! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 翻譯知識
日語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯技巧
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-10-08 13:27:01 閱讀:3058

對于日語(yǔ)翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言修養和專(zhuān)業(yè)知識,而且還要注意日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧。
日語(yǔ)的句子一般有以下語(yǔ)法特點(diǎn):

    a.主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后
    b.修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前
    c.賓語(yǔ)和補語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間
    d.肯定句、疑問(wèn)句和命令句的詞序相同,其中疑問(wèn)句多在句末用終助詞ka設問(wèn)
    e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句
   
    但是,日語(yǔ)屬黏著(zhù)語(yǔ),即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(zhù)(即附加)來(lái)表示整個(gè)單詞在句中的地位或語(yǔ)法功能,再加上各種語(yǔ)言環(huán)境,這使得日語(yǔ)的詞序相當自由。但是,不管日語(yǔ)詞序千變萬(wàn)化,都要在保持原意、原語(yǔ)感、原語(yǔ)言風(fēng)格的基礎上,兼顧漢語(yǔ)的語(yǔ)序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

    1、直譯
    直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。

    2、轉譯
    當詞典中無(wú)適當的詞義可翻譯時(shí),可根據全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。

    3、加譯
    為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

    4、減譯
    漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔著(zhù)稱(chēng),在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無(wú)的字、詞。
   
    5、反譯
    日語(yǔ)句子表現形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來(lái)翻譯句子。
   
    6、變譯
    在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達習慣,改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯。

    7、移譯
    日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,一般來(lái)講,日語(yǔ)表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。

    8、分譯
    把一個(gè)長(cháng)句子分成幾個(gè)短句子來(lái)譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開(kāi),單獨提出另譯。

 來(lái)源:北京博譯達翻譯公司

 
上一篇文章: 口語(yǔ)口譯備考勝經(jīng):翻譯的十大原則
下一篇文章: 學(xué)英語(yǔ)5大秘訣
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区