2011年全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓擬定授課教師名單
何其莘 (北京外國語(yǔ)大學(xué)教授,博士生導師,教育部高校專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)教學(xué)指導委員會(huì )副主任、英語(yǔ)組組長(cháng),全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )副主任委員)
仲偉合 (廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)副校長(cháng)、教授,全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )副主任委員,長(cháng)期從事同場(chǎng)傳譯、翻譯教學(xué)與研究)
Frans de Laet (比利時(shí)布魯賽爾自由大學(xué)高級翻譯學(xué)院前院長(cháng)、國際譯聯(lián)秘書(shū)長(cháng),北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院特聘教授,長(cháng)期從事口譯及翻譯教學(xué),擅長(cháng)英、德、荷、法互譯)
鮑川運 (蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教授,國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )[AIIC]會(huì )員,聯(lián)合國等國際組織簽約同聲傳譯員,在眾多重大國際場(chǎng)合為美國政府領(lǐng)導人擔任口譯并長(cháng)期從事翻譯教學(xué)、研究與教學(xué)管理)
John Balcom (美國著(zhù)名漢學(xué)家,蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教授,曾任美國文學(xué)翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng),國際譯聯(lián)文學(xué)翻譯委員會(huì )委員)
葉子南 (著(zhù)名翻譯家,蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教授)
施曉菁 (蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教授,國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )[AIIC]理事)
柴明熲 (上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng),教授,博士生導師,全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )委員,長(cháng)期從事口譯教學(xué)和教學(xué)管理)
姚錦清 (加拿大籍華人,上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院外籍教授,主講專(zhuān)業(yè)漢英筆譯)
平洪 (廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長(cháng)、教授,全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )秘書(shū)長(cháng))
穆雷 (廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、博士生導師)
王東風(fēng) (中山大學(xué)教授,博士生導師,長(cháng)期從事翻譯研究、教學(xué)與翻譯)
劉和平 (北京語(yǔ)言大學(xué)教授,長(cháng)期從事口譯、口譯教學(xué)和研究)
任文 (四川大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授、博士、副院長(cháng)、碩士生導師,長(cháng)期從事口譯、口譯教學(xué)和研究)
吳青 (北外英語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng)、翻譯系系主任,副教授,博士,從事翻譯理論教學(xué)與研究)
2011年全國高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓擬定授課教師簡(jiǎn)介
何其莘
何其莘,英語(yǔ)教授,博士生導師,中共黨員。曾任北京外國語(yǔ)大學(xué)副校長(cháng),博士生導師,首都師范大學(xué)首席英語(yǔ)教授,清華大學(xué)、浙江大學(xué)、武漢大學(xué)等十幾所國內知名院?妥淌,現擔任教育部高校專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)教學(xué)指導委員會(huì )副主任、英語(yǔ)組組長(cháng);全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )副主任委員。在國內外發(fā)表學(xué)術(shù)論文幾十篇。著(zhù)名的《新概念英語(yǔ)》編著(zhù)者。
仲偉合
仲偉合,廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)副校長(cháng)、教授、博士、翻譯學(xué)碩士生導師。英國Warwick大學(xué)榮譽(yù)研究員。中國翻譯協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng),全國翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導委員會(huì )副主任委員,教育部全國高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)協(xié)助組組長(cháng)。全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試專(zhuān)家委員會(huì )委員(人事部)、全國外語(yǔ)翻譯等級證書(shū)考試委員會(huì )委員(教育部)。曾先后在南京師范大學(xué)、英國Westminster(西敏斯特)、英國Warwick(華威)大學(xué)、上海外國語(yǔ)大學(xué)等攻讀學(xué)士、碩士學(xué)位。獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士、碩士、口筆譯學(xué)碩士、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(翻譯學(xué))博士學(xué)位。廣東省第四批高層次管理人才出國進(jìn)修“美國加州州立大學(xué)成員”。曾任廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院副院長(cháng)、院長(cháng)、高級翻譯學(xué)院院長(cháng)等職務(wù)。曾獲教育部“霍英東教育基金優(yōu)秀青年教師獎”、 2001 年獲“全國優(yōu)秀教師”稱(chēng)號及獎?wù)隆?2003 年廣東省杰出留學(xué)回國青年創(chuàng )業(yè)之星、2005 年獲第五屆廣東省高等教育教學(xué)成果獎一等獎、2005 年獲第七屆“廣東青年‘五四’獎?wù)隆钡取?006年被評為廣東外語(yǔ)外貿大學(xué)首屆教學(xué)名師。
仲偉合是較早在華南地區開(kāi)設同聲傳譯課的教師。為省內外大型國際會(huì )議擔任首席同聲傳譯員三百余次。曾為多位國家及省市領(lǐng)導人擔任口譯工作,如英國副首相 John Prescott 及美國前總統 Bill Clinton 訪(fǎng)華期間翻譯。被譽(yù)為“九段翻譯”、“廣東同傳第一人”。培養了廣東的第一支同聲傳譯隊伍。首倡在中國設立翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)。
多年從事口筆譯的教學(xué)理論研究。在《中國翻譯》、 Translation Journal等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表口譯教學(xué)改革與研究系列論文及翻譯學(xué)研究論文 40 余篇,出版教材、論(譯)著(zhù)、詞典等多部。承擔教育部“十五”、“十一五”規劃國家級重點(diǎn)教材項目《英語(yǔ)口譯教程》、《英漢基礎口譯教程》、《英漢同聲傳譯教程》的編寫(xiě)工作。目前主持5項省、部級科研項目及橫向科研項目。
鮑川運
鮑川運,1985年畢業(yè)于北京外國語(yǔ)學(xué)院聯(lián)合國譯員訓練部,后留校任教,其間,曾前往日內瓦擔任國際電信聯(lián)盟大會(huì )以及聯(lián)合國歐洲總部會(huì )議的同聲傳譯。1987年1月開(kāi)始在日內瓦聯(lián)合國歐洲總部擔任常駐口譯,服務(wù)于聯(lián)合國裁軍談判會(huì )議,人權委員會(huì ),國際法委員會(huì ),聯(lián)合國貿發(fā)會(huì )議等聯(lián)合國機構。1990年9月受聘于美國加州蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院,從事口筆譯教學(xué),后任中文系主任,2002年起任高級翻譯學(xué)院院長(cháng)。國際口譯協(xié)會(huì )會(huì )員。聯(lián)合國常年簽約口譯員,在胡錦濤訪(fǎng)美、中美戰略經(jīng)濟對話(huà)等重大外交外事場(chǎng)合擔任美方重要領(lǐng)導人口譯。
John Balcom
John Balcom,中文名陶忘機,美國著(zhù)名漢學(xué)家。加州州立大學(xué)富爾頓分校歷史文學(xué)學(xué)士;蒙特雷國際研究學(xué)院漢語(yǔ)文學(xué)學(xué)士;舊金山州立大學(xué)漢語(yǔ)文學(xué)碩士;華盛頓大學(xué)圣路易斯分校漢語(yǔ)與比較文學(xué)博士。
陶忘機教授現任教于美國蒙特雷國際教育學(xué)院高級翻譯學(xué)院,曾任美國文學(xué)翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)和國際譯聯(lián)文學(xué)翻譯委員會(huì )委員。他將大量漢語(yǔ)作品翻譯成英語(yǔ)。主要譯著(zhù)有:《二十世紀臺灣詩(shī)選》、《寒夜三部曲》(合譯)、《城三部曲》、《漂木》、《到夜晚想你沒(méi)辦法》等等。
葉子南
葉子南,浙江紹興人,畢業(yè)于杭州大學(xué)外語(yǔ)系(現浙江大學(xué));后在美國加州太平洋大學(xué)獲英語(yǔ)教學(xué)碩士學(xué)位;現任教于美國加州蒙特瑞國際研究學(xué)院口譯筆譯學(xué)院。早年從事大量科技翻譯工作,近年來(lái)主要潛心于翻譯教學(xué)和翻譯理論。他的《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》(清華大學(xué)版)是近年來(lái)翻譯教學(xué)方面的一本很新穎的著(zhù)作,北京大學(xué)辜正坤教授認為“此著(zhù)于譯界述林之中,可謂嘎嘎獨造,實(shí)屬同類(lèi)著(zhù)作中之佼佼者”。他最近出版的《英漢翻譯對話(huà)錄》(北京大學(xué)版)被認為是前書(shū)的姐妹篇,用平易近人的對話(huà)體講述翻譯的理論與實(shí)踐,獨辟翻譯教學(xué)的蹊徑。他還應清華大學(xué)出版社邀請,參與編寫(xiě)了教育部大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革重點(diǎn)項目《新時(shí)代交互英語(yǔ)》,是該系列教材中翻譯部分的編寫(xiě)人。此外,他還常常為《中國翻譯》雜志寫(xiě)稿,是該雜志“翻譯自學(xué)之友”欄目的特約撰稿人之一。在翻譯教學(xué)研究之余,他還從事非專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的寫(xiě)作,在《博覽群書(shū)》等雜志上發(fā)表了不少文化散文隨筆。
施曉菁
施曉菁,美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院教授,國際會(huì )議口譯員協(xié)會(huì )理事;曾多年擔任聯(lián)合國會(huì )議口譯員,擔任英文期刊譯審,英譯多部中國文學(xué)文化作品。
學(xué)歷:
1954-1966 - 瑞士日內瓦,國際學(xué)校,讀小學(xué)、中學(xué); 母語(yǔ)為英語(yǔ)和法語(yǔ)
1973-1976 - 北京大學(xué)中文系漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)
1979-1981 - 北京外語(yǔ)學(xué)院, 聯(lián)合國譯員訓練班, 同聲傳譯班, 主修英漢、漢英同傳
1989-1991 - 美國夏威夷大學(xué)傳播系, 獲碩士學(xué)位
工作經(jīng)驗:
1970-1973 -《中國建設》雜志社(現《今日中國》)法文部, 擔任翻譯、校對、 通聯(lián)等工作
1976-1979 -《中國建設》雜志社法文部, 擔任翻譯, 校對等工作
1981-1985 – 聯(lián)合國日內瓦總部, 任漢英及法漢同聲傳譯員
1985-1989 - 《中國建設》雜志英文部,1986年任副主任,同年被評為副譯審。工作包括翻譯、改稿、審定稿等
1990-1993 – 美國夏威夷大學(xué)翻譯中心當兼職教員,課程包括英漢、漢英同傳, 交傳, 筆譯
1993至今- 美國加州蒙特瑞國際研究學(xué)院(Monterey Institute of International Studies) 翻譯學(xué)校任教員,2002年提升為副教授,2003-04 擔任中文部負責人。課程包括漢、漢英同傳, 交傳,筆譯,輔導碩士生等。
2002年-2010年-多年參加中國譯協(xié)組織的暑期高級英漢翻譯及師資培訓
主要作品:
老舍《駱駝祥子》漢譯英, 外文出版社, 1979年
老舍《駱駝祥子》修訂版雙語(yǔ)版, 外文出版社, 2001年
《漢英新詞辭典》,主編, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000年
《現代漢語(yǔ)詞典》(2002年增補版漢英雙語(yǔ)版),英語(yǔ)顧問(wèn), 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2002年
《李嵐清教育訪(fǎng)談錄》部分英文核稿,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004秋
《漢英詞典》英文審搞, 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007年出版
An Introduction to Chinese-English Translation, 和葉子南同著(zhù),Hippocrene Books, NY, USA, 2007 出版
任文
任文,四川大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院教授、博士、副院長(cháng)、碩士生導師;美國威斯康星大學(xué)麥迪遜總校富布萊特訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者,北京大學(xué)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者;國家級精品課程“英漢口譯”課程組負責人、中國譯協(xié)專(zhuān)家會(huì )員、四川省譯協(xié)理事;新加坡新躍大學(xué)同聲傳譯課程校外評審專(zhuān)家。主講課程:本科—英漢口譯、英語(yǔ)演講藝術(shù)、外國語(yǔ)文導論;研究生—口譯理論與實(shí)踐、同聲傳譯、美國少數族裔女性文學(xué)。發(fā)表學(xué)術(shù)論文近30篇,編寫(xiě)教材5部,在編3部,出版譯著(zhù)兩本?谧g實(shí)戰經(jīng)驗豐富,曾在愈50場(chǎng)國際會(huì )議中擔任同傳譯員,在數百場(chǎng)外事會(huì )見(jiàn)、國際會(huì )議及其他重要外事活動(dòng)場(chǎng)合擔任首席交傳。1997年獲寶鋼教育獎“全國優(yōu)秀教師”稱(chēng)號,2007年獲四川省翻譯工作者協(xié)會(huì )社會(huì )科學(xué)研究成果一等獎、四川省第12次哲學(xué)社會(huì )科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎,2008年獲四川省翻譯工作者協(xié)會(huì )社會(huì )科學(xué)研究成果一等獎、四川大學(xué)優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎,2009年獲四川省教育廳優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎。
姚錦清
華裔加拿大人。北京大學(xué)英語(yǔ)系碩士。多年從事文學(xué)與非文學(xué)翻譯,F任上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院外籍教授,主講專(zhuān)業(yè)漢英筆譯。同時(shí)主管高翻學(xué)院的翻譯服務(wù)部,負責一系列大型專(zhuān)業(yè)翻譯項目(包括聯(lián)合國文件、上海世博會(huì )文件等翻譯項目)的管理和審定工作。
八十年代末定居渥太華,創(chuàng )辦加拿大新世紀翻譯出版公司和《中華導報》。通過(guò)大量的翻譯活動(dòng)和出版中文報刊,積極推動(dòng)中華文化在海外的傳播和中外文化交流。
1985年獲中國首屆“彩虹”翻譯獎一等獎;1989年獲國際加拿大研究會(huì )學(xué)術(shù)交流獎;1992年和1993年連續獲得第四屆梁實(shí)秋文學(xué)獎散文翻譯第二名和第五屆梁實(shí)秋文學(xué)獎詩(shī)歌翻譯第一名。
出版的主要譯作:《布賴(lài)頓硬糖》,《小妹妹》,《故作姿態(tài)》,《伊芙琳》,《最后一個(gè)莫希干人》,《圖爾洛舅舅》,《四重奏》,《因為戰爭》,《自己的安身之處》,《美國悲劇的重演》,《敘事虛構作品》,《文學(xué)批評方法手冊》,《心靈的激情——弗洛伊德傳記小說(shuō)》等。
王東風(fēng)
王東風(fēng):北京大學(xué)博士、中山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授、博士生導師。曾先后擔任安慶師范學(xué)院講師、華南理工大學(xué)副教授、南京大學(xué)教授、廣州英文早報副總編、華南師范大學(xué)教授、私立廣州翻譯學(xué)院名譽(yù)校長(cháng),F任中山大學(xué)翻譯研究中心主任;國務(wù)院學(xué)位辦翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教育指導委員會(huì )委員、中國英漢語(yǔ)比較研究會(huì )副會(huì )長(cháng)、中國翻譯協(xié)會(huì )翻譯理論與教學(xué)委員會(huì )副主任、廣州外事翻譯學(xué)會(huì )副會(huì )長(cháng)、《中國翻譯》與《外語(yǔ)教學(xué)》編委;在國內外權威學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文50余篇,翻譯出版長(cháng)篇譯著(zhù)10多部,其中長(cháng)篇小說(shuō)8部,出版專(zhuān)著(zhù)一部(《連貫與翻譯》2009年,上海外語(yǔ)教育出版社),主編詞典一部,主持完成國家社科基金項目一項,獲省級社科獎兩次,獲宋淇翻譯研究獎兩次。
吳青
吳青,博士,北京外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副院長(cháng),翻譯系主任。任教課程:翻譯理論與思考、當代翻譯研究、翻譯研究方法與設計、國粹文化英譯
教師簡(jiǎn)介: 1999.4-2002.10: 香港城市大學(xué)中文、翻譯及語(yǔ)言學(xué)系,2003年11月獲哲學(xué)博士學(xué)位; 1993.9-1996.6: 北京航空航天大學(xué)外語(yǔ)系應用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),1996年12月獲文學(xué)碩士學(xué)位; 1989.9-1993.7: 哈爾濱工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),1993年7月獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位;
海外經(jīng)歷: 2001年9-10月,實(shí)習生,紐約聯(lián)合國總部社會(huì )經(jīng)濟發(fā)展部
研究課題: 翻譯研究、話(huà)語(yǔ)分析、語(yǔ)言與認知、交際理論
劉和平
劉和平,女,北京語(yǔ)言大學(xué)教授,翻譯學(xué)博士,中國譯協(xié)會(huì )翻譯理論與教學(xué)委員會(huì )委員,中國譯協(xié)理事,《中國翻譯》及《Forum》編委,中國翻譯資格(水平)考試法語(yǔ)專(zhuān)家委員會(huì )副主任。
主要譯著(zhù):《世界六十位作家和他們的母親》、《街心花園》、、《寶寶的誕生》、《釋意派口筆譯理論》、《世紀兒》、《北京的陷落》、《地下幽深處——:幽冥國度的追問(wèn)》、《筆譯訓練指南》等。
主要著(zhù)作/論文:《口譯技巧¾思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》、《口譯理論與教學(xué)》、“語(yǔ)言教學(xué)中的翻譯問(wèn)題”、“技能化口譯教學(xué)法原則”、“口譯程序與翻譯教學(xué)”、“翻譯的動(dòng)態(tài)研究與口譯教學(xué)”、“口譯理論與教學(xué)研究現狀及展望”、“對口譯教學(xué)統一綱要的理論思考”、“職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)”、“科技翻譯教學(xué)法”、“翻譯教學(xué)方法論”、“口譯理論研究成果與趨勢淺析”、法國釋意理論:質(zhì)疑與探討”、“談口譯研究與專(zhuān)業(yè)口譯培訓”、“口譯培訓的定位與專(zhuān)業(yè)建設”、“譯前準備與口譯質(zhì)量——從口譯實(shí)驗課談起”、“論口譯教學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)的差異及口譯教學(xué)的系統化”、“中譯外:悖論、現實(shí)與對策”、“再談翻譯教學(xué)體系的構建”、 “論本科翻譯教學(xué)的原則與方法”,等等。
長(cháng)期從事口筆譯實(shí)踐,參加多場(chǎng)商業(yè)談判及眾多領(lǐng)域的即席翻譯, 承擔聯(lián)合國等國際機構組織的國際會(huì )議 (奧運會(huì )、世博會(huì )、城市可持續發(fā)展大會(huì )、人口大會(huì )、核反應堆研討會(huì )、大學(xué)校長(cháng)論壇、法律在線(xiàn)研討會(huì )、工業(yè)知識產(chǎn)權大會(huì )、汽車(chē)發(fā)布會(huì )、保險、金融等) 及企業(yè)機構召開(kāi)的年會(huì )、研討會(huì )、產(chǎn)品發(fā)布會(huì )的同聲傳譯工作,主要領(lǐng)域包括核能、汽車(chē)、低壓電器、憲法學(xué)、環(huán)境保護、保險、教育等。 |