! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 常見(jiàn)問(wèn)題
倍數翻譯中的常見(jiàn)錯誤
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2014-10-30 12:46:02 閱讀:3256
1.A是B的N倍大/長(cháng)…(或者A比B大/長(cháng)…N-1倍)
  
  
  一般有以下兩種英語(yǔ)表達方法;
  
  
  (1) A is N times as large/long (形容詞/副詞原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.

  
  (2) A is N times larger/longer(形容詞/副詞比較級)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.
  
  
  (3) A is N times the size/length (形容詞/副詞的名詞形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.
  
  
  以上三句例句的中文翻譯均為:亞洲是歐洲的四倍大,或者亞洲比歐洲大三倍。
  
  
  小編吐槽:全國的老師都欺騙了我們!說(shuō)實(shí)話(huà),看到Asia is four times larger than Europe. 第一個(gè)反應是亞洲比歐洲大四倍,有木有?可這個(gè)翻譯是錯的!來(lái)自五湖四海的英語(yǔ)小編們個(gè)個(gè)跳出來(lái)指認,從小到大,老師都是這么教的,考試也是這么考的,怎么會(huì )錯呢?于是,遍查資料后發(fā)現,全國的老師好像都錯了......還是不死心,這要是錯了,簡(jiǎn)直是推翻了我們從小到大的人生觀(guān)啊。抱著(zhù)最后一絲希望,請教了外教,于是,人生觀(guān)無(wú)情地被顛覆了。所以,全國的同學(xué)們,請大家從此牢記:A is N times larger/longer than B的這個(gè)用法就是“A是B的N倍大/長(cháng),A比B大/長(cháng)N-1倍”!切記,切記!
  
  
  2. by 和to
  
  
  (1) 動(dòng)詞+ by + 倍數/百分數/數詞
  
  
  Eg: The production of grain has been increased by four times this year.
  
  
  今年糧食產(chǎn)量增加了四倍。
  
  
  (2) 動(dòng)詞+ to + 數詞
  
  
  Eg: Last year profits rose to $201 million.
  
  
  去年利潤增長(cháng)到2億零100萬(wàn)美元。
  
  
  3. by a factor of
  
  
  詞組by a factor of 在《朗文雙解》中的解釋為"if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times."以N倍的系數增加或減少。這個(gè)解釋表達不是很明確,現在把它分成以下兩種情況來(lái)分析:
  
  
  (1)表示增加含義時(shí)
  
  
  Increase/grow…by a factor of N times 增加到N倍,或者增加了N-1倍
  
  
  Eg: The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years.
  
  
  這些年來(lái),用于農業(yè)生產(chǎn)的柴油產(chǎn)量增加了四倍。
  
  
  (2)表示減少含義時(shí)
  
  
  Decrease/fall…by a factor of N times 減少到1/N,或者減少了(N-1)/N。
  
  
  Eg: The production has decreased by a factor of three times as against 1977.
  
  
  總產(chǎn)量減少到1977年的三分之一。
  
  
  結語(yǔ):倍數翻譯的陷阱很多吧,而且每個(gè)陷阱都是綿里藏針,針針見(jiàn)血,見(jiàn)血封喉!要想在倍數翻譯上不出錯,除了基本的語(yǔ)法過(guò)關(guān)外,還要仔細檢查,認真思考,一點(diǎn)點(diǎn)小小的差異都有可能造成誤譯、錯譯。所以,讓我們一起認真學(xué)習鉆研數字翻譯、倍數翻譯的方法,攻克重重堡壘,到達勝利彼岸。

      (來(lái)自:http://www.chinaenglish.com.cn

 
上一篇文章: 涉外公證常規問(wèn)題解答
上一篇文章: 沒(méi)有了
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区