! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 翻譯知識
翻譯非日用品,購買(mǎi)需三思行
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-07-07 10:18:53 閱讀:3265
翻譯標準如何幫助買(mǎi)方和賣(mài)方
讀者須知
你可能已經(jīng)很熟悉《翻譯要恰到好處——翻譯采購指南》(Translation: Getting It Right)手冊的內容。如果不是這樣,請花幾分鐘時(shí)間閱讀或重新閱讀一遍。(如果你手邊沒(méi)有該手冊的印刷版,可以從中國翻譯協(xié)會(huì )網(wǎng)站閱讀其中文版。)
《翻譯要恰到好處》為翻譯服務(wù)的采購方提供了大量有用信息,但不可能包羅萬(wàn)象。
本手冊——《翻譯非日用品,購買(mǎi)需三思行》,是供翻譯服務(wù)的買(mǎi)方和賣(mài)方(個(gè)人和組織)使用的第二本手冊。
什么是日用品?
l         白砂糖是日用品。不管用來(lái)做什么,同樣重量的包裝都是一樣的。你讓人去雜貨店買(mǎi)一袋白糖,一般不用說(shuō)牌子,買(mǎi)糖的人自會(huì )挑選最便宜的買(mǎi)。
l         空白光盤(pán)已經(jīng)成為日用品。只要它擁有你所需的數據存儲量,格式與你的電腦匹配,你在購買(mǎi)時(shí)可能會(huì )只看價(jià)格。
但是錄制好的光盤(pán)就完全不同了。這里一下子要涉及許多因素——其藝術(shù)流派是什么、演唱者是誰(shuí)、唱的是什么歌,等等。問(wèn):如果你不喜歡鄉村音樂(lè ),但是爵士樂(lè )光盤(pán)要比鄉村音樂(lè )光盤(pán)貴一點(diǎn),你是否愿意購買(mǎi)鄉村音樂(lè )光盤(pán)而非爵士樂(lè )光盤(pán)呢?答:不會(huì )。
與此相類(lèi)似,汽車(chē)也不是日用品,除非你所關(guān)注的只是它是否有四個(gè)輪子,并且是否通過(guò)了安全檢測。許多購買(mǎi)者關(guān)注的都是諸如是否省油、馬力有多大、操控性如何、準乘人數,以及造型是否漂亮等因素。
音樂(lè )光盤(pán)不是日用品,汽車(chē)通常也不是,翻譯亦然。
翻譯不是日用品
我們在此重申:翻譯不是日用品。這一點(diǎn)很重要。
如果翻譯是日用品,那么我們就完全可以這么說(shuō):“你需要翻譯?去找幾家翻譯公司,問(wèn)問(wèn)他們一個(gè)字多少錢(qián),找最便宜的一家!笔虑榈酱藶橹。
但是事情不是這樣的。例如,你顯然需要明確文本要翻譯到什么目標語(yǔ)言(如:法語(yǔ)、德語(yǔ)或日語(yǔ))。
你在買(mǎi)車(chē)時(shí)不會(huì )只考慮顏色和價(jià)格,同樣地,你在購買(mǎi)翻譯服務(wù)時(shí),也需要考慮其他一些標準。
例如:
1.         原稿的類(lèi)型。
原稿是一份合同、使用手冊、服藥說(shuō)明、銷(xiāo)售宣傳單、一組網(wǎng)頁(yè),還是一份財務(wù)報告?
2.         譯者所需的專(zhuān)業(yè)知識。
諳熟醫學(xué)技術(shù)的譯者未必精通財務(wù)、可持續發(fā)展或等離子熔合等方面資料的翻譯。
3.         目標讀者。
你的目標讀者是少年網(wǎng)游愛(ài)好者、遺傳學(xué)研究人員、專(zhuān)利代理人,還是任何一個(gè)可能在無(wú)意中發(fā)現你網(wǎng)站的人?
4.         翻譯的目的。
有時(shí)候,你只是想了解(或傳遞)一下一份文件的大概內容(粗略翻譯);有時(shí)候,卻需要對翻譯進(jìn)行精雕細琢。
5.         目標語(yǔ)言的地區差異。
你的讀者是在美國西部蒙特雷地區的墨西哥人,還是在西班牙塞維利亞地區的西班牙人?雖然他們都講西班牙語(yǔ),但用得是不一樣的西班牙語(yǔ)。
綜上所述,這些和其他一些因素構成了每份翻譯任務(wù)的規范。
翻譯項目在規范上有可能存在的巨大差異使翻譯像音樂(lè )光盤(pán)一樣成為一種非日用品。
同一份原稿可以有十幾種、上百種、甚至是上千種譯文。哪一種最適合你?依次列出你認為重要的東西,即制定翻譯規范,這將有助于得到你想要的譯文。
時(shí)間、金錢(qián)和形象……
翻譯是一種有風(fēng)險的行業(yè),美國印地安那州的美贊臣公司在幾年前發(fā)現,由于其雙語(yǔ)標簽上的西班牙語(yǔ)說(shuō)明具有誤導性,它不得不召回了460萬(wàn)桶 Nutramigen牌嬰兒配方奶粉。公司官員說(shuō),如果按照錯誤的說(shuō)明使用的話(huà),會(huì )導致嬰兒生病,甚至死亡。
來(lái)自目光敏銳的語(yǔ)言學(xué)家的反饋極大地幫助了瑞典家居用品公司——宜家!癝valka”在瑞典語(yǔ)中的意思是“清新怡人”,管理層認為,這是一套水杯商標的絕佳選擇。但不幸的是,這個(gè)詞在俄語(yǔ)中的意思是“垃圾”。(該公司在莫斯科的團隊把向當地銷(xiāo)售的水杯中的最后一個(gè)“a”字母砍掉了,從而既保留了其異國情調,又避免使人們產(chǎn)生不好的聯(lián)想。)
加州的一個(gè)醫療設備制造商在法國銷(xiāo)售一種醫療設備,由于它錯誤地認為所有使用者都會(huì )講流利的英語(yǔ),所以沒(méi)有提供法語(yǔ)使用說(shuō)明。而在法國,法律要求必須提供法語(yǔ)使用說(shuō)明。更糟的是,由于技師得到的信息不足,有患者因為照射過(guò)量而死亡。
放之四海而皆準?
翻譯項目的多樣性令人望而生畏,以至于連專(zhuān)家有時(shí)也懷疑是否存在一種適用于所有翻譯項目的忠告。
(“永遠只能這樣做”!坝肋h不要那樣做”!罢沾颂幚,你就穩操勝券了”。)
這樣說(shuō)如何:
“在每個(gè)翻譯項目中,買(mǎi)方和翻譯服務(wù)供應商(譯者或翻譯團隊)應提前就項目在執行過(guò)程中應遵循的一系列規范達成一致!
這種陳述看似簡(jiǎn)單,實(shí)則有力。它為制定以下通用定義奠定了基礎:
譯作的質(zhì)量是指該譯作遵循既定規范的程度。
言簡(jiǎn)而意賅。
如果你事先未明確你想要什么,或是雖然明確了,但這些要求未能傳達給承擔翻譯任務(wù)的人員或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻譯結果。
修補劣質(zhì)譯文意味著(zhù)要花費更多的時(shí)間和金錢(qián),因為你有可能在無(wú)意中冒犯了讀者(“我不知道這個(gè)詞在哥倫比亞西班牙語(yǔ)中是指那事!……”),或是用一個(gè)讓人費解的詞句使讀者莫名所以。這時(shí),修補譯文也意味著(zhù)修補你的形象和聲譽(yù)。
問(wèn)問(wèn)任何一家翻譯服務(wù)供應商,你都會(huì )得到許多因翻譯不佳而浪費時(shí)間和預算的例子。
實(shí)例
一個(gè)歐洲鏡頭制造商用全彩色印刷了其英文版年報,但在封面上卻存在一個(gè)排版錯誤:“Optical Products Worlwide”(”遍布世界的光學(xué)產(chǎn)品”,其最后一個(gè)詞應該拼寫(xiě)為Worldwide)。原因是該公司和翻譯服務(wù)供應商都以為對方負責校對。后來(lái),該封面不得不進(jìn)行了重。ㄆ涑杀究上攵。
一份只有一頁(yè)、有關(guān)創(chuàng )新性鐵路運輸的急稿被交給了一位專(zhuān)業(yè)譯者,并且告知譯者譯文將供鐵路工程師使用。但是審稿人以為譯文是供普通讀者使用,于是把譯文改的很通俗。而被她改過(guò)的大部分內容不得不又被改回來(lái)(而時(shí)間在一分一秒地流失)。
1917年,一萬(wàn)名加拿大士兵在法國北部的維米嶺戰役中受傷或戰死。2007年4月,加拿大和法國兩國總理在當地一個(gè)紀念館前向他們表達了敬意。但是記者們卻發(fā)現,附近的一塊紀念牌上錯字連篇,原來(lái)它們是由好心的、非專(zhuān)業(yè)的志愿者翻譯的。(貽笑大方)
翻譯項目之所以失敗,其原因千差萬(wàn)別,但是它們有一個(gè)共同點(diǎn):如果雙方事先就誰(shuí)來(lái)做、做什么、何時(shí)做和怎么做達成一致(即制定一套規范),就可以節省時(shí)間和金錢(qián),還可以避免挫折感。
救援標準
現在,你也許會(huì )想:
規范這事兒聽(tīng)起來(lái)很重要,但好像也意味著(zhù)要做大量的工作。我怎么知道我的規范夠全面了呢?我怎么才能盡快完成制定規范的階段呢?
這就是翻譯標準所要做的事了。我們在此要參照兩個(gè)標準*:歐洲翻譯標準(CEN EN 15038)和美國翻譯標準(ASTM F 2575)。雖然它們是獨立制定的,但是卻彼此非常相配,就像你在蓋房子時(shí)所用的施工規范和建筑藍圖一樣。
這兩個(gè)標準都包含以下三個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):
1.         用人要慎重(CEN 3.2; ASTM 6)——譯者必須通曉源語(yǔ)言和目標語(yǔ)言,這是肯定的,但是通曉?xún)煞N語(yǔ)言并不能保證他就能翻譯好(這一點(diǎn)會(huì )令許多人感到意外)。另外,還需要注意的是,專(zhuān)業(yè)知識很重要,譯者不是萬(wàn)金油。
2.         在翻譯開(kāi)始之前,要就項目的規范達成一致(CEN 3.4和4.4、ASTM 4.3和8)。歐洲標準要求服務(wù)商擁有質(zhì)量管理系統,美國標準通過(guò)一個(gè)標準問(wèn)題清單(稱(chēng)為“參數”)提供了一套質(zhì)量管理系統。你根據具體項目給出的回答就是你的規范。
3.         在項目的每個(gè)階段都要遵守該規范。
避免重復勞動(dòng)
借助專(zhuān)家對翻譯中的最佳實(shí)踐的提煉,歐洲標準和美國標準可以讓你節省大量時(shí)間。通過(guò)關(guān)注除價(jià)格之外的許多因素,它們也在提醒你,翻譯絕不是一種日用品。
問(wèn):誰(shuí)為翻譯項目制定規范?
答:每個(gè)參與者:買(mǎi)方和翻譯服務(wù)供應商。
買(mǎi)方要首先明確:原文語(yǔ)言(源語(yǔ)言)是什么,要翻譯成什么語(yǔ)言(目標語(yǔ)言)?這是項目的基點(diǎn),其重要性不言而喻。
接下來(lái),買(mǎi)方要聯(lián)系一個(gè)或多個(gè)在相關(guān)語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域中有可能承接該項目的賣(mài)方。
此時(shí),許多買(mǎi)方只是把稿子交給賣(mài)方,然后就對天祈禱,希望返回后的譯文能滿(mǎn)足他們的需求。大錯特錯!項目成敗就在此刻,這時(shí),買(mǎi)賣(mài)雙方正應協(xié)商確定翻譯規范。如果你只是等待,直到交稿時(shí)才發(fā)現大失所望,那么你將為糾正錯誤而耗費大量的時(shí)間、金錢(qián)和精力。
關(guān)于規范的重要性就到此為止了。下面該列另一個(gè)清單了:
十大要點(diǎn)
核心規范,即其他許多規范的源頭:1. 譯文的目標讀者  2. 翻譯的目的。
此外,最基本的也是最常見(jiàn)的規范:
3.交稿期限
4.翻譯價(jià)格
5. 稿件的題材與類(lèi)型。
6.源語(yǔ)言及其地區差異。
7.格式(是字處理文件格式?還是XML格式?)
8.翻譯量(多少字、字符,等等)
9.目標語(yǔ)言及其地區差異
以上是九條規范。
為了十全十美,我們增加了第十項規范:在對原稿進(jìn)行分析后,確定項目生產(chǎn)過(guò)程中所要遵循的工作步驟。這些步驟在美國和歐洲標準中基本一致。
最基本的工作步驟是:翻譯、雙語(yǔ)校對和單語(yǔ)校對。
第十項規范的關(guān)鍵是,要明確生產(chǎn)階段每一個(gè)步驟的負責人,并要明確每個(gè)負責人所應具備的專(zhuān)業(yè)知識(例如:特定領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識)。如果你要跳過(guò)某一基本步驟,則必須注明,并說(shuō)明原因。
(在下文所舉的“光學(xué)產(chǎn)品”例子中,如果在規范中明確了由誰(shuí)負責校對,這些報告就不會(huì )返工重印了。)
標準讓翻譯成為可管理的非日用品。
我們深信,標準可以幫助你獲得你需要的譯文;如果你是一個(gè)翻譯服務(wù)提供者,標準能幫助你交付符合客戶(hù)要求的譯文。
我們還希望,本手冊能幫助你了解從何下手。
正如我們所看到的,翻譯不是一種日用品,也就是說(shuō),你在選擇供應商時(shí),如果只把價(jià)格作為唯一標準的話(huà),那將是非常糟糕的(也許是極為糟糕的。)
標準有助于你掌控翻譯質(zhì)量,并讓所有相關(guān)方(買(mǎi)方、項目經(jīng)理和譯者)使用相同的話(huà)語(yǔ)。
如何獲得這些標準
歐洲標準
要更詳細地了解歐洲標準,請訪(fǎng)問(wèn)此處。
要想取得歐洲標準的印刷資料,請聯(lián)絡(luò )CEN在歐洲27個(gè)國家中的任何一個(gè)標準辦事處:
美國標準
要更詳細地了解ASTM標準,或索取紙質(zhì)資料,請訪(fǎng)問(wèn)此處 (搜索“F 2575”)。
 
深入研究
看到這里,你肯定會(huì )認真考慮采用以規范為基礎的方法。接下來(lái)要做什么呢?
我們的建議是:
-利用前面的“十大要點(diǎn)”開(kāi)展下一步工作
-嘗試www.ttt.org/specs上詳細的的列表確定翻譯參數
-考慮譯者的翻譯技能水平,可參照美國政府的翻譯評級
-購買(mǎi)《標準》并自主實(shí)施,或是在顧問(wèn)的幫助下實(shí)施,你會(huì )發(fā)現本手冊中未及提到的很多內容,例如:“選擇翻譯服務(wù)供應商”和“買(mǎi)方—服務(wù)方關(guān)系”
_____
*中國于2003年開(kāi)始,發(fā)布了兩部國家標準及第一部標準的修訂版:GB/T19363 《翻譯服務(wù)規范》(分為筆譯和口譯兩個(gè)部分)和GB/T 19682 《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》,與國際標準同步。其中《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》是國際上第一部對譯文質(zhì)量做出規范的標準。這兩部標準的簡(jiǎn)介參見(jiàn)中國翻譯協(xié)會(huì )網(wǎng)站 “政策·標準”專(zhuān)欄的相關(guān)內容。
 (翻譯:李波  審定:黃長(cháng)奇)
 
上一篇文章: 翻譯要恰到好處——翻譯采購指南
下一篇文章: “撮合”某人,制造機會(huì )可不是make a chanc...
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区