! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
當代作家座談:爛翻譯作梗中國文學(xué)留洋難入主流
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-08-05 10:51:36 閱讀:2220

第十七屆圖博會(huì )上 10位中國當代作家座談 當代文學(xué)如何走向海外 遭遇多重瓶頸成焦點(diǎn)

  “爛翻譯”作梗中國文學(xué)留洋難

  昨日,第十七屆北京國際圖書(shū)博覽會(huì )在京開(kāi)幕,中國作協(xié)首次以主辦方的身份亮相。

  除在會(huì )場(chǎng)打造“中國作家館”外,中國作協(xié)還召集了十位作家為“中國文學(xué)
如何走出去”出謀劃策。

  記者從作家們的談話(huà)中發(fā)現,把中國當代文學(xué)推向海外是近年來(lái)文學(xué)界一直在努力的事情,但這個(gè)過(guò)程并不容易。

  雖然有一些中國作品已經(jīng)在國外產(chǎn)生影響,比如德國曾有11家出版社競爭余華《兄弟》的版權、姜戎的《狼圖騰》以100萬(wàn)美元賣(mài)出了全球數十種文字版權等,但中國當代文學(xué)在輸出道路上仍有瓶頸存在,如缺乏專(zhuān)業(yè)的翻譯、交流不對等,這些都令中國作家感到為難。

  ●瓶頸·翻譯

  缺乏專(zhuān)業(yè)翻譯隊伍文化差異成為阻礙

  中國當代文學(xué)作品走向海外,“翻譯”是不可或缺的橋梁!爸袊蝗焙玫淖髌,只缺好的翻譯”,昨日,在場(chǎng)的大多數作家都談到了翻譯給他們帶來(lái)的困擾。

  作家郭雪波表示,小說(shuō)《沙湖》的法文版在國內翻譯時(shí),最初翻譯用的還是上世紀50年代的語(yǔ)言,最后不得不重新找合適的翻譯。

  而作家劉慶邦拿《紅樓夢(mèng)》來(lái)舉例,譯成外文后總覺(jué)得少了些味道,魯迅、沈從文等作家的作品亦如此。

  此外,文化差異也給翻譯造成困難。很多中國優(yōu)秀文學(xué)作品反映的是中國日新月異的社會(huì )現實(shí),比如“小康社會(huì )”等名詞西方人就搞不懂,也給翻譯增加了難度。

  “我們認為的好作品他們不能理解,比如賈平凹的《秦腔》,里頭很多概念外國人理解不了!敝袊鲄f(xié)副主席何建明告訴記者。

  ●瓶頸·渠道

  作品被翻譯到國外還是難入主流市場(chǎng)

  記者在圖博會(huì )的展臺上看到,如今確實(shí)有一些當代中國作家的作品被翻譯到國外,但大多都不屬于主流文學(xué)的范疇。作家張煒也提到,一些被介紹的國外作品并不能代表中國當代文學(xué)的水平。

  而這些中國文學(xué)作品在國外到底是如何流通的呢?

  “我們翻譯出去的作品,有時(shí)候看著(zhù)印數還不錯,但很多時(shí)候都是放在大學(xué)里做研究用,根本流通不了!睆垷樥J為,與其這樣,還不如找國外大的商務(wù)出版公司合作,出一本的影響力相當于100本。

  但值得欣慰的是,很多歐洲著(zhù)名出版公司已經(jīng)開(kāi)始對中國的主流作家產(chǎn)生興趣。怎樣把中國優(yōu)秀作家引入國外的主流市場(chǎng),讓其作品在百姓間得到流通,或許是今后所要努力的方向。

  ●瓶頸·不對等

  在國外發(fā)行量極少引進(jìn)輸出無(wú)法對等

  據何建明介紹,中國文學(xué)作品在國外的發(fā)行量少得可憐,大多僅有幾百冊,一般能有上千冊就不錯了,發(fā)行兩三萬(wàn)冊的《狼圖騰》已經(jīng)算暢銷(xiāo)。

  他表示,雖然國外圖書(shū)市場(chǎng)不大,與中國13億人口的市場(chǎng)容量沒(méi)法比,但與外國文學(xué)在中國的發(fā)行量相比,明顯不對等。

  此外,何建明還告訴記者,這背后的原因很多,其中引進(jìn)和輸出存在嚴重的不對等。國內引進(jìn)外國文學(xué),比如作家出版社出版國外作品時(shí),都是北京、深圳的文化公司先從國外引進(jìn)版權,被引進(jìn)國幾乎不需要支付費用。

  與之相反,把中國文學(xué)介紹出去卻很難,翻譯費竟然比稿費還高!瓣惖ぱ嗟囊徊啃≌f(shuō),10萬(wàn)字,翻譯費就要10萬(wàn)人民幣,得由我們的出版社來(lái)承受,這種成本是不對等的,我覺(jué)得有點(diǎn)欺負我們中國人!焙谓髡f(shuō)到此便有些氣憤。

  西方人現在給中國作家的版權費非常低,有些作家還根本拿不到版稅,這種情況非常不對等。何建明進(jìn)一步表示,只有中國出現成熟的出版經(jīng)紀人后,這種現象才能改觀(guān)。
來(lái)源:法制晚報

 
上一篇文章: 關(guān)于翻譯理論現狀與發(fā)展的思考
下一篇文章: 翻譯有誤差 意思全搞反
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区