作品。

  藍詩(shī)玲說(shuō),英語(yǔ)世界比較排斥外文翻譯作品。每年英美兩國出版的外文書(shū)籍只占市場(chǎng)份額的2%左右,法國和德國則分別是27%和13%。

  每周有兩三天,藍詩(shī)玲都會(huì )乘火車(chē)從居住地到倫敦講課,火車(chē)上的45分鐘是她僅有的中文小說(shuō)閱讀時(shí)間。她說(shuō)如果自己完全自由的話(huà),就可以大量地翻譯!坝、美的學(xué)術(shù)界是很看不起翻譯的,認為這對學(xué)術(shù)沒(méi)有任何貢獻!彼{詩(shī)玲略帶無(wú)奈地說(shuō),如果把時(shí)間過(guò)多地花在翻譯上,就會(huì )被同事質(zhì)疑,讓校長(cháng)生氣。

  即使有翻譯時(shí)間,選擇翻譯作品也是個(gè)問(wèn)題。由于缺乏必要的圖書(shū)推介和數字共享資料,國外的翻譯家很難了解到中國當代文學(xué)的動(dòng)態(tài)。藍詩(shī)玲找到的幾本小說(shuō)都帶有很大的偶然性。

  了解了中文作品,聯(lián)系上中國作家也是個(gè)漫長(cháng)而艱辛的工作。這一點(diǎn),中國作家李洱深有體會(huì )。他的小說(shuō)《石榴樹(shù)上結櫻桃》被德國翻譯家夏黛麗選中并譯成德文,暢銷(xiāo)德國,也成為2008年德國總理默克爾訪(fǎng)華時(shí)送給溫家寶總理的小說(shuō)之一。但起初夏黛麗找了許多朋友,繞了不少彎兒,直到半年之后才將越洋電話(huà)打到李洱的手機上。一位意大利翻譯家在四處打聽(tīng)李洱時(shí),得到的多數答案是“我不認識李洱,保證中國沒(méi)有這個(gè)作家”。此外,當前國內文學(xué)代理人行業(yè)尚未得到規范,一定程度上阻礙了外國翻譯家和中國作家之間的合作。

  日本翻譯家的困惑

  “戰后日本的中國觀(guān)發(fā)生了分裂:對古代中國無(wú)尚崇拜,卻對現代中國存在誤讀!比毡痉g家安藤陽(yáng)子說(shuō),在日本,翻譯中國古典作品的人被尊稱(chēng)為漢學(xué)家,可以得到從副教授升至教授的機會(huì );翻譯中國現當代文學(xué)作品則不被重視。那些翻譯家,想改善日本的中國觀(guān),卻只能在業(yè)余時(shí)間做翻譯。

  “由于政府的變動(dòng)很多,社會(huì )不太安定,書(shū)店也不景氣,都要出版暢銷(xiāo)書(shū)! 安藤陽(yáng)子說(shuō),翻譯環(huán)境不好,導致一些作品的宣傳錯位。莫言的書(shū)在日本的發(fā)行廣告中就被包裝成黃色圖書(shū)。

  她也翻譯過(guò)一本中國當代文學(xué)作品,起初被不少出版社以“不賺錢(qián)”為由拒絕了,最后找到早稻田大學(xué)的校長(cháng),他看過(guò)后說(shuō),即使不賺錢(qián)也要出,“只要有意義”。該書(shū)出版后獲得了日本出版文化獎,此后該校開(kāi)始出版中國現當代文學(xué)作品。

  為了能安心翻譯中國現當代文學(xué)作品,安藤陽(yáng)子和其他現當代文學(xué)翻譯家也會(huì )翻譯一些古典作品!爸灰幸槐狙芯抗诺渥髌返臅(shū),就不會(huì )挨罵!

  在日本還出現一種翻譯現象,干擾了中國現當代文學(xué)的準確傳播。有些日本文學(xué)家,雇中國留學(xué)生把漢語(yǔ)譯成日語(yǔ),再根據這些模糊的日語(yǔ)推測原文的意思,然后重新寫(xiě)成一篇小說(shuō)。就這樣,一句漢語(yǔ)不懂的作家們正大光明地出版翻譯作品!氨M管他們的意圖很好,但我覺(jué)得這絕對不是一種好做法!卑蔡訇(yáng)子說(shuō)。

  應鼓勵外國翻譯家關(guān)注中文

  為鼓勵更多優(yōu)秀作品“走出去”,黃友義認為給國外中文翻譯家設立基金非常有必要!爸袊鴪D書(shū)在歐洲被列入特殊需求的書(shū),只有對中國感興趣的人才會(huì )買(mǎi)。想象中市場(chǎng)很大,實(shí)際上很小。因此很多做介紹中國工作的外國人都默默無(wú)聞。我們要給予他們經(jīng)濟上的支持以及精神的獎勵!

  “國外有很多鼓勵其他國家的人翻譯本國著(zhù)作的做法,值得借鑒!敝袊缈圃和鈬膶W(xué)研究所葉雋博士介紹,2009年,法國借用中國翻譯家傅雷之名設立“傅雷翻譯出版獎”,以獎勵中國年度翻譯和出版的最優(yōu)秀法語(yǔ)圖書(shū)。2004年,德國設立“文學(xué)之家—德嘉銀行獎”,由德嘉銀行每年提供2.5萬(wàn)歐元獎勵給對傳播德國文學(xué)和科學(xué)做出重要貢獻的國外翻譯家。2008年,北京師范大學(xué)文學(xué)院教授曹衛東獲得這一獎項。

  “有的國家已經(jīng)意識到翻譯的不可或缺并采取舉措。在挪威,翻譯者的名字和原作者一起出現在封皮上,而且這本書(shū)每被借閱一次,翻譯者就會(huì )得到翻譯費外的相應版稅,由此覺(jué)得自己的工作有價(jià)值,受到尊重。這不僅僅是經(jīng)濟利益的問(wèn)題,也反映了一個(gè)國家是否認識到跨文化交流的重要性!秉S友義說(shuō)。

  藍詩(shī)玲表示,如果能有相應的資助行為,可以鼓舞翻譯者們對中文作品翻譯投以更大的熱情。

  中國主動(dòng)對外推介作品也很重要。中國圖書(shū)對外推廣計劃和中國文化著(zhù)作翻譯出版工程是中國文化對外推介的兩大工程。2004年啟動(dòng)的中國圖書(shū)對外推廣計劃通過(guò)版權交易、合作出版、境外直接出版、設立分支機構等多種方式,推介中國的各類(lèi)優(yōu)秀作品,取得了不俗成果。來(lái)自官方數據顯示,截至2009年底,中國文化著(zhù)作翻譯出版工程共與6個(gè)國家的9家出版機構簽署了10個(gè)系列171冊圖書(shū),涉及4個(gè)文版,總金額為1700萬(wàn)元的資助協(xié)議。

  記者手記

  翻譯要耐得住寂寞

  埃及翻譯家阿齊茲翻譯了老舍的話(huà)劇《茶館》,有120頁(yè)劇本對白。在這120頁(yè)之前是130頁(yè)關(guān)于中國文化的介紹。這相當于中國簡(jiǎn)史的部分,是告訴埃及讀者為什么會(huì )有“茶館”的誕生。

  這130頁(yè)的鋪墊,提醒所有的跨文化翻譯者:文化交流不是簡(jiǎn)單的詞對詞互換,更多的是心靈上的溝通。翻譯是一件需要沉下心來(lái)做的事情。中國對外傳播也需要細水長(cháng)流、潛移默化。

  “想讓中國文化‘走出去’,需要一批水平高、耐得住寂寞,能在兩種文字和文化之間游刃有余的人,需要培養自己的高級的跨文化翻譯!币挥袡C會(huì ),黃友義就大聲呼吁。中國走向世界,很大程度上要靠中國人完成,如果沒(méi)有一支強大的翻譯隊伍,就無(wú)法擔負這一重任。

  社會(huì )認識不到翻譯的價(jià)值,翻譯人員得不到相應的回報,就容易陷入數量大、質(zhì)量差的惡性循環(huán)。老一輩翻譯家們紛紛離世,“信、達、雅”這一翻譯要求也正在變得遙不可及。更可怕的是,新一代翻譯者不再像前輩那樣“耐得住寂寞”。

  因為喜歡翻譯,Grace仍在堅持,并繼續跟單詞“較真兒”。已經(jīng)擁有了一份不錯的工作,但王茜依舊堅持著(zhù)自己的翻譯夢(mèng)想:“翻譯就像是一種生活方式,只有真正熱愛(ài)它的人才能充分享受其中的樂(lè )趣,并煥發(fā)出無(wú)窮的能量!
 
上一篇文章: 中國語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展狀況、問(wèn)題及對策(郭曉勇)
下一篇文章: 新稿酬標準既叫好又失望
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区