! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
中國翻譯60年:與文明同行
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-09-01 9:38:22 閱讀:1831

目前,中國對外文化交流和文化傳播嚴重“入超”,“文化赤字”很大,其中一個(gè)重要原因就是缺乏足夠的高素質(zhì)專(zhuān)業(yè)翻譯人才。

11月12日,在京舉行的“中國翻譯協(xié)會(huì )第六次會(huì )員代表大會(huì )暨新中國翻譯事業(yè)60年論壇”上,國務(wù)院新聞辦公室主任王晨流露出殷切的期待。

王晨表示,“隨著(zhù)我國國際地位的不斷提高和對外交往的不斷發(fā)展,增強國家文化軟實(shí)力、提高對外傳播能力越來(lái)越顯得重要而緊迫。翻譯是對外交流和溝通的橋梁,翻譯工作是中外文化交流的紐帶,在經(jīng)濟全球化的大背景和中國實(shí)行改革開(kāi)放政策的大環(huán)境下,翻譯工作和翻譯事業(yè)被賦予了更加鮮明的時(shí)代特征。不論是對于中國尊重文明多樣性、吸收世界各國文明成果來(lái)說(shuō),還是對于介紹中國發(fā)展、“中國模式”,增強中華文化國際影響力而言,翻譯都發(fā)揮著(zhù)不可或缺的重要作用!

60年的翻譯成就


“新中國成立之初的30年——崢嶸歲月;改革開(kāi)放后的30年——黃金時(shí)代!敝袊鐣(huì )科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長(cháng)陳眾議用“崢嶸歲月”和“黃金時(shí)代”兩個(gè)詞來(lái)總結我國外國文學(xué)翻譯和研究的成就。

教育部全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )副主任、南京大學(xué)研究生院常務(wù)副院長(cháng)許鈞梳理了新中國60年來(lái)翻譯研究的基本狀況、特點(diǎn)和成就。他認為,翻譯研究和翻譯學(xué)的學(xué)科發(fā)展之路經(jīng)歷了風(fēng)風(fēng)雨雨。新中國成立初的30年,翻譯研究基本附屬于外國語(yǔ)言文學(xué)研究,進(jìn)展緩慢。1949年到1978年間,在國內有關(guān)刊物發(fā)表的有關(guān)翻譯思考和研究的文章約為400篇。研究的領(lǐng)域主要包括:一是翻譯人物與思想的探討;二是翻譯技巧的切磋;三是翻譯批評的有效展開(kāi);四是翻譯教材的編寫(xiě)。

改革開(kāi)放以來(lái),中國翻譯研究取得了突破性的進(jìn)展!1979年至2008年間國內出版的翻譯研究著(zhù)作和教材約1600多種。與前30年相比,研究者的理論意識、方法論意識明顯加強,視野開(kāi)闊,研究趨于系統性和科學(xué)性。從1600余部著(zhù)作與教材發(fā)表的時(shí)間段看,大多數的出版時(shí)間在1990年之后。從各類(lèi)著(zhù)作所占比重看,占首位的是翻譯教材類(lèi),約占總數的52%;第二位為翻譯散論、雜談類(lèi),約占13%;第三位為中外互譯技巧類(lèi),約占10%,其中英漢翻譯技巧占主要部分,內容涉及商務(wù)、科技、醫藥、旅游等翻譯技巧;第四位為純翻譯理論研究類(lèi),約占9%;此外還有翻譯史類(lèi)、翻譯教學(xué)類(lèi)、翻譯工具書(shū)類(lèi)等!痹S鈞告訴記者。

留心的讀者會(huì )發(fā)現,近年來(lái),中國對外翻譯出版公司、湖北教育出版社、譯林出版社、上海譯文出版社、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、外語(yǔ)教育出版社等越來(lái)越多的出版機構關(guān)注翻譯學(xué)建設,支持翻譯與翻譯研究事業(yè)。

與此同時(shí),從筆譯、外事口譯到同聲傳譯、視譯、字幕翻譯,再到機器翻譯或機器輔助翻譯,我國翻譯工作的形式和手段不斷豐富。翻譯教育也從過(guò)去作為外語(yǔ)教學(xué)的輔助手段,發(fā)展成為培養職業(yè)翻譯人才和翻譯研究人才的專(zhuān)業(yè)教育,翻譯學(xué)科體系日趨完善。

另外,在翻譯學(xué)術(shù)與理論建設工作中,《中國翻譯》、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等一批充分體現學(xué)術(shù)探索精神的期刊也發(fā)揮了不可替代的作用。

這些成績(jì)凝聚著(zhù)廣大翻譯工作者的辛勤努力和默默奉獻。正如原國務(wù)委員、中國翻譯協(xié)會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng)唐家璇在本次論壇開(kāi)幕式上所說(shuō),“今天的中國比歷史上任何時(shí)候都更加開(kāi)放、更加需要加強與世界各國人民的了解與交流,翻譯工作的社會(huì )作用凸顯。廣大翻譯工作者要與時(shí)俱進(jìn),更新觀(guān)念,在新的時(shí)代創(chuàng )造新的驕人業(yè)績(jì),以不辱所肩負的社會(huì )責任和歷史使命!


翻譯工作:源遠流長(cháng)


翻譯工作源遠流長(cháng)。文獻載錄,中國商周時(shí)期就出現了翻譯活動(dòng)。

《尚書(shū)大傳》載:交趾之南有越裳國,“周公居攝六年,制禮作樂(lè ),天下和平;越裳以三象重譯而獻白雉,曰:‘道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝’”!跋蟆笔欠g官,“重譯”就是多次翻譯的意思,越裳國包括今越南大部和柬埔寨部分地區,與中國相距遙遠,言語(yǔ)不通,所以需要翻譯成漢文才能看懂。

南北朝至唐代,官方的翻譯機構和譯員主要從事佛經(jīng)翻譯。比較著(zhù)名的,當屬唐代高僧玄奘法師。他從印度帶回大小乘佛教經(jīng)典,前后共翻譯佛經(jīng)1300多卷,同時(shí),將《老子》等中文經(jīng)籍譯成梵文,傳入印度。

季羨林先生曾說(shuō):“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條長(cháng)河,有水滿(mǎn)的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水,而這兩次的大注入依靠的都是翻譯!

季羨林先生的生動(dòng)比喻,凸顯了翻譯工作對中華文化和社會(huì )進(jìn)步的深遠影響。

其實(shí),中國歷史上出現過(guò)幾次翻譯高潮,如漢、隋、唐、宋的佛經(jīng)翻譯,明清之際的科學(xué)翻譯,清末民初的西學(xué)翻譯,以及五四運動(dòng)后的社會(huì )科學(xué)和文學(xué)翻譯,相繼成為當時(shí)中外文化和思想交流的先導。正如作家李陀所指出的那樣:“由于‘五四’之前‘翻譯體’大興,無(wú)形中成為白話(huà)文寫(xiě)作的模范,使歐化的語(yǔ)法深刻影響了白話(huà)文的形成,使它變成一種文縐縐的脫離日?谡Z(yǔ)甚遠的書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)言!苯膶W(xué)翻譯豐富了現代漢語(yǔ)的詞匯——這些詞匯是中國文言和舊白話(huà)中所沒(méi)有的,譯文帶來(lái)新詞,極大地增加了漢語(yǔ)的詞匯儲存。更為難能可貴的是,譯文帶來(lái)的新詞不僅僅是作為工具性語(yǔ)言的“形而下”的物質(zhì)名詞,更重要的是思想層面上的“形而上”的思想性詞匯。

新中國成立后,特別是改革開(kāi)放30多年涌動(dòng)的翻譯高潮,無(wú)論在規模、形式上,還是在水平、質(zhì)量以及對中國社會(huì )進(jìn)步的貢獻上,遠非前幾次翻譯高潮所可比肩。

“《共產(chǎn)黨宣言》、《資本論》等大量馬列經(jīng)典著(zhù)作譯入中國,與中國革命的具體實(shí)際相結合,使中國社會(huì )發(fā)生了近一個(gè)世紀以來(lái)令世人矚目的、翻天覆地的變化。因此可以說(shuō),人類(lèi)文明、文化不斷發(fā)展,人類(lèi)社會(huì )不斷進(jìn)步的過(guò)程,就是不同地域、不同國家和民族文化不斷交流、融合與創(chuàng )新發(fā)展的過(guò)程;而在這一過(guò)程中,翻譯工作的橋梁和紐帶作用是無(wú)法替代的!比珖舜蟪N瘯(huì )副委員長(cháng)韓啟德如是說(shuō)。

當下,翻譯工作早已不僅僅是一種工具,其涉及的范圍也不囿于外事工作、文學(xué)作品、馬列經(jīng)典著(zhù)作等領(lǐng)域,而是輻射到政治、經(jīng)濟、外交、文化、科技、軍事等方方面面,構建起中國與世界文化交流的橋梁。

外語(yǔ)人才≠翻譯人才


有數據顯示,2008年全國持有翻譯類(lèi)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)的人員有近3萬(wàn)人;2003年至2008年間,共有1.4萬(wàn)多人通過(guò)全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試獲得職業(yè)資格證書(shū)。

然而,在本次論壇上,專(zhuān)家學(xué)者們卻在一片浮華中看到了中國翻譯界“暗藏”的危機。

“在很長(cháng)一段時(shí)期內,人們普遍認為,只要學(xué)好外語(yǔ)就可以勝任翻譯工作,外語(yǔ)人才等于翻譯人才,外語(yǔ)教學(xué)的培養目標主要是培養翻譯人才,這一認識誤區把翻譯人才的培養長(cháng)期局限于外語(yǔ)教學(xué)的框架之內!痹S均如是說(shuō)。

季羨林生前也曾表示,國內翻譯隊伍的不足主要表現在兩個(gè)方面:一是對培養翻譯專(zhuān)業(yè)隊伍重視不夠,二是翻譯的專(zhuān)業(yè)訓練還顯薄弱。以前上海有一批專(zhuān)以翻譯為職業(yè)的翻譯家,對推動(dòng)文學(xué)翻譯事業(yè)起了不小的作用,F在搞文學(xué)翻譯,好像都變成業(yè)余的了。他曾說(shuō):“文明的社會(huì ),開(kāi)放的國家,需要職業(yè)翻譯家!逼浯,現在大學(xué)里只把翻譯當做學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文就自然會(huì )翻譯了,其實(shí)不然。

翻譯事業(yè)要發(fā)展,最重要的是要有一個(gè)良好的人才環(huán)境和制度環(huán)境,規范行業(yè)的運作,捍衛行業(yè)健康發(fā)展的秩序,保護人們的積極性!熬头g出版市場(chǎng)來(lái)說(shuō),有學(xué)者將其概括為‘遍地開(kāi)花’,無(wú)論什么樣的出版社,不論什么樣的選題,只要有人敢翻就有人敢出,根本沒(méi)有人問(wèn)出版社有沒(méi)有合格的翻譯,最后是由編輯把最后一道關(guān),這樣質(zhì)量怎能得到保證?”中國翻譯協(xié)會(huì )一不愿透露姓名的負責人向記者介紹說(shuō),“國家應當對譯著(zhù)的出版單位有一個(gè)資格上的認證,翻譯出版的流程也應當加以規范。要盡快建立翻譯人才和機構的準入、評估等相關(guān)管理辦法,促進(jìn)翻譯職業(yè)化,使翻譯服務(wù)企業(yè)和客戶(hù)能夠對翻譯作品進(jìn)行‘有根有據’的判斷,做到獎優(yōu)罰劣、優(yōu)勝劣汰!

“現在翻譯界一個(gè)重要的問(wèn)題就是體制上尚不健全!北敬握搲弦灿袑W(xué)者這樣一針見(jiàn)血地提出。中國對外文化交流和文化傳播嚴重“入超”,“文化赤字”很大,在世界上表現中國核心價(jià)值觀(guān)、悠久歷史、燦爛文化的文化產(chǎn)品及中國文化的對外影響力仍然有限,中國文化的對外影響力與中國的國際地位及經(jīng)濟社會(huì )發(fā)展水平相比還有不小差距。

“要從增強國家軟實(shí)力的高度重視翻譯,提高翻譯的時(shí)效性。從增強外宣能力的高度看待翻譯,提高翻譯作品的針對性。從翻譯事業(yè)可持續發(fā)展的高度出發(fā),要精心打造一支高素質(zhì)的翻譯人才隊伍!碧萍诣囊幌(huà)令人無(wú)限憧憬。

來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

 
上一篇文章: “流行語(yǔ)”植入,讓譯制電影更有看頭(圖)
下一篇文章: 中國翻譯稿酬高還是低?
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区