! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
中國譯協(xié)舉辦翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會(huì )
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-01-08 15:30:36 閱讀:1901
12月2日上午,中國翻譯協(xié)會(huì )在北京舉行了“翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會(huì )”,我國著(zhù)名翻譯家和中外文化交流學(xué)者沙博理先生、許淵沖先生、草嬰先生、屠岸先生、李士俊先生獲得 “翻譯文化終身成就獎”,來(lái)自中聯(lián)部、外交部、商務(wù)部、文化部、新華社、中國國際廣播電臺、中國外文局、中央編譯局等33家中央國家機關(guān)、高校和各省市地方單位的492位長(cháng)期活躍在我國外事、社科、對外傳播、科技、外語(yǔ)教學(xué)、翻譯服務(wù)等領(lǐng)域并做出突出貢獻的翻譯家獲得“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號。
中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)李肇星,中國外文局局長(cháng)周明偉,中國譯協(xié)第一常務(wù)副會(huì )長(cháng)、中國外文局常務(wù)副局長(cháng)郭曉勇、中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì )長(cháng)、全國人大常委會(huì )副秘書(shū)長(cháng)曹衛洲,中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì )長(cháng)、新華社副社長(cháng)兼常務(wù)副總編輯周樹(shù)春、中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì )長(cháng)唐聞生、朱英璜、施燕華、趙常謙和獲得“翻譯文化終身成就獎”的許淵沖先生、屠岸先生、李士俊先生及其他受表彰翻譯家及其所在單位的領(lǐng)導出席了大會(huì )。
李肇星在大會(huì )致詞中指出,中國譯協(xié)希望通過(guò)表彰老一輩翻譯家,宣揚他們?yōu)樯鐣?huì )、為文化與文明的傳播與交融所做的重要貢獻,使社會(huì )更加重視翻譯,更加尊重翻譯工作者的勞動(dòng)和成果。老一輩翻譯家高尚的譯風(fēng)譯德,將有助于抵制浮躁學(xué)風(fēng)和粗制濫造歪風(fēng),讓中青年翻譯家看到差距和努力方向。
周明偉代表中國譯協(xié)業(yè)務(wù)主管單位中國外文局致詞,向受表彰的資深翻譯家表示熱烈的祝賀和崇高的敬意。他指出,在回顧、總結老一輩翻譯家的杰出成就和貢獻的同時(shí),更重要的是要學(xué)習、弘揚他們高尚的職業(yè)道德和敬業(yè)、奉獻精神,學(xué)習、弘揚他們以復興國家民族和促進(jìn)社會(huì )進(jìn)步為己任的高度的社會(huì )責任感和使命感,學(xué)習、弘揚他們所具有的那種奮發(fā)拼搏、昂揚進(jìn)取的時(shí)代精神。
大會(huì )以播放圖文短片的形式逐一生動(dòng)地介紹了獲得“翻譯文化終身成就獎”的五位翻譯家的卓越成就和高尚的譯風(fēng)譯德,給觀(guān)眾留下了深刻的印象。
大會(huì )結束后,中國譯協(xié)第一常務(wù)副會(huì )長(cháng)、中國外文局常務(wù)副局長(cháng)郭曉勇專(zhuān)程登門(mén),向95歲高齡的沙博理先生頒發(fā)了“翻譯文化終生成就獎”。
“翻譯文化終身成就獎”由中國翻譯協(xié)會(huì )2006年設立,授予在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面做出杰出貢獻,成就卓著(zhù)、影響廣泛、德高望重的翻譯家,是中國翻譯協(xié)會(huì )設立的表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎項。此前,該獎曾授予季羨林先生(2006年9月26日)和楊憲益先生(2009年9月17日)兩位譯界泰斗。
中國翻譯協(xié)會(huì )于2001年起,分期分批對從事外事外交、對外傳播、社會(huì )科學(xué)、軍事、科技、文學(xué)和民族語(yǔ)文翻譯的1728位翻譯家進(jìn)行了表彰,授予他們“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號。這些受表彰的翻譯家當中有的曾于上世紀50年代和60年代為毛澤東、周恩來(lái)、鄧小平等黨和國家領(lǐng)導人做外事翻譯工作,有的曾參與我國領(lǐng)導人的著(zhù)作、我國黨和政府的重要文獻、我國政府重要外交文件的翻譯工作,也有長(cháng)期在譯壇耕耘,將大量外國經(jīng)濟、哲學(xué)、文學(xué)、科技等領(lǐng)域的有關(guān)著(zhù)作翻譯介紹給廣大中國讀者的前輩學(xué)者。表彰資深翻譯家活動(dòng),反映了國家和社會(huì )對翻譯工作和翻譯工作者的高度重視,是對他們的淵博學(xué)識和突出貢獻的高度評價(jià)和充分認可,是對他們的突出業(yè)績(jì)和工作精神的大力弘揚。老一代翻譯家為我國廣大的翻譯工作者做出了榜樣。表彰活動(dòng)對鼓勵我國廣大中青年翻譯工作者向老一代翻譯家學(xué)習,繼承和發(fā)揚他們的敬業(yè)精神,提高自身的業(yè)務(wù)素質(zhì),繁榮我國的翻譯事業(yè)具有深遠的意義。
點(diǎn)擊新窗口打開(kāi)大圖
中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)李肇星致辭
點(diǎn)擊新窗口打開(kāi)大圖
外文局局長(cháng)周明偉致詞
在“翻譯文化終身成就獎”暨資深翻譯家表彰大會(huì )上的講話(huà)
李肇星
(2010年12月2日)
尊敬的明偉局長(cháng),
尊敬的各位翻譯家,各位來(lái)賓:
在即將告別2010年之際,中國翻譯協(xié)會(huì )在這里隆重舉辦“翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會(huì )”:五位傾注畢生精力從事翻譯與文化傳播工作的翻譯大家將獲得“翻譯文化終身成就獎”這一中國譯界最高個(gè)人榮譽(yù);同時(shí),492位長(cháng)期活躍在我國外事、科技、外語(yǔ)教學(xué)、翻譯服務(wù)等領(lǐng)域成就突出的翻譯家將獲得“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號。我謹代表中國譯協(xié)向這497位翻譯家表示熱烈祝賀!
中國譯協(xié)自2001年起每年組織資深翻譯家表彰活動(dòng),對于長(cháng)期從事翻譯和中外交流并做出重要貢獻的翻譯工作者進(jìn)行表彰。截至2009年底,已經(jīng)有1728名各界老翻譯家獲得表彰。2006年,中國譯協(xié)又推出翻譯文化終身成就獎,表彰德高望重的翻譯家。2006年和2009年,季羨林先生和楊憲益先生先后獲此榮譽(yù)。
我們深信,翻譯工作的重要性應該得到彰顯。
自從人類(lèi)有了相互交流的需要,借助翻譯打破語(yǔ)言障礙,促成不同國家、不同民族和文化交流的努力便一刻也沒(méi)有停止過(guò)。特別是我國改革開(kāi)放30多年來(lái),隨著(zhù)對外交流的擴大,翻譯作為交流的橋梁,正在各個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮更加重要的作用。翻譯,幫助中國融入世界,也幫助世界走進(jìn)中國。一個(gè)全面開(kāi)放、蓬勃發(fā)展的中國,沒(méi)有同樣蓬勃發(fā)展的翻譯事業(yè)的支持是不可想象的。作為中外交流使者的翻譯工作者應該得到社會(huì )的尊重,翻譯事業(yè)為推動(dòng)經(jīng)濟社會(huì )進(jìn)步所做的貢獻應該得到褒獎。中國譯協(xié)希望通過(guò)表彰老一輩翻譯家,使社會(huì )更加重視翻譯,更加尊重翻譯工作者的勞動(dòng)和成果。我們高興地看到,歷次表彰活動(dòng)都得到黨和國家領(lǐng)導人以及社會(huì )各界的關(guān)注,產(chǎn)生了良好的社會(huì )影響。
我們希望,老一輩翻譯家高尚的譯風(fēng)譯德將得到弘揚。
翻譯是一項艱苦的創(chuàng )造性勞動(dòng)。嚴復曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“一名之立,旬月躊躇”。翻譯工作者不僅需要深厚的母語(yǔ)與外語(yǔ)造詣,豐富的多學(xué)科知識, 還要有甘于寂寞、為他人做嫁衣裳的平和心態(tài)和一絲不茍的治學(xué)精神。以今天即將表彰的沙博理等五名翻譯家為例,他們知識廣博、學(xué)貫中西;母語(yǔ)修養高、外語(yǔ)造詣深,其譯作歷經(jīng)千錘百煉,與原著(zhù)一樣成為經(jīng)典;其嚴謹和精益求精的精神是我們翻譯界取之不盡的寶貴財富。
當今,經(jīng)濟、信息的全球化和空前開(kāi)放的中國,呼喚翻譯事業(yè)與時(shí)俱進(jìn)。翻譯事業(yè)的繁榮不僅需要體現在數量上,更需要強調質(zhì)量。以出版為例,無(wú)論是外譯中還是中譯外的著(zhù)作,數量上逐年都在快速增長(cháng),但真正的精品并不多。魯迅文學(xué)獎下屬的全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎今年出現空缺,不能不發(fā)人深省。其中一個(gè)重要原因就是當今一些譯者缺乏深厚的雙語(yǔ)文化底蘊,以及刻苦鉆研、精益求精的態(tài)度。而眾多城市公示語(yǔ)標牌、旅游宣傳材料上不少可笑的翻譯錯誤,則表明我們的翻譯隊伍還很不整齊,有不少不負責任的“南郭先生”混跡其中。這在一定程度上損害了國家和有關(guān)城市的利益與形象。表彰老一輩翻譯家,弘揚他們高尚的譯風(fēng)譯德,將有助于抵制浮躁學(xué)風(fēng)和粗制濫造歪風(fēng),讓中青年翻譯家看到差距和努力方向。
我國全方位的國際交流對翻譯工作提出了更高的要求,我們更需要以老一代翻譯家為楷模,繼承和發(fā)揚他們的優(yōu)良傳統,努力學(xué)習和工作,構建繁榮、和諧、民主、文明的現代化中國、為世界和平與共同發(fā)展做出新貢獻。愿我們每一個(gè)有自豪感和責任心的譯界同仁都以此自勉。
再次向各位受到表彰的翻譯家表示祝賀,并提前祝大家2011年健康快樂(lè )!
 
在“翻譯文化終身成就獎”暨資深翻譯家表彰大會(huì )上的講話(huà)
周明偉
(2010年12月2日)
尊敬的李肇星會(huì )長(cháng),中國譯協(xié)各位副會(huì )長(cháng),
尊敬的各位翻譯家,各位來(lái)賓和朋友們,
今天,中國譯協(xié)在這里隆重舉行表彰大會(huì ),授予我國著(zhù)名的翻譯家和中外文化交流學(xué)者沙博理先生、許淵沖先生、草嬰先生、屠岸先生、李士俊先生“翻譯文化終身成就獎”,并對來(lái)自外交部、中聯(lián)部、文化部、商務(wù)部、新華社、中央編譯局、中國國際廣播電臺、中國科學(xué)院和中國外文局等黨和國家外交外事、新聞與對外傳播、文化、經(jīng)貿、科技部門(mén)以及高等院校、各省市的492位資深翻譯家進(jìn)行表彰。我謹代表中國譯協(xié)的業(yè)務(wù)主管單位——中國外文局,向獲得“翻譯文化終身成就獎”的五位德高望重的翻譯家以及492位受表彰的資深翻譯家表示熱烈的祝賀并致以崇高的敬意!
人類(lèi)歷史發(fā)展的過(guò)程,就是各種文明不斷交融會(huì )通與發(fā)展的過(guò)程。翻譯作為跨語(yǔ)言、跨民族、跨文化交流的橋梁,為促進(jìn)人類(lèi)文明發(fā)展和社會(huì )進(jìn)步發(fā)揮了尤為重要的作用。中華文明需要在與世界各民族文明的溝通交流中延續發(fā)展;20世紀七八十年代以來(lái)中國的改革開(kāi)放,使當代中國的命運與世界的前途和命運更緊密聯(lián)系在一起。中國的歷史和現實(shí)經(jīng)驗使我們深切認識到,翻譯活動(dòng)在促進(jìn)中華文明與世界文明的交流與融合,在增進(jìn)中國與各國人民的理解與交往,在推動(dòng)世界和平共處與和諧發(fā)展過(guò)程中所做的特殊貢獻是不可替代的;從這個(gè)意義上講,翻譯工作者所承擔的“貫通古今中外、交流不同文化”的社會(huì )責任和歷史使命也是顯而易見(jiàn)的。因此,翻譯工作的價(jià)值、翻譯工作者作為跨文化交流的使者所付出的努力,為促進(jìn)社會(huì )進(jìn)步所做的歷史性貢獻,將會(huì )進(jìn)一步得到社會(huì )的充分肯定和尊重。我認為,這是中國譯協(xié)設立“翻譯文化終身成就獎”、舉行資深翻譯家表彰活動(dòng)的重要意義。
今天獲得“翻譯文化終身成就獎”的五位翻譯家畢生致力于翻譯事業(yè)和中外文化交流事業(yè),他們將這一事業(yè)與國家民族復興和社會(huì )進(jìn)步緊緊聯(lián)系在一起,堅守理想和追求,孜孜不倦,執著(zhù)進(jìn)取,創(chuàng )造了卓越的成就,做出了重要的貢獻。他們的努力,使世界更多的人走近了中國,領(lǐng)略五千年璀璨豐厚的中華文化,感受到中華民族的精神風(fēng)貌;他們的努力,使中國更多的人走近了世界,領(lǐng)略了異域文化的多姿多彩,感受到異域民族的心靈視界。他們豐碩的翻譯成果成為中國翻譯界不可多得的寶貴財富。他們是萬(wàn)千翻譯工作者的杰出代表,他們也是眾多翻譯工作者的楷模,獲此殊榮當之無(wú)愧,實(shí)至名歸。今天受到表彰的492位資深翻譯家在我國外交外事、新聞與對外傳播、文化教育、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)貿等各行各業(yè)也做出了突出貢獻,他們嚴謹認真的敬業(yè)精神、辛勤耕耘的奉獻精神和恪盡職守的職業(yè)道德,也成為翻譯工作者的榜樣。
今天我們舉行表彰大會(huì ),在回顧、總結老一輩翻譯家的杰出成就和貢獻的同時(shí),更重要的是要學(xué)習、弘揚他們高尚的職業(yè)道德和敬業(yè)、奉獻精神,要學(xué)習、弘揚他們以復興國家民族和促進(jìn)社會(huì )進(jìn)步為己任的高度的社會(huì )責任感和使命感,學(xué)習、弘揚他們所具有的那種奮發(fā)拼搏、昂揚進(jìn)取的時(shí)代精神。
在經(jīng)濟全球化和中國空前開(kāi)放的今天,在國家努力推進(jìn)文化大繁榮大發(fā)展的今天,作為文化傳播與交流媒介的翻譯工作的重要作用更加突顯。新的時(shí)代,賦予翻譯工作者新的使命和重任。這是機遇,更是挑戰。我們應該清醒地認識到目前我國的翻譯工作,還不能完全滿(mǎn)足社會(huì )發(fā)展的要求,在新的國際交流的大背景下,需要更好更快地培養、使用一大批能夠承擔日益擴大的對外文化交流任務(wù)的高素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才。因此,我們應從國家文化戰略發(fā)展和國家軟實(shí)力建設的高度關(guān)注翻譯工作、重視翻譯工作,努力營(yíng)造有利于推進(jìn)翻譯工作的文化氛圍和社會(huì )環(huán)境, 建立保障翻譯事業(yè)健康發(fā)展的有效機制,推動(dòng)翻譯事業(yè)的更大發(fā)展。年青一代的翻譯工作者應以老一輩翻譯家為楷模,傳承、發(fā)揚他們的優(yōu)良傳統,與時(shí)俱進(jìn),愛(ài)崗敬業(yè),勤學(xué)博學(xué),不斷豐富和提高自己,努力成為能夠適應社會(huì )發(fā)展要求的、素質(zhì)全面的復合型翻譯人才,在新的時(shí)代、新的歷史起點(diǎn)上為繁榮中外文化交流事業(yè),為國家富強和民族進(jìn)步,為世界的和平與和諧發(fā)展,做出自己的貢獻。
 最后,讓我們共同祝愿沙博理先生、許淵沖先生、草嬰先生、屠岸先生、李士俊先生和各位受表彰的資深翻譯家幸福安康,萬(wàn)事如意! 
 
 
上一篇文章: 中國譯協(xié)六屆三次常務(wù)理事會(huì )議在京舉行
下一篇文章: 郭曉勇赴滬為著(zhù)名翻譯家草嬰先生頒發(fā)“翻譯文化終生成就獎”
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区