青海新聞網(wǎng)訊 自有了語(yǔ)言和文字的交流,就有了翻譯,因為即便是最有學(xué)問(wèn),即使是最牛的人,也不可能掌握世界上所有的語(yǔ)言和文字。
多年前我當老師的時(shí)候,教魯迅譯的果戈里的《死魂靈》,說(shuō)實(shí)話(huà),類(lèi)似“門(mén)上掛著(zhù)一把堅強的大鎖”這樣的譯句,讓我和學(xué)生都覺(jué)得很別扭。魯迅和同是學(xué)問(wèn)家的梁實(shí)秋,就有關(guān)翻譯問(wèn)題有過(guò)爭論,這在中國現代翻譯史上具有標志性意義。
“硬譯”固然會(huì )陷入滑稽,可要做到信、達、雅,確也不是一件容易的事!端疂G傳》就被人譯成了《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人的故事》,聽(tīng)著(zhù)就不美氣,陽(yáng)剛之氣消失殆盡,像是一部甜膩膩、奶油味十足的艷情小說(shuō)。有人把《紅樓夢(mèng)》譯成《紅房間里的夢(mèng)》,這就更不像話(huà)了。而川菜“麻婆豆腐”,被譯成“臉上長(cháng)滿(mǎn)雀斑的女人做的豆腐”,“夫妻肺片”,成了“夫妻兩個(gè)的肺”,換了你,你敢吃嗎?偉人的“好好學(xué)習,天天向上”,讓懂一點(diǎn)英語(yǔ)的“三腳貓”譯得更搞笑:Good good study ,day day up !
我們青海的名小吃“狗澆尿”,這名字詼諧幽默,土味十足,無(wú)論是從飲食文化、民俗文化,還是地域文化上說(shuō),“狗澆尿”都有極為鮮明的特點(diǎn)?蓳f(shuō)“狗澆尿”到了上海世博會(huì ),遇到了一個(gè)問(wèn)題――怎么向外國人翻譯呢?“狗在撒尿”?顯然不行;譯成“用狗的尿烙的餅”,這還不把老外嚇得飛展?于是,世博會(huì )上,“狗澆尿”成了“青海甘藍餅”,雅是雅了,韻味卻沒(méi)了。要是告訴老外,這餅就叫“Goujiaoniao”,讓老外自己去琢磨,省了翻譯,多了神秘,效果可能更好。