! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 翻譯知識
商標名稱(chēng)的翻譯理論和方法
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-07-13 9:27:24 閱讀:3140

在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中,商標是一種重要的促銷(xiāo)手段和工具,對實(shí)現企業(yè)經(jīng)營(yíng)目標有著(zhù)不可忽視的作用,因而企業(yè)的商標決策是經(jīng)營(yíng)決策的重要組成部分。商標決策的核心商標營(yíng)銷(xiāo)策略是合理地使用商標,以推進(jìn)商品銷(xiāo)售的手段和方略。商標戰略是戰略體系中不可缺少的組成部分,一般要求商標與整個(gè)戰略體系保持風(fēng)格、觀(guān)念、視覺(jué)等諸方面的一致性。商標戰略作為戰略體系的一部分,應從商標設計就開(kāi)
始體現戰略精神,保護一體化風(fēng)格,從商標上體現企業(yè)的地位、企業(yè)的聲譽(yù)和企業(yè)的形象。所以,有人說(shuō)商標設計從某種意義上講也是企業(yè)形象的設計。在國際商品貿易不斷增長(cháng)的今天,商標日益具有國際性。特別是在經(jīng)濟全球化的現代經(jīng)濟社會(huì ),為了開(kāi)拓海外市場(chǎng),樹(shù)立品牌的全球形象,越來(lái)越多的企業(yè)十分重視商標名稱(chēng)的翻譯,以助商品在市場(chǎng)上打響。
1商標名稱(chēng)的特點(diǎn)
商品的商標如同人的名字,是代表商品的符號,并隨著(zhù)商品交流的不斷擴大而聲名遠揚。許多國際著(zhù)名的商標已經(jīng)成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財富。這些成功的商標名稱(chēng)都離不開(kāi)以下一些特征:11符合商品本身的特性。比如“Wal-mart”,此商標中的“mart”一詞含有“市場(chǎng)、賣(mài)場(chǎng)”的意思,使消費者清楚地了解這一品牌的經(jīng)營(yíng)范圍,使人一目了然。1.2具有象征意義。如知名的男子服飾商標“Goldlion”,英文原意是“金獅”,但譯者為使商品更添富麗堂皇的氣派,并滿(mǎn)足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“gold”一詞保留意義;而lion一詞來(lái)取音譯手法,兩者結合在一起便有了馳名全中國的“金利來(lái)”商標。不但氣派恢宏,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、
效果是一致的。1.3便于記憶。如馳名世界的汽車(chē)企業(yè)“BMW”中文商標翻譯為“寶馬”,不僅含義豐富,而且使受眾一經(jīng)接觸便能銘記于心。
1.4朗朗上口。比較經(jīng)典的例子是一個(gè)化妝品品牌“Estee Launder”,這個(gè)商標名稱(chēng)源于法文,它的中文譯名“雅詩(shī)蘭黛”典雅清新,使人不由自主聯(lián)想到氣質(zhì)端莊、容貌嬌媚的女性。而且譯名本身符合中文習慣使用四字句的特點(diǎn),講究韻味,讀起來(lái)別有味道。
2商標名稱(chēng)的翻譯理論
顧客就是上帝。作為一種面對廣大消費者的藝術(shù),商標名稱(chēng)的翻譯要立足消費者的欣賞力,用市場(chǎng)受眾容易接受的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯。將商標名稱(chēng)的特點(diǎn)和翻譯功能對等理論相結合,就形成了以下四種基本價(jià)值標準。
2.1信息價(jià)值。
商標名稱(chēng)翻譯要實(shí)現信息價(jià)值等值,就是要盡量做到譯語(yǔ)商標形式與商品內容的和諧統一。如“Dove”這一商標,既是某個(gè)香皂的品牌,又是一個(gè)巧克力的商標,譯者在翻譯時(shí)只能是采取不同字眼的選擇來(lái)加以區分,前者譯作“多芬”,取其潤膚芬芳之意;后者譯為“德芙”,配合其廣告詞“牛奶香濃,絲般感受”。
2.2文化價(jià)值。
商標策劃設計必須符合商品銷(xiāo)售國家和地區的法律規定和風(fēng)俗習慣,尊重其國家主權和民族特點(diǎn),這已成為各國企業(yè)商標設計的原則。商標設計不單純是一般工藝美術(shù)問(wèn)題,不能只追求商標的美觀(guān)與實(shí)用,同時(shí)要嚴密地考慮設計的合法性、使用后的法律后果及對其市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)的影響。有的國家商標法根據本國的風(fēng)俗作了一些特殊規定,或者在習慣上忌用。出口商品的品牌商標設計,應注意要與各地的社會(huì )文化傳統相適應,不要違背當地的風(fēng)俗習慣和各國的宗教信仰,特別是各地的忌諱。如我國出口的白象牌電池在東南亞各地十分暢銷(xiāo),因為“白象”是東南亞地區的吉祥之物;但在歐美市場(chǎng)上卻無(wú)人問(wèn)津,因為“白象”的英文“White Elephant”意思為累贅無(wú)用令人生厭的東西;我國的“藍天”牌牙膏出口到美國,其譯名“Blue Sky”由于“blue”有“沮喪的、憂(yōu)郁的”的意思,則成了企業(yè)收不回來(lái)的債券,銷(xiāo)售無(wú)疑成了問(wèn)題。
2.3審美價(jià)值。從審美心理上講,人們一旦進(jìn)入節奏感的欣賞或是感知當中,就會(huì )產(chǎn)生一種期待的心理。諸如詩(shī)歌中的押韻,文章中的排比,攝影構圖中物體的重復等等,都是對這種心理的滿(mǎn)足,同時(shí)也是使自身富有美感的手段。事實(shí)上,商標的翻譯在很大程度上也依賴(lài)于這種心理。譯名不僅在意義上的要求很高,而且在字數、音調,平仄上也有要求。比如“Fiyta”的譯作“飛亞達”即是音意結合的典范。2.4商業(yè)價(jià)值。
品牌商標的設計要顯示出企業(yè)或產(chǎn)品的特色,品牌商標設計的獨特性可以使企業(yè)的品牌在成千上萬(wàn)的品牌中脫穎而出,易于吸引消費者的注意力。品牌商標設計應向消費者暗示產(chǎn)品的效用或質(zhì)量,如“Sprite”飲料初次出現在香港市場(chǎng)上時(shí),根據港澳取吉利心理的常規,按其諧聲取名為“事必利”,實(shí)際銷(xiāo)售情況并不好,后改名為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,產(chǎn)品也隨之為消費者接受。美國寶潔公司在中國銷(xiāo)售的洗發(fā)護發(fā)用品中,有一個(gè)品牌叫“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費者留下美好的心理回味。另外,在國內市場(chǎng)上以地理名稱(chēng)作為商標的為數很多,如黃河牌汽車(chē)、北京牌彩電等,但出口的商標最好不要使用地理名稱(chēng),因為許多國家的商標法都以地理名稱(chēng)缺乏顯著(zhù)特征和地理名稱(chēng)屬大家共有,不應為某一生產(chǎn)者獨占為由而不予注冊。有的即便勉強注冊也要附帶許多限制條件,如青島牌啤酒、中華牌香煙等在外國注冊就遇到類(lèi)似的情況,在商業(yè)利潤上就大打折扣。
3商標名稱(chēng)翻譯的基本方法
從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,商標的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的商標心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個(gè)詞語(yǔ)的翻譯中實(shí)現,這就需要運用語(yǔ)言、營(yíng)銷(xiāo)以及美學(xué)方面的綜合知識。在翻譯的過(guò)程中可通過(guò)音譯與意譯相結合的作法,注意選擇音色與意義都與原文較為貼近的字詞以達到最為滿(mǎn)意的效果。商標名稱(chēng)翻譯的基本方法可劃分為以下幾種。
3.1音譯。
音譯是使用一種語(yǔ)言讀寫(xiě)出另一種語(yǔ)言的詞或詞組發(fā)音的翻譯方法。在商標翻譯中,這種方法使用較多。純音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,如Motorola摩托羅拉(手機),Sony索尼(彩電),Kodak柯達(膠卷), Finbid芬必得(藥品),Sharp夏普(電器),它們雖然不符合漢語(yǔ)詞匯的組合模式,但洋味十足、新穎別致, 深受中國消費者的歡迎?梢(jiàn)音譯保留了原商標名的韻律節奏,以其濃郁的異域特色吸引廣大消費者。同時(shí)音譯可以更好地保持全球品牌形象的一致性。這類(lèi)例子較多,最為著(zhù)名的范例要數美國的“Coca-Cola”,它被譯成“可口可樂(lè )”,既保持了原詞的音節和響亮,又使人一聽(tīng)便知是飲料商標。這就把原來(lái)本無(wú)特定含義的詞譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮;而且“可樂(lè )”已經(jīng)成為現代社會(huì )中飲料的代名詞
,可見(jiàn)其譯名在文化中的滲透力。
3.2直譯。直譯是在商標翻譯中根據源語(yǔ)、目標語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原商標名的內容和形式。當源語(yǔ)與目的語(yǔ)在功能上達到重合時(shí),這是最簡(jiǎn)單和行之有效的方法。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,一些商標名稱(chēng)的中英文重合程度驚人。如將“Microsoft”譯成微軟,恰好與微軟公司的產(chǎn)品“軟件”相契合。另一則例子則是“Blue-Ribbon Beer”被譯為“藍帶”啤酒!癰lue ribbon”有“名著(zhù)佳作”、“最高榮譽(yù)”、“一流”等含義,想著(zhù)這么多表示一流的頂級含義的絕妙好詞,同時(shí)與商標中湛藍的綬帶商標圖案相匹配,如果放著(zhù)“藍帶”這么好的譯文不用,更用何物?
3.3意譯。
由于中英文兩種語(yǔ)言文化的差異,如果只是片面強調保留原商標名的形式,很可能會(huì )導致以形害意。為使消費者領(lǐng)會(huì )商品的內涵,實(shí)現原商標名與譯語(yǔ)商標名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。比如,考慮到文化因素,某些意譯汽車(chē)商標名大有文章。象“Blue Bird”不譯成“藍鳥(niǎo)”而譯成“青鳥(niǎo)”,其中的匠心之處在于中國人的心目中恐怕沒(méi)有什么藍鳥(niǎo)之說(shuō),青鳥(niǎo)卻使人聯(lián)想到唐詩(shī)名句“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”(李商隱《無(wú)題》),中英文商標都具有了“車(chē)速之快”的意思。
3.4另創(chuàng )。
所謂另創(chuàng )就是拋開(kāi)原商標名的形式和內容,以商品和服務(wù)的內容為基礎,另起譯名。其實(shí)質(zhì)已經(jīng)脫離了翻譯的內涵。另創(chuàng )在很大程度上只是一個(gè)再創(chuàng )造的過(guò)程,要求譯者具有很高的語(yǔ)言造詣。而且由于不能與原商標保持統一,在商務(wù)實(shí)踐中運用也并不廣泛,是對常規翻譯方法的一種補充。但是當音譯,直譯,意譯都難以恰如其分地體現原商標內涵時(shí),另創(chuàng )就能起到化腐朽為神奇的作用。其中,上乘之作有具有相當高的知名度和美譽(yù)度口香糖品牌“箭牌”的翻譯!凹啤钡挠⑽纳虡嗣麨閃rigley(瑞格理-創(chuàng )始人的名字)牌,中文譯名另創(chuàng )的目的在于直接傳達公司悠久品牌的箭形識別元素(→)。
總而言之,應在充分研究分析原商標名和商品服務(wù)內容的基礎上,綜合運用以上幾種方法,翻譯出體現商標的商業(yè)價(jià)值和文化審美價(jià)值的譯文商標。
4結束語(yǔ)
產(chǎn)品的商標是質(zhì)量的象征,是產(chǎn)品形象的代表,又是知識產(chǎn)權,不僅在起名時(shí)要倍加斟酌,在翻譯時(shí)更需慎之又慎,因為商品商標的遁名好壞關(guān)系到企業(yè)的國際化形象和能否在競爭激烈的市場(chǎng)上打響當然,商標的翻譯絕不是簡(jiǎn)單的問(wèn)題。有時(shí)好的譯名也有自然天成的味道,但商品生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)者和翻譯工作者,在翻譯商標時(shí)是大有文章可做,可以精益求精。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花,魅力無(wú)窮。在名牌意識深入人心的今天,我們必須在商標的翻譯上下一番功夫。
參考文獻
[1]〖ZK(!烬R莉莉.漫談商標翻譯[J].科技英語(yǔ)學(xué)習,2004(3)
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2002
[3]金多才.商標策略[M].河南人民出版社,2002 
[4]史寬.諧音—商標翻譯中的一種時(shí)髦[J].佛山大學(xué)學(xué)報,1996(6)
[5]李貴升.論商標的翻譯[J].中國科技翻譯,1996(2)
[6]顧參林.英語(yǔ)中的Trade Names[J].外國語(yǔ),1995(2)

來(lái)源: 譯友-翻譯人才網(wǎng)

 
上一篇文章: “撮合”某人,制造機會(huì )可不是make a chanc...
下一篇文章: 同聲傳譯培訓風(fēng)生水起 要有正確認識
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区