編制本地化術(shù)語(yǔ)規范是在中國翻譯協(xié)會(huì )和中國標準化研究院指導下,由中國翻譯協(xié)會(huì )本地化服務(wù)委員會(huì )實(shí)施的一項工作。本地化術(shù)語(yǔ)規范對于指導本地化服務(wù)行業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)本地化行業(yè)的交流起到基礎作用,因此,2009年11月11日中國翻譯協(xié)會(huì )本地化服務(wù)委員成立后,成立了中國翻譯協(xié)會(huì )本地化服務(wù)委員會(huì )技術(shù)標準組(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“標準組”),致力于本地化術(shù)語(yǔ)規范的準備和編寫(xiě)工作。
一、編制過(guò)程
本規范經(jīng)歷了準備、計劃、起草、征求建議、修改到發(fā)布各個(gè)階段。期間標準組召開(kāi)了5次工作會(huì )議,經(jīng)過(guò)多方的共同努力,于2011年6月由中國翻譯協(xié)會(huì )正式發(fā)布。
標準組第一次工作會(huì )議于2009年12月14日在北京西郊賓館召開(kāi)。會(huì )議討論了中國翻譯協(xié)會(huì )和國外翻譯行業(yè)已經(jīng)發(fā)布的標準的特點(diǎn),分析了制定本地化術(shù)語(yǔ)規范的意義,初步確定了本地化術(shù)語(yǔ)規范的工作計劃。
2010年1月28日,標準組第二次工作會(huì )議在賽門(mén)鐵克北京公司召開(kāi),會(huì )議提請中國翻譯協(xié)會(huì )本地化服務(wù)委員會(huì )副主任,北京天石易通信息技術(shù)有限公司總經(jīng)理藺熠先生,收集和編寫(xiě)本地化行業(yè)術(shù)語(yǔ)框架。
2010年3月25日,標準組第三次工作會(huì )議在海輝軟件(國際)集團公司北京公司召開(kāi)。會(huì )議討論提出委員會(huì )將要制定以下三個(gè)標準,其中本地化術(shù)語(yǔ)作為優(yōu)先編寫(xiě)的標準。本地化行業(yè)術(shù)語(yǔ)規范,中文本地化質(zhì)量規范,本地化業(yè)務(wù)報價(jià)規范。
2010年5月13日,標準組第四次工作會(huì )議在中國翻譯協(xié)會(huì )召開(kāi)。確定以“基礎性和適用性”為選擇原則,保留本地化行業(yè)基礎性的具有行業(yè)特色的頻繁使用的關(guān)鍵詞匯。
2010年7月5日,標準組第五次工作會(huì )議在中國翻譯協(xié)會(huì )召開(kāi)。會(huì )議討論了標準組第4次會(huì )議后整理的本地化術(shù)語(yǔ),將6類(lèi)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行順序排序,對現有的本地化術(shù)語(yǔ)文檔內容進(jìn)行整理,并且發(fā)送語(yǔ)言服務(wù)購買(mǎi)方(客戶(hù)方)代表和服務(wù)方代表逐條評審和修改。
2010年8月27日,中國翻譯協(xié)會(huì )本地化服務(wù)委員會(huì )向社會(huì )公開(kāi)發(fā)送征求建議函,包括中國本土的企業(yè),外資企業(yè)在華機構,高等院校,翻譯軟件開(kāi)發(fā)商等類(lèi)別,共計各類(lèi)廠(chǎng)家87家,收到來(lái)自IBM,華為等公司的有效修改建議累計55條。從2010年9月到2011年6月,委員會(huì )標準組針對每條修改建議認真討論,進(jìn)行修改或者給出處理意見(jiàn)。
2011年3月1日,召開(kāi)中國譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì )一屆四次主任工作會(huì )議經(jīng)過(guò)討論決定,將本地化術(shù)語(yǔ)規范以中國翻譯協(xié)會(huì )首部行業(yè)規范的名義于2011年上半年公開(kāi)發(fā)布。
二、內容介紹
制定術(shù)語(yǔ)規范需要遵循本地化行業(yè)特色,同時(shí)解決行業(yè)目前最關(guān)注的問(wèn)題,兼顧標準的重要性、實(shí)用性、編寫(xiě)難度等。
標準規范組經(jīng)過(guò)對收集的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi)取舍,以“基礎性和適用性”為選擇原則,保留本地化行業(yè)基礎性的具有行業(yè)特色的頻繁使用的關(guān)鍵詞匯,刪除過(guò)分技術(shù)性的和IT行業(yè)的詞匯。每條術(shù)語(yǔ)指定一個(gè)編號,中文名稱(chēng),英文名稱(chēng),中文解釋。對于一些術(shù)語(yǔ)。列出了英文縮寫(xiě)。
本地化可以理解為為全球營(yíng)銷(xiāo)的產(chǎn)品提供的語(yǔ)言和技術(shù)的綜合服務(wù)。根據術(shù)語(yǔ)的類(lèi)型,將術(shù)語(yǔ)分為6大類(lèi)別:綜合,服務(wù)角色,服務(wù)流程,服務(wù)種類(lèi),服務(wù)要素,技術(shù)。
“綜合”類(lèi)別列出了本地化行業(yè)的基本術(shù)語(yǔ),例如本地化,國際化和全球化等術(shù)語(yǔ)。
“服務(wù)角色”是指產(chǎn)品本地化實(shí)施過(guò)程中承擔不同任務(wù)的各種角色,包括譯員,編輯,審校,本地化工程師等角色。
“服務(wù)流程”是指產(chǎn)品本地化實(shí)施過(guò)程中相互聯(lián)系、相互作用的一系列過(guò)程。包括項目分析,報價(jià),計劃,本地化工程,翻譯,質(zhì)量評估,排版,測試等。
“服務(wù)種類(lèi)”是指提供本地化服務(wù)的類(lèi)別,包括翻譯服務(wù),國際化工程,排版服務(wù),本地化測試,項目管理等。
“服務(wù)要素”是指產(chǎn)品本地化流程中的各種輸入輸出對象。工作說(shuō)明書(shū),報價(jià)單,采購單,源文件,目標文件,項目總結報告等。
“技術(shù)”是指產(chǎn)品本地化過(guò)程中使用的技術(shù),包括匹配,對齊,計算機輔助翻譯,偽本地化,翻譯記憶庫等。本地化術(shù)語(yǔ)規范是集體智慧和共同努力的結晶,在規范編制過(guò)程中,得到了中國翻譯協(xié)會(huì ),中國標準化研究院,中外企業(yè)以及全國同行的大力協(xié)助和支持。本規范主要起草人包括林懷謙、藺熠、黃翔、崔啟亮、高炬、桂梅、王祖更、黃長(cháng)奇、周長(cháng)青、楊穎波、魏澤斌。
我們希望本地化術(shù)語(yǔ)規范的發(fā)布,可以促進(jìn)中國本地化服務(wù)行業(yè)的健康發(fā)展,促進(jìn)行業(yè)交流,加強知識傳播,為我國經(jīng)濟建設和國際文化交流貢獻力量。 |