當今的翻譯界可謂是百花齊放。盡管解放前和建國初期的知名翻譯大家逐漸淡出了公眾的視線(xiàn),后來(lái)居上的是財經(jīng)著(zhù)作翻譯、企業(yè)和機構的專(zhuān)職譯員、獨立自由譯者、翻譯團隊和翻譯公司。
財經(jīng)和其他社科翻譯是比較獨特的一類(lèi)譯員。他們往往是一些大機構、大企業(yè)的高級分析師,也有一些管理者。因為他們具有比較豐富的專(zhuān)業(yè)知識和行業(yè)經(jīng)驗,從而占據了書(shū)籍翻譯的至高點(diǎn)。出版社的翻譯任務(wù)也自然委派給了他們。
企業(yè)或其他類(lèi)型機構聘用的專(zhuān)職譯員基本不是專(zhuān)業(yè)級的翻譯。他們工作年限較短,并且多數不具備豐富的行業(yè)背景知識。這就造成他們翻譯工作的效率不高。在工作時(shí)間內,很少全天工作時(shí)間都有翻譯任務(wù)的情況。很多時(shí)間他們被上級主管要求熟悉行業(yè)、生產(chǎn)或產(chǎn)品知識,并且很多企業(yè)還不得不對其專(zhuān)職翻譯進(jìn)行培訓,以提高他們的人力資源技能。但是多數專(zhuān)職譯員在語(yǔ)言技能和專(zhuān)業(yè)知識提高到社會(huì )可接納的水平之后,就會(huì )選擇跳槽到更高待遇、更能發(fā)揮自己、而且也具有更大挑戰性的企業(yè)或機構。遇到大項目翻譯時(shí),這些企業(yè)仍然不得不依賴(lài)外部的翻譯專(zhuān)家或者外包給翻譯團隊或公司。當大量文字翻譯項目被包給外部協(xié)作者的時(shí)候,這些企業(yè)內部專(zhuān)職翻譯就演變成外包管理和協(xié)調員。
經(jīng)驗豐富的譯員很少愿意在一個(gè)企業(yè)擔任專(zhuān)職翻譯。專(zhuān)職翻譯的來(lái)源有兩類(lèi):一是語(yǔ)言基礎比較好,工作經(jīng)驗少,需要在一家企業(yè)工作以便得到穩定的收入來(lái)源。二是作自由職業(yè)和其他專(zhuān)職工作后轉到企業(yè)的翻譯崗位上。他們的工作經(jīng)驗和行業(yè)知識雖然比較多,但是翻譯經(jīng)驗少或者翻譯水平有限,所以才會(huì )回流。此兩類(lèi)翻譯都造成了企業(yè)或機構專(zhuān)職翻譯技能不過(guò)關(guān)、譯文水準欠佳的狀況。
經(jīng)驗豐富的翻譯員基本上作自由譯者。自由譯者面對的任務(wù)的行業(yè)跨度更大,獲得的報酬也更高。但是總體而言,自由譯者基本上都是面對翻譯公司來(lái)承接業(yè)務(wù)。面對直接客戶(hù)的自由譯者往往會(huì )遇到諸多弊端,諸如有些企業(yè)結帳拖延,由于沒(méi)有二次校對和譯審把關(guān),出現質(zhì)量問(wèn)題時(shí)還會(huì )導致客戶(hù)拒絕付款,同時(shí)面對有譯文排版難題的客戶(hù)稿件時(shí),自由譯者多數由于不能掌握全面的軟件工具,很難滿(mǎn)足客戶(hù)的最終文件格式需求。
翻譯團隊是介于自由譯者和翻譯公司之間的一種翻譯服務(wù)組織形式。由于中國柜內很多翻譯公司缺乏專(zhuān)業(yè)水準高的翻譯項目經(jīng)理,從而使他們不得不把項目管理(譯員組織協(xié)調、進(jìn)度控制、質(zhì)量監控和專(zhuān)家譯審)外包給翻譯團隊,從而形成一個(gè)專(zhuān)業(yè)協(xié)作的行業(yè)分工鏈。目前這個(gè)生態(tài)系統在國內處于萌芽狀態(tài),很多翻譯團隊不能全責控制質(zhì)量和流程,只是起到一個(gè)組織譯員和進(jìn)度控制的作用。所以有實(shí)力的和形成一定規模的翻譯公司,還是自己招聘項目經(jīng)理進(jìn)行管理,同時(shí)反過(guò)來(lái)也抑制了翻譯團隊這個(gè)分工鏈的發(fā)展。
翻譯公司是一種最佳的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)、客戶(hù)服務(wù)和翻譯項目管理運作組織形式。所以這個(gè)行業(yè)在國外經(jīng)歷了從散兵游泳到組織化運營(yíng)的發(fā)展歷程,已經(jīng)在邁向成熟。國內的翻譯公司改革開(kāi)放之初便逐漸在對外開(kāi)放發(fā)展的環(huán)境成長(cháng)。由于規模小、管理專(zhuān)業(yè)人才缺乏,導致目前國內的翻譯公司作坊式的居多。形成一定規模和業(yè)務(wù)量的公司,在質(zhì)量管理環(huán)節上還存在許多誤區。比如沒(méi)有譯審環(huán)節來(lái)控制質(zhì)量,為了降低成本使用缺乏經(jīng)驗的譯員,甚至直接雇用在校學(xué)生,和國外的翻譯行業(yè)對質(zhì)量的觀(guān)念有很大的落差。這種情況某種程度上也是由于國內翻譯客戶(hù)的認識偏差造成的。比如很多客戶(hù)認為翻譯任務(wù)是一個(gè)簡(jiǎn)單的文字對應工作,出價(jià)低于行業(yè)期望標準,誰(shuí)的價(jià)格低就找誰(shuí)。個(gè)別客戶(hù)甚至認為翻譯就是免費找個(gè)人幫忙的事情。水落船低,造成翻譯公司對質(zhì)量控制的兩難困境。