受經(jīng)濟轉型的影響,在利益的驅動(dòng)下,有些翻譯的功能和作用被異化了,翻譯的滯后正在制約著(zhù)在跨文化時(shí)代我國對外交流的迅速發(fā)展。筆者認為,當前中國圖書(shū)“走出去”主要差的不是錢(qián),而是差好翻譯。要想盡快改變翻譯“拖后腿”的這種窘境,就必須下決心對我國翻譯事業(yè)進(jìn)行全面改革和大力扶持。
統一管理 以解決翻譯界頑疾
作家可以“駐會(huì )”,既拿工資,又拿稿費,而翻譯工作者大多只能業(yè)余做。創(chuàng )作稿費可以高得離譜,而千字翻譯稿費百元都不到。在圖書(shū)封面上,譯者的名字要么沒(méi)有,要么字小得可憐。全國對文化工作者設置獎項甚多,但至今我國不但未設國家翻譯獎,就連中國出版工作者協(xié)會(huì )評過(guò)6屆的全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書(shū)獎也被取消了。僅有的魯迅文學(xué)獎下設的全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎也只針對文學(xué)的外譯中,每屆也只評出幾本書(shū)。其他領(lǐng)域的翻譯、特別是中譯外的作品,至今也缺乏應有的獎勵機制。這些都是因對翻譯事業(yè)的認識不充分所致。
目前,全國沒(méi)有一個(gè)統一協(xié)調管理翻譯的部門(mén),許多翻譯工作的老問(wèn)題,如翻譯成果缺乏區別對待、職業(yè)翻譯家消亡、對優(yōu)秀翻譯作品沒(méi)有獎勵和激勵機制、翻譯維權艱難、翻譯法規欠完善、翻譯市場(chǎng)管理不規范、翻譯國際合作進(jìn)展緩慢等,都需要多個(gè)相關(guān)部門(mén)協(xié)調解決,而對翻譯質(zhì)量的監管尤其需要加強。比如,一些出版翻譯圖書(shū)的出版社根本就沒(méi)有相應的外文編輯,對譯稿都以譯者文責自負為由,不承擔乃至放棄了把關(guān)責任。圖書(shū)翻譯質(zhì)量出現問(wèn)題,這些出版社難辭其咎。
把培養高端翻譯人才 納入國家發(fā)展戰略規劃
同時(shí),目前的翻譯教育已不適應發(fā)展的需要。多年來(lái),翻譯都只是高校外語(yǔ)下屬的二級學(xué)科,翻譯學(xué)的特有規律長(cháng)期被忽視,似乎學(xué)好外語(yǔ)就自然能當好翻譯。近幾年情況雖然有所好轉,翻譯已提升為獨立學(xué)科,也建有翻譯碩士或博士點(diǎn),但是教材和教學(xué)思路仍與翻譯的現實(shí)需求脫節,所學(xué)的翻譯理論被學(xué)生們戲稱(chēng)為空對空,特別是進(jìn)入跨文化時(shí)代,不同領(lǐng)域的文化互融,多種語(yǔ)言的交叉應用,以往專(zhuān)注學(xué)習單一語(yǔ)言的外語(yǔ)教育模式遠遠不能適應高端翻譯人才市場(chǎng)的要求。
因此,當前亟須組織一次對海內外有能力承擔中譯外任務(wù)的翻譯人才的普查,在此基礎上逐步建立和完善對外翻譯人才庫,以便于掌握和充分利用翻譯人才資源。并且可以根據國務(wù)院剛剛公布的國家中長(cháng)期人才發(fā)展規劃綱領(lǐng)的精神,把培養、造就高水平翻譯人才的任務(wù)納入國家人才發(fā)展戰略規劃,盡快制定高端翻譯人才培養發(fā)展規劃綱領(lǐng)。同時(shí),擴招對外翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士生和博士生,籌建對外翻譯博士后流動(dòng)站,改進(jìn)對外翻譯教材和教學(xué)實(shí)踐,努力提高翻譯人才的專(zhuān)業(yè)水平。同時(shí),要對翻譯人才在投入和政策上給予傾斜。
對外翻譯要 多探討多合作
據筆者所知,在多屆全國政協(xié)會(huì )議上,都有代表對目前翻譯界出現的問(wèn)題有過(guò)呼吁,有些問(wèn)題雖有所改善,但翻譯界的頑疾仍然存在。對于出版行業(yè)來(lái)說(shuō),做好探討與合作工作,將對中國圖書(shū)“走出去”起到很好的引導和借鑒作用。
筆者建議,首先,由新聞出版總署、教育部、國務(wù)院新聞辦牽頭,舉辦一個(gè)促進(jìn)對外翻譯出版的論壇,在此之前,可以就翻譯教學(xué)、翻譯出版、翻譯管理分別進(jìn)行必要的調查。論壇可以邀請重點(diǎn)高校外語(yǔ)學(xué)院和翻譯院系的負責人、成就顯著(zhù)的翻譯家、重要翻譯出版單位代表以及少數特邀人士參加,共同探討翻譯改革與建設的措施。這種論壇,可以綜合開(kāi),也可分專(zhuān)題開(kāi),重在務(wù)實(shí)。
其次,爭取與境外機構合作翻譯出版中國作品,這是一條加快中國圖書(shū)“走出去”的捷徑。例如,人民文學(xué)社與企鵝集團合作出版英文版中國文學(xué)作品,外文局與耶魯大學(xué)出版社合作出版《中國文化與文明》系列叢書(shū),以及圣智學(xué)習出版公司亞太集團與中方合作,將組織出版英譯《清史系列》、《高校教材系列》、《對外漢語(yǔ)教學(xué)系列》、《中國改革開(kāi)放30年研究》出版工程等,都是值得倡導的做法。
|