! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
關(guān)于翻譯理論現狀與發(fā)展的思考
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-07-13 9:28:32 閱讀:2059

1. 對當前翻譯理論的評價(jià)

  1.1 宏觀(guān)譯論的貢獻

  在過(guò)去三十多年,語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、認知語(yǔ)言學(xué)、對比文學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域的研究成果被運用于翻譯研究,取得了令人矚目的成就。新譯論拓展了我們的視野,而且對翻譯現象具有一定的解釋力。例如,描寫(xiě)翻譯學(xué),創(chuàng )造性叛逆理論等都有助于我們從更深層次理解林紓、龐德譯文不忠實(shí)的歷史文化原因。又如Venuti[1]的文化帝國主義理論使我們能跳出語(yǔ)言層次的直、意譯,從文化的角度來(lái)審視異化與歸化?梢哉f(shuō)不少新譯論在一定程度上起到了望遠鏡與北極星的宏觀(guān)引導作用。但我們也應清醒地認識到各種新譯論所起的作用仍十分有限,如過(guò)分渲染,不但經(jīng)不起實(shí)踐的檢驗,也經(jīng)不起后人的評價(jià),有必要認真探討目前存在的問(wèn)題和今后的發(fā)展方向。

  1.2 當前宏觀(guān)譯論存在的主要問(wèn)題

  1.2.1 各種不同譯論可用于解釋同一現象

  王東風(fēng)[2]以其敏銳的目光率先指出:對于譯家有意無(wú)意背叛原文這一現象,描寫(xiě)理論、多元系統論、規范論、操縱論、改寫(xiě)論、后殖民理論、目的論等不同理論均可予以解釋?zhuān)M管分析角度各有不同。筆者認為這一觀(guān)點(diǎn)也能從反面說(shuō)明當前理論存在的問(wèn)題。

  例1 He made you for a highway to my bed; But I, a maid, die maiden-widowed.譯1:他要借著(zhù)你[軟梯]做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨守空閨的怨女而死去。(朱生豪)

  譯2:他本要借你去做捷徑,登上我的床;

  可憐我這處女,活守寡,到死是處女。(方平)

  方平([3:序])認為,朱譯體現了“創(chuàng )造性叛逆”(creative treason),在中國男女幽會(huì )中,“羞羞答答的大家閨秀,只宜半推半就,哪能無(wú)所忌諱地說(shuō)出‘登上我的床'呢,于國情不合! “前輩翻譯家悄悄地把‘床'改為得體得多的‘相思'。在‘有意識的叛逆'后面,性忌諱、性壓抑的民族心理積淀,無(wú)意識地充分流露出來(lái)了”。如果我們不依托譯介學(xué)(medio-trans latology),使用其他理論也可解釋以上翻譯現象。例如,我們可說(shuō),根據描寫(xiě)翻譯學(xué)(descriptive translation)的原理,譯者不忠實(shí)于原文的原因是為了符合目的語(yǔ)的規范,以求目的語(yǔ)文化的可接受性;我們也可以說(shuō),譯者有權操縱(manipulate)原文,有權改寫(xiě)(rewrite)。由于譯文具有一定的社會(huì )目的,譯文變形符合Vermeer[4]的目的論(skopos theory)。換言之,譯文是傾向于目的語(yǔ)文化的(target culture oriented)。我們似乎也能從Lefevere 的贊助人、詩(shī)學(xué)、意識形態(tài)(patronage, poetics and ideology)三因素來(lái)推斷朱生豪為何如此譯:可能是為了滿(mǎn)足出版商的要求,也可能想用中國古典式的含蓄美來(lái)提高譯文的詩(shī)學(xué)價(jià)值,也可能是社會(huì )主流意識難以接受過(guò)于直率的譯文。如果我們對原文進(jìn)行文化解構(deconstruct),讓原文作者隱形(invisibility),讓譯者顯身(visibility),就不難理解朱生豪的良苦用心了。畢竟, 譯者可以體現其主體性(subjectivity)。解釋學(xué)或闡釋學(xué)(hermeneutics)

  也完全可以大顯身手來(lái)解讀朱生豪的生花妙筆:盡管過(guò)去的中國貧窮落后,朱生豪仍將源遠流長(cháng)的中華文化視為中心文化,從而對英文原作進(jìn)行了歷史性的、文化性的誤讀(misreading)。我們還可說(shuō)朱生豪排斥了阻抗式譯法(resistant translation),將西方文化歸化(domesticate)成了中華文化;蛟S食人主義(cannibalism)同樣具有解釋力:翻譯的過(guò)程就是譯者吞食原文、創(chuàng )造新作的過(guò)程。如果西方理論具有一定解釋力,那么中國理論也未必落后。許淵沖先生的“優(yōu)勢競賽論”也可用于分析說(shuō)明以上翻譯現象:譯者可發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢,與原文展開(kāi)競賽,超越原文。如果多種理論都可用來(lái)解釋同一翻譯現象,讀者可能會(huì )感到困惑,究竟哪種理論是真正具有特色不可或缺的呢?如果不能回答這一問(wèn)題就意味著(zhù)當前的譯論仍處于群雄割據的初級階段,至少尚須進(jìn)一步深入探討各種理論的不同啟動(dòng)機制,尚須對各種理論解釋力的強弱進(jìn)行比較。

  1.2.2 在理論的應用與解釋上存在很大爭議

  根據上節分析,歸化式的朱譯是有其道理的。但人們也可說(shuō)其沒(méi)有道理。孫致禮[5]從歸化、異化角度也對譯例1 進(jìn)行了剖析,并得出了相反的結果,認為朱譯不妥:“原文所表達的本是熱戀中的西歐少女渴望與已秘密舉行過(guò)婚禮的情人,在肉體上也和諧地結為一體,以完成靈與肉的愛(ài),卻被朱譯改換成精神中的‘相思',與原作的意境相距有多遠!”兩種譯論究竟何對何錯或何優(yōu)何劣?林克難[6]說(shuō)得十分干脆:描述翻譯理論“根本不關(guān)心直譯意譯”,“它十分寬容,只要你說(shuō)得出理由,也不管這種理由以傳統的眼光看是多么的‘荒唐',某個(gè)文本就可以被認為是翻譯”。事實(shí)上,讀者群中勢必有一些人推崇歸化譯文,另一些人偏愛(ài)異化譯文,因而兩種譯文都有生存的權力,都有其支持者。如果我們改用以語(yǔ)言學(xué)為基礎的翻譯理論來(lái)分析譯例1 , 或許可將朱譯歸于交際型翻譯(communicative translation),將方譯歸于語(yǔ)義型翻譯(semantic translation),但同樣會(huì )產(chǎn)生部分人支持交際翻譯、部分人支持語(yǔ)義翻譯的尷尬局面,也即Newmark 理論的解釋力不夠強大,不夠精確,F在許多人都認為Nida 的功能對等理論是傾向于歸化的。其實(shí)Nida 并未把話(huà)講死,如我們強調closest natural equivalence 中的natural 就是歸化;強調closest 就是異化;如倡導兩者結合就是張培基所說(shuō)的“忠實(shí)”加“通順”,甚至可約等于嚴復的“信達雅”。人們可能會(huì )使用“讀者同等反應論”來(lái)支持語(yǔ)義和形式都與原文比較匹配的翻譯;但我也完全可使用此論來(lái)支持朱譯:西方人性開(kāi)放,看到bed 等詞可能司空見(jiàn)慣,反應并不強烈;而朱譯的“相思”在中國的文人墨客中也不至于引起過(guò)多聯(lián)想,喚起過(guò)強反應,也即在譯文讀者中產(chǎn)生了類(lèi)似的反應。

  1.2.3 所有譯論都難以解釋絕大多數翻譯現象

  翻譯中的絕大部分句子,如“這間屋里有很多人”,“明天我要上公園去”,“這桌子只有三條腿”等,似乎不需要什么翻譯理論,毋須引入歸化、異化等術(shù)語(yǔ)。而真的遇到文化氣息較重的成語(yǔ),歸化、異化還不一定能解決問(wèn)題。

  例2. 巧婦難為無(wú)米之炊。

  如譯成Even a clever housewife can't cook a mealwithout rice,人們勢必認為這是異化譯法。如譯成One can't make brick without straw屬何譯法?當然應定為歸化譯法。如再出現Even a clever housewife can't make bread without flour 又算是什么譯法呢?如也歸屬于歸化譯法,也即同一歸化法可生成出多種不同的譯文,則說(shuō)明歸化理論不夠細化,缺乏精確性和應用性。如說(shuō)這第三種譯文界于歸化與異化之間,也即增添了一個(gè)分析層次,那就說(shuō)明當前的歸化、異化理論不夠全面,缺乏強大的解釋力!吨袊g》在2002、2003 年發(fā)表了多篇論文,專(zhuān)題討論歸化、異化,應該說(shuō)代表了中國理論界的最新研究成果,但也很難用以解釋以上翻譯現象。事實(shí)上, 當前不少譯論仍停留在簡(jiǎn)單二項對立(dichotomy)的水平上,難以對復雜的翻譯問(wèn)題進(jìn)行更為深入細致的討論。

  1.2.4 過(guò)多的重復研究

  四年前,王東風(fēng)[7]宣告了嚴復的“信達雅”

  “在中國譯學(xué)界長(cháng)達一百年的影響的結束”,再次吹響了純理論研究的進(jìn)軍號,打破了90 年代的“沉寂期”。同年謝天振出版了《譯介學(xué)》一書(shū)。近四年來(lái)確實(shí)涌現了大量著(zhù)述,介紹、研究、運用西方譯學(xué)的體系和術(shù)語(yǔ),但似乎實(shí)質(zhì)性進(jìn)展不大。近四年發(fā)表論文的內容在王、謝的論著(zhù)中基本上都可見(jiàn)到蹤跡,如多元系統、三大因素、阻抗式翻譯、規范論、歷史描寫(xiě)主義、文化帝國主義、目的論、闡釋學(xué)、創(chuàng )造性叛逆,翻譯主體意識等。所舉的實(shí)例也很有限,因而難免出現過(guò)多重復。例如,以《迦因小傳》中未婚先孕為例的闡述我已見(jiàn)到至少三次(謝天振[3];楊柳[8];王東風(fēng)[9]。有關(guān)牛奶路、東風(fēng)與西風(fēng),英國夏日,“怡紅院”的歸化異化譯法,《飄》的人名、地名中國化的討論也見(jiàn)過(guò)很多次了。郭建中[10]以“天有不測風(fēng)云”、“癩蛤蟆想天鵝肉吃”、“才子佳人”、“風(fēng)月筆墨”、“芴滿(mǎn)床”、“情人眼里出西施”等的楊憲益譯文Hawkes譯文的對照來(lái)闡述歸化與異化。許建平等[11]照搬了這六個(gè)例子,劉艷麗等[12]又緊接著(zhù)引用了“才子佳人”、“風(fēng)月”這兩例。

  過(guò)多的重復使人擔心“文化轉向”的理論研究是否已失去了推陳出新的勢頭,是否已過(guò)了鼎盛時(shí)期,其輝煌時(shí)期的跨度是否會(huì )超過(guò)Nida 的功能對等理論?

  2. 翻譯理論的地位及發(fā)展

  盡管當前的主流譯論有各種重大缺陷,它們仍然堪稱(chēng)譯界的寶貴精神財富。與統治了中國譯界一個(gè)世紀的“信達雅”相比,近三十多年的語(yǔ)言學(xué)譯論與文化文學(xué)譯論毫不遜色,至少拓展了我們的視野,引導我們從語(yǔ)言學(xué)、認知、文化、歷史、讀者視角、目的語(yǔ)文化諸方面進(jìn)行多維思考;仡櫲祟(lèi)幾千年歷史,或許最近幾十年是翻譯理論最為輝煌的時(shí)期。譯界有責任、有理由關(guān)心、愛(ài)護、研究新譯論,促進(jìn)其進(jìn)一步發(fā)展。但為了確保其在健康軌道上發(fā)展,批評建議必不可少,有些基本問(wèn)題尚須進(jìn)一步澄清。

  2.1 翻譯理論與實(shí)踐中的三層關(guān)系

  目前譯界十分關(guān)注理論與實(shí)踐的關(guān)系,但人們通常僅在討論宏觀(guān)理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,微觀(guān)翻譯技巧明顯受到冷落,其地位也不甚明確。如直截了當地問(wèn)翻譯技巧是理論還是實(shí)踐,多數人會(huì )回答說(shuō)是理論,是應用理論,但不少人在潛意識中將技巧歸于實(shí)踐范疇,并不時(shí)在言辭中流露出這種分類(lèi)。王大偉[13]發(fā)現,在《上?萍挤g》2003年第1 期有關(guān)理論實(shí)踐關(guān)系的討論中,郭建中、王宏印等專(zhuān)家都有將翻譯技巧與翻譯實(shí)踐合二為一的傾向,如“翻譯技巧須上升為理論”, 把翻譯實(shí)踐和翻譯技巧都歸屬于“實(shí)踐層面”等。這種混淆的一個(gè)結果就是不少學(xué)者偏重研究純理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,而對至關(guān)重要的翻譯技巧研究較少,因而也就談不上宏觀(guān)理論與微觀(guān)技巧相結合的研究。鑒于當前譯界的實(shí)際情況,筆者認為有必要擯棄翻譯理論實(shí)踐兩分法,明確區分出宏觀(guān)理論、微觀(guān)技巧、語(yǔ)言實(shí)踐能這三層關(guān)系。這三者似乎構成了一個(gè)金字塔關(guān)系:宏觀(guān)理論代表最高水平,能起宏觀(guān)指導作用,但作用較;處于中層的微觀(guān)技巧涉及面較廣,能解釋較多的具體現象;語(yǔ)言實(shí)踐能力處于最低水平,但卻是翻譯中最根本、最重要的因素。

  現以筆者自己為例來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言能力的重要性。筆者雖已研究過(guò)各種理論,包括許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”、“三美論”、“超導論”等,但仍不能像許那樣譯唐詩(shī)宋詞,因為自己語(yǔ)言功底不行。再以前面譯例2 中的Even a clever housewife 為例,可將其改成Even the cleverest housewife,這不是歸化、異化層面的分析可解決的問(wèn)題,而是語(yǔ)言問(wèn)題。

  甚至一流異化理論專(zhuān)家也可能在批評別人錯譯時(shí)強調“如果不具備一定的實(shí)踐水平,那他的理論研究只能是盲人騎瞎馬”。[14]例3. Elton was the very person fixed by Emma for driving the young man out of Harriet's head. She thought it would be an excellent match; and only too palpably desirable, natural, and probable for her to have much merit in planning. 愛(ài)瑪認定,哈麗特只有看上別的人,才會(huì )忘記馬丁先生,而最合適的人就是埃爾頓先生。她覺(jué)得這兩人是難得的一對,一定合天意,順天理,她從中撮合必然成功。(張經(jīng)浩譯:《愛(ài)瑪》)

  該異化專(zhuān)家認為,“這句譯文中包含著(zhù)一個(gè)嚴重的缺陷:譯者由于忽視了后半句too … t o …這個(gè)結構,又誤解了merit 的意義,因而把本該理解為‘她覺(jué)得這兩人十分般配,只是顯然太稱(chēng)心如意,太合乎常情,太容易撮合了,她策劃好了也未必有多大功勞'的一句話(huà),”草率地處理成了上譯。

  該異化專(zhuān)家認為別人對英語(yǔ)的理解是錯誤的,其實(shí)他自己的理解是錯的!皌oo…to …”是否定意義的結構,但“only too … t o …”是肯定意義的結構, 如I'm only too glad to accept your invitation。筆者咨詢(xún)了一位加拿大籍教師,他也認為例3 是積極的意義。這位異化專(zhuān)家所犯的錯誤不是歷史文化誤讀,而是語(yǔ)言誤讀。

  如果英語(yǔ)功底不行,有時(shí)翻譯一句很簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)也會(huì )遇到各種困難。如何將“李白詩(shī)二首英譯”

 。ā吨袊g》2003 (4)) 七個(gè)字譯成英文?試看以下幾種譯文:①English Translation of Li Bai: Two Poems (p.94). ②English Translation of Two Poems by Li Bai (Li Bai's Two Poems/Two Li Bai Poems).③ On (the) English Translation of Li Bai's Two Poems. ④ English Translations (An English Translation) of Li Bai's Two Poems. ⑤ Two Li Bai's Poems Translated into English。譯文①的意思似乎是李白用英文譯了兩首漢詩(shī),錯。譯文②中的Translation 是抽象名詞,通常不指具體的譯作,可能是指對翻譯的研究,因此可能與譯文③相似。譯文③中如使用 the,則顯得十分高傲,似乎只有我才能對李白詩(shī)歌英譯進(jìn)行全面研究。譯文④、⑤均為正確英文。目前尚無(wú)翻譯理論能夠指導我們如何避免錯誤譯文,給出正確譯文,我們最需要的無(wú)疑是語(yǔ)言基本功。

  語(yǔ)言功底在翻譯中確實(shí)至關(guān)重要,但它不是翻譯研究的主要對象,翻譯理論工作者的主要研究范疇是宏觀(guān)理論與微觀(guān)技巧。其中后者比前者涉及面更廣,更具應用價(jià)值。目前的各種宏觀(guān)譯論只能起到宏觀(guān)啟示作用,而且不同的人還可能有不同的理解與解釋。而翻譯技巧有時(shí)能提示出比較剛性的客觀(guān)規律[15]。還有不少翻譯技巧雖然不能像數學(xué)公式那樣指導實(shí)踐,但仍有較強的啟示、示范功能。

  例如學(xué)過(guò)漢語(yǔ)范疇詞省略技巧的學(xué)生往往能舉一反三。學(xué)過(guò)將“蒸發(fā)現象”、“緊張局勢”、“自滿(mǎn)情緒”簡(jiǎn)單譯為evaporation, tension, arrogance 后,學(xué)生很可能會(huì )在無(wú)人指導的情況下將“準備工作”、“ 現代化建設” 簡(jiǎn)單譯為preparations, modernization , 而不必是preparatory work, modernization construction。

  總之,翻譯理論對實(shí)踐有一定的指導、解釋、啟示作用,但作用小于語(yǔ)言實(shí)踐能力。在翻譯理論內部,當前受到冷落的翻譯技巧能起到較大的作用。目前譯界的研究往往跳過(guò)了中間層次的微觀(guān)技巧,從而造成了(宏觀(guān))理論與實(shí)踐的脫節。

  3. 翻譯理論進(jìn)一步發(fā)展的展望

  根據以上金字塔的三層關(guān)系,我們可以比較清晰地理解當前譯界的主要爭論。當實(shí)踐派否定翻譯理論時(shí),因其強調了基礎最雄厚的底層——語(yǔ)言實(shí)踐能力,因而有其道理。他們否定的往往是在頂層的、與之相距較遠的宏觀(guān)理論,較少攻擊處于中層的翻譯技巧。但是,雖然語(yǔ)言能力重要,卻不能代替翻譯理論,不能為豐富人類(lèi)知識作出貢獻。此外,各種翻譯理論畢竟對翻譯活動(dòng)有一定的指導與解釋功能,因此不應完全否定。

  宏觀(guān)理論家或純理論家目前已基本放棄了第一道防線(xiàn),承認對實(shí)踐無(wú)直接的指導功能,但正頑強地據守第二道防線(xiàn):對翻譯實(shí)踐有宏觀(guān)的解釋和認知功能。其實(shí)這種將具體應用與宏觀(guān)解釋截然分開(kāi)的論點(diǎn)未必可取。只要能夠描述、解釋?zhuān)鸵馕吨?zhù)發(fā)現了若干特點(diǎn)或宏觀(guān)規律,因此也就能進(jìn)行一定程度上的預測,從而能對研究對象加以控制、調節,也即在一定程度上發(fā)揮了指導、應用的功能。

  當然這僅是宏觀(guān)上的指導或啟示,不是自然科學(xué)的精確制導。在以上例2 中,如果譯者受目的論的影響,便可能超越微觀(guān)技巧層面,從譯文讀者、譯語(yǔ)文化可接受性的角度來(lái)審視技巧的選擇,從而影響譯文的效果。但由于宏觀(guān)理論與實(shí)踐分別處于金字塔的頂部與底部,其間隔有微觀(guān)技巧,因此宏觀(guān)理論對實(shí)踐僅有微弱的宏觀(guān)啟示作用,人們認為兩者脫節也是不足為怪的。

  目前討論研究的重點(diǎn)似乎是宏觀(guān)理論與實(shí)踐的關(guān)系,但如參照以上金字塔,便可輕而易舉地看出,我們更應注重研究宏觀(guān)理論與微觀(guān)技巧的關(guān)系(因為這兩者距離接近)也應研究整個(gè)理論(宏觀(guān)理論與微觀(guān)技巧的綜合)與實(shí)踐的關(guān)系。遺憾的是,理論界對這兩種關(guān)系研究甚少。

  近幾年的宏觀(guān)譯論研究熱點(diǎn)往往停留在二項對立的簡(jiǎn)單層面,缺少細化分析。以譯例2 為例,若僅用歸化/異化、交際/語(yǔ)義翻譯等宏觀(guān)理論,甚至難以解釋一句常見(jiàn)成語(yǔ)的各種翻譯。而二十年前的統編教材《漢英翻譯教程》[16]則介紹了成語(yǔ)的七種譯法,分出了七個(gè)層次。當然此書(shū)缺陷在于未能從歷史、文化、源語(yǔ)社會(huì )、目的語(yǔ)社會(huì )等宏觀(guān)立場(chǎng)來(lái)審視習語(yǔ)翻譯技巧的運用條件和效果。如果我們能將西方譯論與中國微觀(guān)技巧有機地結合在一起,便有望突破二項對立,建立一個(gè)連續體。假設以歸化為0,異化為1,其間便可容納多種其他折中處理辦法。此外,也可考慮建立一個(gè)結構比較復雜的樹(shù)形圖,用以包容各種翻譯技巧。這種宏觀(guān)微觀(guān)相結合的研究方法既有利于依托傳統翻譯技巧來(lái)進(jìn)行細化研究,又有利于依托宏觀(guān)譯論來(lái)解釋某種微觀(guān)技巧的啟動(dòng)機制。

  為了弄清宏觀(guān)、微觀(guān)理論的啟動(dòng)與運用機理,有必要引進(jìn)科學(xué)的研究方法,進(jìn)行大規模的調查與實(shí)驗,取得量化的成果,以便將翻譯理論建設成“一個(gè)可證實(shí)、可證偽的體系”[17]。以譯例3 為例,我們相信該異化專(zhuān)家不可能不知道It is only too … t o …是一種肯定句型,但在譯文分析時(shí)為什么會(huì )按否定句型去理解呢?現筆者做出三種認知假設:①主語(yǔ)it 與only too 相距太遠,干擾了他的認知思維;②palpably 這個(gè)單詞較難,干擾了解碼的心理過(guò)程;③only too 與to 之間相隔7 個(gè)單詞,干擾了解碼。據此,我們可設計三句相應的句子:

 、賗t would be only too …(也即縮短it 與only too之間的距離);②it would be an excellent match; and only too desirable…(刪去難字palpably);③it would be an excellent match; and only too palpably desirable for her to …(縮短too…to 之間距離)。

  此外再添上最簡(jiǎn)化的第④句:it is only too good for her to have it。然后我們可將原文及以上四句在英語(yǔ)學(xué)習者中進(jìn)行大規模測試,采集數據,進(jìn)行統計處理,調查差異的顯著(zhù)性,從而發(fā)現有價(jià)值的客觀(guān)規律。估計①、②、③的難度系數介于原文與第④句之間,而進(jìn)一步對比①、②、③的難度系數則有利于揭示究竟是難字還是距離更可能干擾我們的認知心理過(guò)程,更容易影響翻譯的準確度。這種腳踏實(shí)地的研究方法可能比當前的關(guān)聯(lián)翻譯理論更能排除主觀(guān)臆測,可望為豐富翻譯理論、改進(jìn)翻譯練習題的選擇與翻譯教學(xué)提供有益的反饋。統計學(xué)已經(jīng)滲透進(jìn)入不少文科領(lǐng)域,包括教學(xué)法、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué),如能進(jìn)一步擴展到翻譯學(xué),可望結出累累碩果。

來(lái)源: 譯友-翻譯人才網(wǎng)

 
上一篇文章: 2011年全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓擬定授課教師名單及簡(jiǎn)介
下一篇文章: 當代作家座談:爛翻譯作梗中國文學(xué)留洋難入主流
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区