! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 翻譯知識
醉翁亭記 (英文翻譯) The Old Drunkard’s Arbour
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2014-10-30 12:43:49 閱讀:3846

The Old Drunkard’s Arbour

By Ou-Yang Hsiu

 

醉翁亭記
【北宋】歐陽(yáng)修
 

           環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑優(yōu)美。望之蔚然而深秀者,瑯岈也。山行六七里,漸聞水聲潺潺,而泄出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉,有亭翼然,臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故號曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂(lè ),得之心而寓之酒也。
 

           The district of Chu is entirely surrounded by hills , and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees , over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung . A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water , which gushes forth from a ravine known as the Wine-Fountain ; while hard by in a nook at a bend of the road stands a kiosque , commonly spoken of as the Old Drunkard’s Arbour . It was built by a Buddhist priest , called Deathless Wisdom , who lived among these hills , and who received the above name from the Governor . The latter used to bring his friends hither to take wine ; and as he personally was incapacitated by a few cups , and was , moreover , well stricken in years , he gave himself the sobriquet of the Old Drunkard . But it was not wine that attracted him to this spot . It was the charming scenery , which wine enabled him to enjoy .

 

           若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè )亦無(wú)窮也。
 

           The sun’s rays peeping at dawn through the trees , by and by to be obscured behind gathering clouds , leaving naught but gloom around , give to this spot the alterations of morning and night . The wild-flowers exhaling their perfume from the darkness of some shady dell , the luxuriant foliage of the dense forest of beautiful trees , the clear frosty wind , and the naked boulders of the lessening torrent , --- these are the indications of spring , summer , autumn , and winter . Morning is the time to go thither , returning with the shades of night , and although the place presents a different aspect with the changes of the seasons of the seasons , its charms are subject to no interruption , but continue always .

 

            至于負者歌于途,行者休于林,前者呼,后者應,傴僂提攜 ,往來(lái)不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚(yú)肥;釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè ),非絲非竹。射中者,弈者勝,觥籌交錯,起座而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
 

             Burden-carriers sing their way along the road , travelers rest a while under the trees , shouts from one , responses from another , old people hobbling along , children in arms , children dragged along by hand , backwards and forwards all day long without a break , --- these are the people of Chu . A cast in the stream and a fine fish taken from some spot where the eddying pools begin to deepen ; a draught of cool wine from the fountain , and a few such dishes of meats and fruits as the hills are able to provide , --- these , nicely spread out beforehand , consititute the Governor’s feast . And in the revelry of the banquet –- hour there is no thought of toil or trouble . Every archer hits his mark , and every player wins his partie ; goblets flash from hand to hand , and a buzz of conversation is heard as the guests move unconstrainedly about . Among them is an old man with white hair , bald at the top of his head .

 

            已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹(shù)林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥(niǎo)樂(lè )也。然而禽鳥(niǎo)知山林之樂(lè ),而不知人之樂(lè );人知從太守游而樂(lè ),而不知太守之樂(lè )其樂(lè )也。醉能同其樂(lè ),醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
 

             This is the drunken Governor , who , when the evening sun kisses the tips of the hills and the falling shadows are drawn out and blurred , bends his steps homewards in company with his friends . Then in the growing darkness are heard sounds above and sounds below ; the beasts of the fields and the birds of the air are rejoicing at the departure of man . They , too , can rejoice in hills and in trees , but they cannot rejoice as man rejoices . So also the Governor’s friends . They rejoice with him ,though they know not at what it is that he rejoices . Drunk , he can rejoice with them , sober , he can discourse with them , --- such is the Governor . And should you ask who is the Governor , I reply , “Ou-yang Hsiu of Lu—ling . ”

 

本文來(lái)自:中國翻譯網(wǎng)(http://www.transcn.org) 詳細出處參考:http://www.transcn.org/blog-12390-387.html

 
上一篇文章: 中國翻譯
下一篇文章: 機器翻譯的前世今生
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区