唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司
電 話(huà):13832812125
24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125
E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn
QQ: |
|
|
|
 |
 |
您當前的位置:首頁(yè) >> 常見(jiàn)問(wèn)題 |
|
|
不讓“進(jìn)口”再譯成“進(jìn)入嘴巴” |
|
|
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-10-08 13:31:11 閱讀:6154次 |
|
Enter(進(jìn)入)Mouth(嘴巴)”表示“進(jìn)口”,“小心地滑”成了“slipcarefully(小心地滑倒)”,錯誤的英文翻譯,不僅讓在中國生活的外籍人士受到困擾,也讓城市丟了不少“形象分”。為規范蘇浙滬地區公共場(chǎng)所英文翻譯,一份由二省一市語(yǔ)言文字管理和質(zhì)量技術(shù)監督部門(mén)共同組織專(zhuān)家制定的《公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規范第1部分:通則》昨天頒布。 8級未必是好翻譯 “很多學(xué)生英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科畢業(yè),英語(yǔ)8級,但是,在翻譯很多實(shí)用英語(yǔ)時(shí),還會(huì )鬧笑話(huà)!鄙虾M鈬Z(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院姚錦清教授指出,高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)缺乏系統性和專(zhuān)業(yè)性,成了阻礙學(xué)生成為一名合格翻譯的絆腳石。 今天翻譯一段法律文本,明天翻譯一段詩(shī)歌,后天翻譯一段醫學(xué)概論……在姚教授看來(lái),這種“零打碎敲”式的練習,對培養學(xué)生的英語(yǔ)思維方式?jīng)]有幫助。事實(shí)上,之所以在街頭甚至一些重要場(chǎng)合出現不少“中式英語(yǔ)”,恰恰是其沒(méi)有掌握語(yǔ)言背后的人文背景。 歡迎市民一起糾錯 是否要大小寫(xiě)、是否要換行、在哪些場(chǎng)合使用……記者留意到,新頒布的《通則》對公共場(chǎng)所英文的譯寫(xiě)原則、翻譯方法和要求、書(shū)寫(xiě)要求等方面做了詳細規定。據悉,三地還將根據各自實(shí)際制定和頒行針對特定行業(yè)領(lǐng)域的英譯規范的分則。 此外,上海還將針對交通、旅游、文化、體育、教育、醫療衛生、金融、郵政、電信、商貿、餐飲和賓館服務(wù)業(yè)共12個(gè)領(lǐng)域制定具體的英譯規范分則,目前已經(jīng)形成了征求意見(jiàn)稿,正在通過(guò)“上海質(zhì)監”和“上海語(yǔ)言文字”網(wǎng)站向社會(huì )公示,預計將于9月上旬正式發(fā)布。 今年9月,本市還將計劃招收200名市民志愿者,并組織部分高校和各區縣結對,一起擔當“啄木鳥(niǎo)”,并將開(kāi)通網(wǎng)絡(luò )互動(dòng)平臺,方便更多市民一起來(lái)“挑刺”。本報記者陸梓華
來(lái)源: 新民晚報 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|