
“皮包”翻譯公司翻譯水平低,容易鬧笑話(huà)
隨著(zhù)全球化程度不斷加深,國內經(jīng)濟的快速騰飛,中國對外開(kāi)放程度不斷深入,各行各業(yè)對外交流與合作越來(lái)越頻繁。特別是中國加入WTO后,對外經(jīng)濟和文化的交流和融合步伐進(jìn)一步加快,這給翻譯這個(gè)產(chǎn)業(yè)帶來(lái)了巨大的市場(chǎng),越來(lái)越多的翻譯公司如雨后春筍般涌現。
然而,由于我國沒(méi)有一個(gè)對翻譯行業(yè)行使監管和政策性指導的政府部門(mén)和權威機構,缺失統一、完整、系統的政策規范,導致翻譯公司準入門(mén)檻低、翻譯人員素質(zhì)參差不齊、專(zhuān)業(yè)分工沒(méi)有細化、翻譯質(zhì)量無(wú)法保證……整個(gè)翻譯市場(chǎng)混亂不堪。
業(yè)內人士呼吁,政府應設立翻譯行業(yè)管理部門(mén),盡早出臺規范性文件、政策和法律法規,使翻譯市場(chǎng)健康有序發(fā)展。
市場(chǎng)份額超兩百億
國內最早的翻譯公司是成立于1979年的中國對外翻譯出版公司,而大部分公司都誕生于上世紀九十年代末期。云南的翻譯公司起步則較晚,大多成立于2000年以后。
據資料顯示,中國現有注冊翻譯公司近3000家,翻譯從業(yè)人員達50萬(wàn)人。翻譯人員多數集中在北京、上海、廣州等少數經(jīng)濟發(fā)達城市!跋鄬Χ陨虾5姆g公司最多,而云南估計大概只有40家左右!崩ッ鞑┩柗g公司總經(jīng)理賀萬(wàn)海在接受記者采訪(fǎng)時(shí)說(shuō)。
隨著(zhù)翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,一直以來(lái)依托語(yǔ)言院校的翻譯機構已經(jīng)日益被專(zhuān)業(yè)分工的翻譯公司所取代。而外資公司入駐中國后,也對翻譯質(zhì)量和流程提出了更高的要求。從規模上看,中國已成為“翻譯大國”,據統計,早在2008年,中國的翻譯市場(chǎng)份額就超過(guò)了兩百億元。
“錢(qián)”景廣闊市場(chǎng)混亂
據了解,目前云南共有40余家翻譯公司。記者實(shí)地走訪(fǎng)了解到,云南翻譯市場(chǎng)混亂,已是不爭的事實(shí)。云南昆明博威爾翻譯公司總經(jīng)理賀萬(wàn)海告訴記者,云南翻譯公司的經(jīng)營(yíng)規模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學(xué)會(huì )”的小作坊狀態(tài)。
“云南翻譯市場(chǎng)很不穩定,價(jià)格、質(zhì)量等都很亂,沒(méi)有一個(gè)主管部門(mén)和監督部門(mén)。另外,大部分客戶(hù)對‘翻譯’意識不高,認為只要找一個(gè)學(xué)習英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,老師或是朋友來(lái)隨意幫忙翻譯一下,就可以拿出去對外使用,這樣既省錢(qián)又省事!更有甚者,一些人居然還通過(guò)網(wǎng)絡(luò )翻譯軟件來(lái)翻譯。而這些操作很危險,無(wú)法保證翻譯的質(zhì)量!
云南首個(gè)吃螃蟹,開(kāi)辦新宇翻譯公司的康文梅說(shuō),昆明看似有多家翻譯公司,而正規的僅只那么3到5家,一些人在報紙或者相關(guān)刊物上登一則信息,留一個(gè)手機號碼,就開(kāi)始招攬翻譯生意。如此操作,既違法,質(zhì)量又沒(méi)保證。
另外,并不是懂外語(yǔ)的人都可以做翻譯。翻譯必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言訓練,這種高標準的人才很難找。這類(lèi)人才又有更好的去處和更高的待遇。于是,一些翻譯公司為了省錢(qián)只好退而求其次,招募一些素質(zhì)不高的譯員濫竽充數,市場(chǎng)的混亂也就由此而起。這些公司為了贏(yíng)得市場(chǎng),只好走爛價(jià)競爭的路子,翻譯質(zhì)量無(wú)從談起。
據了解,從翻譯公司的規模來(lái)看,國內的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專(zhuān)職翻譯就已經(jīng)是業(yè)界頗具規模的“大公司”了。而通常,每家公司專(zhuān)職的翻譯人員只有幾個(gè),而80%以上的公司其翻譯業(yè)務(wù)幾乎都交由兼職翻譯人員來(lái)完成。在從事筆譯工作的人員中,專(zhuān)職的筆譯人員少,兼職的多。有證書(shū)的少,大學(xué)生多。云南的狀況則要更糟糕。
接受記者采訪(fǎng)的多家翻譯公司的老總共同呼吁,作為云南本土正規翻譯公司,要“齊心協(xié)力,穩住價(jià)格,資源共享,恪守誠信,保證質(zhì)量,寧缺毋濫,必須從客戶(hù)商業(yè)效應的角度去思考,真正扶持一批有行業(yè)水準,誠信可靠,恪守行業(yè)規范的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,既不損行業(yè)形象,也不會(huì )給云南人丟臉!
康文梅提議,應該有一個(gè)正規的“行業(yè)協(xié)會(huì )”或者行業(yè)主管部門(mén)來(lái)對翻譯行業(yè)進(jìn)行必要的監督管理。
翻譯行業(yè)應如何實(shí)施監管?康文梅認為,首先,從注冊登記時(shí),就應嚴格把關(guān):辦公場(chǎng)地,人員儲備,專(zhuān)業(yè)質(zhì)量,信譽(yù)度,管理水平等等,一次性考察審核篩選,不合格的公司堅決不予以注冊;其次,對以往的老公司也實(shí)行行業(yè)專(zhuān)業(yè)年檢,去劣存優(yōu)。三是將翻譯公司集團化,語(yǔ)種部門(mén)化(各個(gè)語(yǔ)言種類(lèi)分設部門(mén)),再設一個(gè)質(zhì)檢中心。有效整合譯員隊伍,細化專(zhuān)業(yè)水準及級別分類(lèi),實(shí)行資源統籌,創(chuàng )新?tīng)I運模式,管理模式。
針對翻譯市場(chǎng)的種種問(wèn)題,記者采訪(fǎng)了云南翻譯工作者協(xié)會(huì )相關(guān)負責人!疤珌y了,價(jià)格亂翻譯質(zhì)量也差!痹颇戏g工作者協(xié)會(huì )秘書(shū)處張小姐談及現在云南的翻譯市場(chǎng)時(shí)說(shuō),F在翻譯市場(chǎng)混亂,沒(méi)有一個(gè)管理部門(mén)管理。
據介紹,云南省翻譯工作者協(xié)會(huì )成立于1988年,是云南翻譯與外語(yǔ)教學(xué)人員的學(xué)術(shù)團體,曾為云南的翻譯行業(yè)發(fā)展起到了推動(dòng)作用。翻譯協(xié)會(huì )曾向省民政廳申請,希望能成為云南翻譯市場(chǎng)的領(lǐng)頭羊,但不知什么原因云南省民政廳一直沒(méi)有批準。因此云南翻譯工作者協(xié)會(huì )屬于非行業(yè)協(xié)會(huì ),是民間組織的社會(huì )團體,對于云南的各家翻譯公司無(wú)管轄、引導和指導權。就協(xié)會(huì )本身來(lái)說(shuō),偶爾接一些翻譯工作,翻譯人員也是兼職。談到這一點(diǎn),張小姐說(shuō),協(xié)會(huì )不是以翻譯為主,偶爾兼差只是為了積攢辦公經(jīng)費。協(xié)會(huì )與公司不同,除了翻譯業(yè)務(wù)外還組織會(huì )員舉行一些學(xué)術(shù)交流等活動(dòng)。對于這種邊緣行業(yè),不屬于教育部門(mén)管,也不屬于外事部門(mén)管,只要在工商局注冊就可以了,以致市場(chǎng)一片混亂。
翻譯水平低 笑話(huà)多
翻譯界流行著(zhù)這樣一句話(huà):高價(jià)錢(qián),不一定換來(lái)高質(zhì)量的稿件。試想,一份錯漏百出的譯稿對翻譯公司,對委托公司帶來(lái)的何止是經(jīng)濟上的損失,一些無(wú)形的損失是無(wú)法用金錢(qián)去衡量的。
由于部分翻譯公司仍然停留在“家庭式作坊”和“代理商”的階段,并沒(méi)有足夠的實(shí)力對翻譯質(zhì)量進(jìn)行審核與控制,從而使得客戶(hù)的稿件無(wú)法得到質(zhì)量保證。
據了解,某航空公司的一本隨著(zhù)飛機發(fā)行的讀物在對四川著(zhù)名景區“蜀南竹!边M(jìn)行翻譯時(shí),竟將其錯誤翻譯為shunan Bamboo sea,讓人的誤解為蜀南、竹海是地名(正確翻譯為zhuhai in Sichuan)。一個(gè)小細節,把錯誤從空中傳遍大江南北,堪稱(chēng)經(jīng)典笑話(huà)。
當然,還有把“旅游”誤譯為“Tourjst”(正確的為T(mén)ourist);把“傳統性節日”誤譯為“Traditional sex festival”(正確為T(mén)raditional festival);某國際機場(chǎng)的緊急出口處標有“平時(shí)禁止入內”的告示牌,相對照的英文卻寫(xiě)成“No entry on peace time”(和平時(shí)期禁止入內)。又如,“民族園”是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫(xiě)成“Racist Park”(種族主義者公園)。
除了交通標志或告示牌之外,中國各城市或地方政府提供給外國人的旅游手冊、地圖甚至飛機上的雙語(yǔ)雜志上也常叫人啼笑皆非。
“洗牌”勢在必行
“許多人認為,翻譯市場(chǎng)有暴利可圖,因而,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗的人混入了翻譯隊伍。目前,翻譯界普遍存在著(zhù)浮躁、急功近利、業(yè)務(wù)水平有限、譯德低下、惟利是圖和經(jīng)營(yíng)不規范等問(wèn)題,極大地損壞了翻譯服務(wù)市場(chǎng)的整體形象和信譽(yù)!崩ッ餍胚_雅翻譯公司總經(jīng)理董銳尖銳地指出了翻譯行業(yè)存在的問(wèn)題。
目前,我國翻譯行業(yè)至少還存在如下問(wèn)題:一是沒(méi)有知名翻譯品牌,無(wú)法對市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規范作用。
二是缺乏整體質(zhì)量流程控制,現在的各種翻譯機構和企業(yè)中90%以上還停留在完全手工操作階段,沒(méi)有翻譯質(zhì)量控制工具、沒(méi)有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。整體的翻譯質(zhì)量不高,其結果就是大大影響和阻礙中外政治、經(jīng)濟、文化、科技等領(lǐng)域的廣泛深入交流。舉例說(shuō),翻譯存在的問(wèn)題甚至影響到諾貝爾獎。諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅然就認為,中國近百年無(wú)獲獎?wù)叩年P(guān)鍵問(wèn)題是沒(méi)有好的英文譯本。
三是翻譯服務(wù)競爭十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價(jià)格等低層面的競爭手段,導致市場(chǎng)陷入始終無(wú)法做大的惡性循環(huán)。依靠低成本的、無(wú)從業(yè)資質(zhì)的人力資源,胡翻亂譯,原本已經(jīng)很低的翻譯價(jià)格被一壓再壓,很多非正規的“翻譯社”的收費還不及正規企業(yè)的一半。不顧質(zhì)量,不講信譽(yù),一味殺價(jià)的市場(chǎng)環(huán)境使不少經(jīng)營(yíng)規范、質(zhì)量較好但經(jīng)營(yíng)成本比較高的正規翻譯公司感受到了巨大的壓力。盲目的價(jià)格之爭使大量?jì)?yōu)秀的翻譯工作者離開(kāi)了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的翻譯產(chǎn)品充斥著(zhù)這個(gè)行業(yè)。
四是具備專(zhuān)業(yè)能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權利受到損害,他們不得不花費很多的時(shí)間和精力一再證明他們所接受的教育、進(jìn)行的工作和提出的稿酬標準是必要而合理的。
五是人們的觀(guān)念尚未轉變。長(cháng)期以來(lái),翻譯一直被認為是一種投入高而附加值低的事業(yè)。即使在市場(chǎng)經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,許多人對“翻譯也是一種產(chǎn)業(yè)”的觀(guān)點(diǎn)沒(méi)有引起足夠的重視,不少政府部門(mén)、企業(yè)機構在獲取外語(yǔ)資料與信息時(shí),寧可“內部消化”,也不愿意找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司尋求服務(wù)。事實(shí)上,在國際市場(chǎng)大分工、大合作,商機稍縱即逝的今天,內部消化遠不能適應現代市場(chǎng)競爭高效化、專(zhuān)業(yè)化、多元化的需求,一味求省圖快,反而給本單位的經(jīng)濟利益本帶來(lái)不可估量的損失。
因此,目前的翻譯行業(yè)迫切需要建立起嚴格的翻譯市場(chǎng)準入制度和完善的淘汰機制,確立一個(gè)主管部門(mén)或是給翻譯找個(gè)歸屬行業(yè),以此維護整個(gè)翻譯行業(yè)的形象,使正規翻譯公司得到良好的發(fā)展空間,并最終促進(jìn)整個(gè)行業(yè)的發(fā)展。
來(lái)源:云南法制報
|