! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
翻譯的幽默
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-10-11 10:46:24 閱讀:1760

青海新聞網(wǎng)訊 自有了語(yǔ)言和文字的交流,就有了翻譯,因為即便是最有學(xué)問(wèn),即使是最牛的人,也不可能掌握世界上所有的語(yǔ)言和文字。

  多年前我當老師的時(shí)候,教魯迅譯的果戈里的《死魂靈》,說(shuō)實(shí)話(huà),類(lèi)似“門(mén)上掛著(zhù)一把堅強的大鎖”這樣的譯句,讓我和學(xué)生都覺(jué)得很別扭。魯迅和同是學(xué)問(wèn)家的梁實(shí)秋,就有關(guān)翻譯問(wèn)題有過(guò)爭論,這在中國現代翻譯史上具有標志性意義。

  “硬譯”固然會(huì )陷入滑稽,可要做到信、達、雅,確也不是一件容易的事!端疂G傳》就被人譯成了《一百零五個(gè)男人和三個(gè)女人的故事》,聽(tīng)著(zhù)就不美氣,陽(yáng)剛之氣消失殆盡,像是一部甜膩膩、奶油味十足的艷情小說(shuō)。有人把《紅樓夢(mèng)》譯成《紅房間里的夢(mèng)》,這就更不像話(huà)了。而川菜“麻婆豆腐”,被譯成“臉上長(cháng)滿(mǎn)雀斑的女人做的豆腐”,“夫妻肺片”,成了“夫妻兩個(gè)的肺”,換了你,你敢吃嗎?偉人的“好好學(xué)習,天天向上”,讓懂一點(diǎn)英語(yǔ)的“三腳貓”譯得更搞笑:Good good study ,day day up !

 

  我們青海的名小吃“狗澆尿”,這名字詼諧幽默,土味十足,無(wú)論是從飲食文化、民俗文化,還是地域文化上說(shuō),“狗澆尿”都有極為鮮明的特點(diǎn)?蓳f(shuō)“狗澆尿”到了上海世博會(huì ),遇到了一個(gè)問(wèn)題――怎么向外國人翻譯呢?“狗在撒尿”?顯然不行;譯成“用狗的尿烙的餅”,這還不把老外嚇得飛展?于是,世博會(huì )上,“狗澆尿”成了“青海甘藍餅”,雅是雅了,韻味卻沒(méi)了。要是告訴老外,這餅就叫“Goujiaoniao”,讓老外自己去琢磨,省了翻譯,多了神秘,效果可能更好。

 
上一篇文章: 莫斯科國際書(shū)展開(kāi)幕 中俄翻譯出版界共謀發(fā)展
下一篇文章: 新"新教倫理與資本主義精神"問(wèn)世
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区