! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
如何全面提高翻譯水平----梁明明
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-03-21 11:32:17 閱讀:2061

下官從事翻譯工作多年,很希望有機會(huì )與師兄師姐們進(jìn)行切磋,想借此機會(huì )隨便亂侃兩句,意欲結識各路高手。

        目前學(xué)英語(yǔ)的人多,有意從事翻譯的人多,現在很少有不懂外語(yǔ)的,但絕大多數都是半瓶子醋,真正的高手少,能夠為正式談判服務(wù),能夠從事專(zhuān)業(yè)文字翻譯的少。這是為什么呢?我覺(jué)得主要是2個(gè)問(wèn)題,一是英語(yǔ)基礎好的人沒(méi)有實(shí)踐經(jīng)驗;這類(lèi)人多為教師,都在大專(zhuān)院校閉門(mén)造車(chē),二是有實(shí)踐經(jīng)驗的英語(yǔ)基礎不過(guò)關(guān);他們大多在社會(huì )上闖蕩,缺乏系統化的理論訓練。理論聯(lián)系實(shí)際,缺一不可;A理論就像套路,而實(shí)踐經(jīng)驗好比內功,真正的高手應具備這兩種東西,方能憑借高超的工夫馳騁江湖。英語(yǔ)基礎好但沒(méi)有參加實(shí)踐活動(dòng)是不行的;反過(guò)來(lái)基礎不好的人參加再多的實(shí)踐活動(dòng)也是不行的;A和實(shí)踐相輔相成。 

        首先要當好翻譯,必須從基礎學(xué)習抓起,基礎的重要性人人皆知,它直接影響到我們今后的英文水平。而現在不一定每個(gè)人都能掌握正確的基礎學(xué)習方法,甚至有些人會(huì )走入誤區。 

        學(xué)英文的時(shí)間我覺(jué)得以初一開(kāi)始為好,這個(gè)年齡聰明、記憶力好、有一定的理解力,模仿力仍在,而過(guò)早學(xué)英文純粹靠的是模仿力和死記硬背,無(wú)法理解英語(yǔ)的語(yǔ)法和規則。是按照學(xué)母語(yǔ)的辦法去學(xué)的,學(xué)了還是要從學(xué),要知道我們是在學(xué)外語(yǔ)!我們所處的環(huán)境并不允許我們按照學(xué)母語(yǔ)的辦法去學(xué),我個(gè)人認為,真正的雙語(yǔ)人才是不存在的,總有一個(gè)是母語(yǔ)。有些人小學(xué)時(shí)就把小孩送到英國,結果是在英國的時(shí)候英語(yǔ)好,在中國的時(shí)候漢語(yǔ)好,沒(méi)有一個(gè)真正好。此外你還要考慮教育成本,這么大的投資能收回來(lái)嗎?特別對咱窮人的孩子而言。不過(guò)你愿意把這些錢(qián)花在中國的話(huà),一樣能學(xué)得很好。除非你像印度上流社會(huì )一樣,他們從小把孩子送到英國,刻意讓英語(yǔ)成為他們的母語(yǔ),而這些孩子根本就不會(huì )印度語(yǔ),這是犧牲母語(yǔ)換來(lái)的,而多數印度人包括商人、技術(shù)人員的英語(yǔ)發(fā)音很糟糕,根本不能和上流社會(huì )流利的英國英語(yǔ)相比。 

        此外我發(fā)現現在的學(xué)習資料五花八門(mén),其實(shí)我覺(jué)得還是要使用咱們大陸的傳統教材,國外、港臺的、口語(yǔ)的、寫(xiě)作的都只能做參考,如果能完整地學(xué)完并掌握一套正規教材,基礎就牢固了,向任何方向發(fā)展都可以。這是我要談的主要問(wèn)題,我接觸了一些大中學(xué)生,發(fā)現他們的學(xué)習方法很有問(wèn)題,遇到一些語(yǔ)法,讀音規則只會(huì )死記硬背,不善于發(fā)掘其規律,不知道走快捷方式,當然這和教師有直接的關(guān)系。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子連讀和輔音濁化問(wèn)題,其實(shí)這是為了自己說(shuō)話(huà)方便才有的規則。再比如,英語(yǔ)的一些修飾壯語(yǔ)放在后面實(shí)際上是很人性化的,當你說(shuō)“非常感謝”時(shí)把“非!闭f(shuō)在后面,這就很人性化,你可以添加非常也可以不說(shuō)非常,修飾語(yǔ)放在后面使表述可進(jìn)可退,可重可輕,靈活機動(dòng),就好似廣東話(huà)中的“唔該曬”“飲茶先”等。英語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用也是同樣道理。語(yǔ)法是為人服務(wù)的,語(yǔ)法是個(gè)好東西,只要掌握了規律,懂得了語(yǔ)法的道理,學(xué)習是可以投機取巧的,要多走捷徑、少走彎路。說(shuō)語(yǔ)法重要,是指基本語(yǔ)法,沒(méi)有規矩不成方圓,說(shuō)不要太注重語(yǔ)法,是指不要過(guò)分玩弄語(yǔ)法,挑剔介詞副詞的用法,比如說(shuō)給某人打電話(huà)是不是只能說(shuō)call someone on …(電話(huà)號碼), 乘坐某航班是不是只能用on FLT No…. 。另外還有一個(gè)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的問(wèn)題,很多朋友總是說(shuō)自己的口語(yǔ)不好,問(wèn)我如何提高口語(yǔ)水平。我的回答很簡(jiǎn)單,首先要搞清楚是口語(yǔ)不好還是基礎根本就不好。據我所知,大多數人是基礎根本就不好,聽(tīng)不懂的同樣看不懂;說(shuō)不出的同樣寫(xiě)不出。這是因為如我上面所說(shuō),我們是在學(xué)外語(yǔ),不是學(xué)母語(yǔ),所以我認為要想提高口語(yǔ),還是離不開(kāi)基礎,不能單獨學(xué)口語(yǔ)。母語(yǔ)有可能口頭好,卻寫(xiě)不好。外語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)應該是齊頭并進(jìn)的,不應該分割開(kāi)來(lái),口語(yǔ)好的人,書(shū)面語(yǔ)都好;而書(shū)面語(yǔ)好的人口語(yǔ)卻不一定好。書(shū)面語(yǔ)學(xué)好了,基礎打好了,功到自然成。一些老同志倒是存在這個(gè)問(wèn)題,他們能讀能寫(xiě),只是反應慢,表達能力差,因為他們一直沒(méi)有鍛煉口語(yǔ)的機會(huì )。啞巴英語(yǔ)固然需要改革,但我覺(jué)得當前一些年輕人應該在注重口語(yǔ)的同時(shí),苦練內功,切勿停留在花拳繡腿上。即使口語(yǔ)的提高一般人也是非常有限的,比如說(shuō)能夠參加簡(jiǎn)單談判的口語(yǔ)水平很容易達到,但真正能勝任大型正式會(huì )議交傳和同傳的口譯人員寥寥可數。我認為學(xué)英語(yǔ)應該各方面綜合性地齊頭并進(jìn),不能單獨學(xué)某一樣技能,這是學(xué)外語(yǔ)和母語(yǔ)的區別之一,有些翻譯自認為口語(yǔ)好能多賺錢(qián)而不愿意做筆譯工作,想過(guò)沒(méi)有筆譯可以幫助你學(xué)習新東西,豐富知識。筆譯做得快一樣賺錢(qián)多。另外要注意,年輕人的優(yōu)勢是記憶力好,年紀大的同志卻有理解力強的優(yōu)勢,女生的記憶力比我們男生要強,男生更多的是發(fā)揮理解力的優(yōu)勢。 

        有一些人總是過(guò)分強調環(huán)境,總說(shuō)自己的環(huán)境不好,其實(shí)在國內一樣可以學(xué)到好的英文,因為英文的環(huán)境到處都是,其他語(yǔ)種的環(huán)境倒是不好。首先基礎要好,也需要語(yǔ)言天賦,環(huán)境有幫助,但不是絕對的,主要是內因起作用,其實(shí)英語(yǔ)環(huán)境到處都很好。反過(guò)來(lái)說(shuō)國外很多華人并不是英文都好,這要看他們是否有語(yǔ)言天賦,正如同中國人有的漢語(yǔ)好,有的差,英國人有的英語(yǔ)好,有的差一樣。也正如有些北方人呆在南方一輩子都沒(méi)學(xué)會(huì )南方話(huà)一樣,而南方人沒(méi)學(xué)好普通話(huà)一樣。我呆在廣東就學(xué)會(huì )了廣東話(huà),我的一些朋友就沒(méi)有學(xué)會(huì )。另外長(cháng)期留洋的中國人對國內的情況及一些特定的東西也逐漸陌生,其中文不一定好,就算好也未必能跟上國內潮流,盡管自己的英文不錯,但要翻譯起來(lái)卻頗有些為難。因為翻譯還算是一個(gè)高智商的活兒吧,它不光涉及到語(yǔ)言的好壞,還需要較強的綜合能力、全面的專(zhuān)業(yè)知識、快速、敏捷的反應和思維能力,并非長(cháng)期呆在國外或學(xué)中文的外國人長(cháng)期呆在中國就可以做到?谡Z(yǔ)也是一樣,普通話(huà)都學(xué)不好的人怎么能發(fā)好英語(yǔ)的發(fā)音,我觀(guān)察大凡普通話(huà)好,吐字清晰的人英語(yǔ)發(fā)音也好。另外有些人總想跟老外學(xué)英語(yǔ),要知道和老外交流是我們學(xué)英語(yǔ)的目的,而不是過(guò)程,跟老外練習英語(yǔ)特別是口語(yǔ)只是檢驗、考核自己的學(xué)習效果,提高運用能力,是輔助性的,洋鬼子不懂中文,更不知中國人應該如何學(xué)英語(yǔ)。要碰上深圳侮辱婦女的那種美國人(聽(tīng)說(shuō)是個(gè)蹩腳的英文老師,來(lái)中國混飯吃的。)那就倒大霉了。所以說(shuō)老外是我們學(xué)英語(yǔ)的運用對象,并非我們的培訓師。學(xué)英語(yǔ)主要還是應該跟中國老師學(xué)習,中國老師更能夠針對中國人的特點(diǎn)對學(xué)生進(jìn)行指導,當然你選擇的中國老師本身應該是高水平的,必須是英語(yǔ)、中文都很好的人,特別具有講解能力。最好采用授徒式的學(xué)習,悟性高的人完全可以自學(xué)。還有一個(gè)問(wèn)題是,我注意到現在的年輕人大都崇尚美式英語(yǔ),但沒(méi)有幾個(gè)學(xué)到家的,我還是建議大家學(xué)習英國英語(yǔ),英國英語(yǔ)看似復雜,卻正宗、地道、字正腔圓,真正學(xué)好以后你會(huì )發(fā)現盡管結構造作卻比美式英語(yǔ)容易懂,美式英語(yǔ)表面簡(jiǎn)單、隨心所欲,但不規范,實(shí)際上要學(xué)好很不容易,不太適合外國人,當然說(shuō)實(shí)話(huà)我還是比較喜歡美國人那種名詞當動(dòng)詞用的方法。其實(shí)絕大多數非英語(yǔ)母語(yǔ)國家包括中國都是以傳統英國英語(yǔ)作為學(xué)習的英語(yǔ),美國英語(yǔ)對世界的影響很大,但產(chǎn)生這種影響只是美語(yǔ)中的個(gè)別將英國英語(yǔ)發(fā)揚光大的地方,美語(yǔ)的主流離不開(kāi)英國英語(yǔ)。澳洲、新西蘭、印度等許多英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國家都還是以英國英語(yǔ)為主,而歐洲、亞洲、阿拉伯等非英語(yǔ)國家的人所學(xué)的英語(yǔ)大都還是英國英語(yǔ)。還有就是有些可以去學(xué)一些俚語(yǔ)、土語(yǔ),以表示自己的地道,殊不知這都是徒勞的,很多都是不標準的用法,有些人還把它當成寶。我們畢竟是外國人,何必花寶貴的精力去學(xué)那些東西呢?老外和我們講話(huà)都會(huì )用標準的表述的,同樣只要你會(huì )標準表述,那就沒(méi)問(wèn)題。這就像我原來(lái)認識的一個(gè)老外學(xué)中文時(shí)問(wèn)我為什么很多中國人說(shuō)中國話(huà)不卷舌,他還以為這是地道的中文。英文單詞用不著(zhù)記太多,有些詞兒能懂就行了,不一定都要會(huì )用,只要能把自己掌握的詞兒玩轉就行了,要記就記工作中需要的專(zhuān)業(yè)詞匯,這樣可以投入更多的精力去學(xué)習有用的東西。 

        基礎學(xué)完應該努力提高英文水平,我想大多數人的學(xué)習目的應該是綜合應用,而不是理論研究,而現在最實(shí)用的領(lǐng)域是什么?我個(gè)人以為具體來(lái)說(shuō)應該是商務(wù)、法律、工程技術(shù)。當然廣義來(lái)講,我們的英文運用應該覆蓋政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育、體育及生活等各方面,綜合素質(zhì)和知識面是必不可少的。而把英語(yǔ)作為工具使用和當翻譯之間既有相同有又有區別,相同之點(diǎn)在于它們都是一個(gè)翻譯過(guò)程,作為工具其實(shí)是一個(gè)自己給自己翻譯的過(guò)程,如要聽(tīng)懂或讀懂英語(yǔ),就是一個(gè)英譯漢的過(guò)程;要表達則是一個(gè)漢譯英過(guò)程;當然可以根據自己的意愿進(jìn)行表述,相對容易,不同之處在于要翻譯別人的東西就難得多,也許某人能夠分別閱讀一份文件的中、英文對照,但要自己進(jìn)行翻譯卻未必能行,因為翻譯是一個(gè)“轉換”的過(guò)程,翻譯的能力就表現在這個(gè)“轉換”過(guò)程,它既要忠實(shí)原文,又要表達得當,還要迅速果斷,“轉換”完成后的結果別人一看還會(huì )覺(jué)得很容易,可能還會(huì )挑出錯誤,其實(shí)最好的譯文既簡(jiǎn)單又清楚,既復雜又難懂的譯文是最糟糕的譯文。翻譯過(guò)程就是檢驗外語(yǔ)水平高低的戰場(chǎng),我認為譯審這個(gè)職稱(chēng)不應該是高級職稱(chēng)。 
        我十多年來(lái)從事過(guò)各種類(lèi)型的口筆譯工作, 包括大型重要會(huì )議的交替翻譯和同聲翻譯、技術(shù)交流會(huì )議、中外高級領(lǐng)導人會(huì )晤及大型引進(jìn)項目談判口譯,正式口譯活動(dòng)數百次;工程技術(shù)、金融、商務(wù)、法律文件資料的翻譯,翻譯的資料近千萬(wàn)字。也搞過(guò)進(jìn)出口貿易、國際招標及合作、打過(guò)國際官司、處理過(guò)國外跨國公司巨額索賠。我覺(jué)得英文的好壞直接影響到工作的質(zhì)量,特別是表達的準確性、正宗性,委婉性、暗示性,無(wú)論是口語(yǔ)還是英文文件,這一點(diǎn)非常重要。而目前的狀況是會(huì )英文的多,高手少,會(huì )幾個(gè)英文就隨便向外報盤(pán),招商引資的項目資料錯誤百出,中國網(wǎng)站的英文都不怎么地道,更不要說(shuō)城市招牌、甚至窗口單位的英文標示錯誤了。我認為,在高層次里面,除英美等母語(yǔ)國家人以外,中國人的英語(yǔ)算是最好的了,其次是德國人。這主要指發(fā)音方面,但用法的正宗性遠不如其他許多非英語(yǔ)為母語(yǔ)的國家,如東南亞、阿拉伯國家的英語(yǔ)使用都要正宗的多。中國人的外語(yǔ)水平中屬英語(yǔ)水平最高,比如同樣內容的法語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)欲翻譯成中文或中文翻譯成外語(yǔ),肯定是英語(yǔ)翻得最好。我接觸很多既講英語(yǔ)又講其母語(yǔ)的老外都說(shuō)我寧愿和你們的英語(yǔ)翻譯交談。其實(shí)對外交流中表述和理解越準確、越有利于工作,我不主張一些外語(yǔ)半瓶子醋的人撇開(kāi)翻譯獨自對外交流,其實(shí)老外和當事人本身交談中會(huì )有很多障礙,而出于禮節盡管似懂非懂,一般都會(huì )假意點(diǎn)頭,從表情和反應就看得出來(lái)。所以從自己受益的情況出發(fā),應盡量使用翻譯。目前一般情況是,很多朋友已經(jīng)會(huì )欣賞別人的表達,只是自己不能達到同樣的表達水平?杀氖遣糠钟脩(hù),特別是一些農民企業(yè)家缺乏這方面的意識,他們覺(jué)得翻譯都差不多,沒(méi)有必要多花錢(qián)追求質(zhì)量。其實(shí)少吃一頓飯、少抽一包煙這點(diǎn)錢(qián)就有了,這是意識問(wèn)題,須明白低檔的翻譯不但沒(méi)有效果,反而影響自己的形象,看看這些人的名片,沒(méi)有一個(gè)做得好的。所以老外說(shuō)現在中國人學(xué)會(huì )注重產(chǎn)品的包裝,但資料包裝還差得很。另外順便說(shuō)一句,作為一名合格的翻譯,必須適應各個(gè)國家的英語(yǔ),如你必須聽(tīng)懂法國人,意大利人,阿拉伯人及東南亞人講的英語(yǔ)。 

        所以根據我個(gè)人的經(jīng)驗,要提高運用能力,應該從大學(xué)3、4年級開(kāi)始學(xué)習職業(yè)英語(yǔ),比如此時(shí)應該開(kāi)始針對專(zhuān)業(yè)技術(shù)、商務(wù)、法律、工程等方面進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué),比如學(xué)習合資合同,標書(shū)的標準中、英文文本,蒸汽機、汽車(chē)的制造工藝。但現在學(xué)校理論脫離實(shí)際的情況相當嚴重,他們太注重基礎理論了,自己可能沒(méi)有能力,過(guò)去教文學(xué),有什么用?現在也是教經(jīng)貿的沒(méi)搞過(guò)經(jīng)貿,教導游的沒(méi)搞過(guò)旅游,搞過(guò)也過(guò)時(shí)了。更不要說(shuō)其他一些職業(yè)英語(yǔ)了,好像一些過(guò)了所謂8級的人都不能當好專(zhuān)業(yè)翻譯,我聽(tīng)聞北外又要進(jìn)行翻譯認證的考試,我想結果也是一樣,即可能考上的人不一定能當翻譯,而許多合格的翻譯可能會(huì )考不上,這就是理論脫離實(shí)際的結果,因為出題人本身就不具備實(shí)踐能力,更沒(méi)有專(zhuān)業(yè)技術(shù)知識,試問(wèn)北外教授長(cháng)期在一線(xiàn)從事工程技術(shù)翻譯嗎?自己都干不了,還招收什么碩士、博士?聯(lián)合國認證的翻譯熟悉各類(lèi)工程技術(shù)的翻譯嗎?而工程技術(shù)的翻譯量占據了目前翻譯市場(chǎng)的絕對數量,教育部門(mén)應該針對這個(gè)大市場(chǎng)進(jìn)行教學(xué),因為我們是為用戶(hù)學(xué)英語(yǔ),為市場(chǎng)學(xué)英語(yǔ),而不是為學(xué)術(shù)和理論,更不是研究馬尾巴的功能。所以我慎重建議大學(xué)生們自己注意學(xué)習,在目前的教育體制下只能靠自己,不要迷信所謂資產(chǎn)階級權威,要相信咱們工農兵。踏上社會(huì )以后,也不要相信社會(huì )上這樣、那樣的培訓班,他們其實(shí)都和學(xué)校一樣,只是一次重復的理論學(xué)習,F在社會(huì )上的英語(yǔ)培訓不外乎什么口語(yǔ)/聽(tīng)力班、4、6級考試班、考研班、出國班,而社會(huì )需求量最大的工程技術(shù)英語(yǔ)卻沒(méi)有人培訓。要成為真正的高手,必須找到正確的學(xué)習方向,必須多動(dòng)腦筋,刻苦鉆研,要靠自己,當然有高人的指點(diǎn)最好。而現在令人擔憂(yōu)的是,相當一些人以為自己外語(yǔ)很好,得了獎、考了個(gè)什么證書(shū),就可以當翻譯了,其實(shí)還差得遠。無(wú)論筆譯、口譯或者同傳,有證的不一定能做,沒(méi)有資格證的卻做的上好。要想成為一名合格的翻譯,不光要擁有扎實(shí)的基本語(yǔ)言基礎,豐富的專(zhuān)業(yè)知識,還要經(jīng)過(guò)戰場(chǎng)上長(cháng)時(shí)間的千錘百煉,絕非懂2個(gè)語(yǔ)言就行,翻譯是一項專(zhuān)門(mén)的工作。 

        商務(wù)、法律,工程英語(yǔ)中屬法律最難,應該說(shuō)是最高境界了,很多東西難以理解,需要刻苦努力,同時(shí)必須向人請教。商務(wù)英文相對來(lái)說(shuō)要容易一些,只是要表達好、或者寫(xiě)好一份文件要多費些工夫,一般的函電、會(huì )議紀要、協(xié)議等容易,而工作月報,可行性報告、市場(chǎng)調查就難一些。傳統的進(jìn)出口貿易當然最簡(jiǎn)單,而對外經(jīng)濟合作項目就稍微復雜的多,特別是引入了許多新的合作形式后,牽涉到了設備、技術(shù)、融資、安裝調試服務(wù)等各方面。說(shuō)到工程技術(shù)翻譯,應該說(shuō)這是目前英文翻譯量最大的一個(gè)領(lǐng)域,它牽涉面最大的是機械、電氣、化工、土建、儀表熱工、計算機等專(zhuān)業(yè),所以一般學(xué)英文的非技術(shù)人員進(jìn)行此類(lèi)翻譯是開(kāi)始多有困難,所以大都采用英語(yǔ)好的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員承擔翻譯工作。但我認為一個(gè)出色的翻譯具有很強的適應能力,它可以將自己的語(yǔ)言能力貫穿于一切領(lǐng)域,在自己不一定完全明白的情況下使雙方進(jìn)行交流。工程技術(shù)英語(yǔ)大都是相通的,一個(gè)項目中其實(shí)只有少量自己的特定的東西,大多背景和術(shù)語(yǔ)都是差不多的,一旦進(jìn)入后你會(huì )發(fā)現不是想象得那么難。不能從事工程技術(shù)翻譯的文科翻譯并不是因為受文科專(zhuān)業(yè)的限制,而是其本身的功力不夠。事實(shí)上我親身目睹不少外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯同樣很好的完成了各種技術(shù)翻譯工作。技術(shù)人員出身的翻譯往往有深度,但沒(méi)有外延,而普通語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的翻譯又缺乏內涵。我認為一名合格的翻譯應該有點(diǎn)有面,既有深度又有廣度,除1、2項拿手的專(zhuān)業(yè)外,應能夠適應各個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯。專(zhuān)業(yè)知識的翻譯還是應該以語(yǔ)言能力為基礎,專(zhuān)業(yè)知識只是一個(gè)輔助手段,當然那些語(yǔ)言平平,又沒(méi)有專(zhuān)業(yè)背景的半瓶子醋是不適合從事翻譯工作的。我個(gè)人一貫認為,翻譯是建立在語(yǔ)言能力基礎上的綜合能力反映,不是技術(shù)研發(fā),那種依托某專(zhuān)業(yè)知識忽略語(yǔ)言能力進(jìn)行的翻譯是不足的,因為任何專(zhuān)業(yè)都不是獨立的,它和其他知識戚戚相關(guān),有經(jīng)驗的翻譯完全能夠涵蓋各主要專(zhuān)業(yè)。反之現在有些技術(shù)出身的翻譯同樣做不好其技術(shù)專(zhuān)業(yè)的翻譯;有些語(yǔ)言出身的翻譯也做不好語(yǔ)言方面的翻譯。翻譯的積累就是工作過(guò)程,實(shí)際上翻譯的工作過(guò)程就是一個(gè)培訓過(guò)程,比如參加一次口譯活動(dòng),就是一次口語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)的培訓;翻譯一份資料就是一個(gè)知識面的和語(yǔ)言的提高,久而久之,未涵蓋的內容就越少,遠遠勝過(guò)參加專(zhuān)門(mén)的培訓班所能取得的效果;竟Χ疾畈欢嗟臅r(shí)候,就看誰(shuí)積累多了。我真痛恨現在的一些教師,騙人錢(qián)財就算了,只要沒(méi)有誤人子弟;誤人子弟可恨,但沒(méi)有騙人錢(qián)財損失還小一些;最可怕的是既誤人子弟,又騙人錢(qián)財。 

        盡管說(shuō)做翻譯比作為工具使用難度更大,但翻譯還是有它的隨意性和靈活性,盡管我們通常要求翻譯要認真、準確,嚴肅,但在實(shí)際工作中是靈活而有趣的。比如成語(yǔ)的應用,一般來(lái)說(shuō)不要故作深沉,濫用成語(yǔ),簡(jiǎn)單就是美,外國人無(wú)論是國家領(lǐng)導還是商人都更簡(jiǎn)單,更隨意,不是我們大家想象中的那么高深莫測。但中方領(lǐng)導人喜歡用成語(yǔ),如非用不能表達主談人的意思,就可以大膽應用。如我在多年前的一次談判中,中方主談為爭論合同管轄地的問(wèn)題是說(shuō)了一句"別丟了西瓜揀芝麻",我覺(jué)得這個(gè)成語(yǔ)用的非常妙,但突然忘記芝麻的英文,我靈機一動(dòng)把芝麻說(shuō)成花生,沒(méi)想到效果一樣好,洋鬼子覺(jué)得花生的比喻還更好。另外一個(gè)例子是一家跨國公司老板在談判中被我方抓住漏洞后咬住不放,說(shuō)了一大堆后悔、知錯、怨恨、祈求、無(wú)賴(lài)的話(huà),被我歸納翻譯成"不要將我的軍,得饒人處且饒人。"應該說(shuō)這句成語(yǔ)表達了當事人當時(shí)的復雜心情。還有老外求人的時(shí)候經(jīng)常重復說(shuō)“Please”這個(gè)詞,就可以翻譯成“行行好”,翻譯需要機智、靈活和快速翻譯。便說(shuō)一句,講話(huà)人的質(zhì)量影響翻譯的質(zhì)量,有些人講話(huà)缺乏邏輯、層次不分明、語(yǔ)句含糊、翻譯起來(lái)就很麻煩,所以對外講話(huà)和對內講話(huà)要有分別,特別是中方的一些領(lǐng)導和主談人要注意這一點(diǎn)。當然翻譯中(包括筆譯和口譯)100%不犯錯誤是很難做到的,特別是在大型現場(chǎng)翻譯中,翻譯高度集中精力,又要聽(tīng),又要記,又要講,同時(shí)要處理幾個(gè)程序,有時(shí)可能出現點(diǎn)口誤,或者下面的人都懂了,翻譯可能還沒(méi)反應過(guò)來(lái),這也是正常的,就象筆譯中審稿的人很容易挑錯一樣,這并不代表你的水平比我高。這時(shí)翻譯要保持良好的心理素質(zhì),要自信,因為下面懂外語(yǔ)的人光聽(tīng),很輕松,沒(méi)有壓力,如果他上來(lái)犯的錯會(huì )更多,十多年前一個(gè)外交部的老前輩就說(shuō)過(guò)外交部冰島語(yǔ)翻譯最沒(méi)有壓力。我見(jiàn)過(guò)不少自認為可以勝任的翻譯上臺后幾句話(huà)就尷尬的下來(lái)了,從這個(gè)角度來(lái)講,我個(gè)人體會(huì )是,同聲翻譯還容易一些,因為同聲翻譯要相對隱蔽一些,但同聲翻譯所具備的快速反應能力和靈活善變是一般人不容易達到的。一個(gè)翻譯應該保持進(jìn)步,注意學(xué)習新東西,使自己不斷更新。和漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)中有些技術(shù)新詞隨著(zhù)時(shí)代的進(jìn)步不斷被廣泛應用,如象征工業(yè)革命的汽輪機turbine這個(gè)詞,英美人的讀音和我們字典商標注的音都不一樣,而起演變而來(lái)的turbo前綴被用于各種場(chǎng)合,如用在計算機、游戲機、武器上表示超強、超快,如能正確理解,對翻譯非常有幫助,倘若美國電影"圣誕老豆"中的玩具turbo-man如果譯作超能戰士而不是渦輪戰士,我們的孩子們就更能理解。 

        翻譯有些時(shí)候需要逐字逐句,有些時(shí)候則應該重新組織句型;英翻漢時(shí)注意將長(cháng)句子切割為斷句,而漢翻英時(shí)可將斷句合為長(cháng)句?谡Z(yǔ)翻譯中如不小心漏掉什么東西,可以想辦法在下段里適當增補上;有時(shí)突然說(shuō)錯主語(yǔ)或賓語(yǔ)時(shí),不要改口,可以將就翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如遇聽(tīng)不大明白時(shí),可先不翻或中性一點(diǎn),再聽(tīng)一下下一段話(huà),也許問(wèn)題就解決了。一般情況下,英-漢翻譯較為容易,漢-英翻譯難度卻大得多,所以漢-英翻譯最好請高水平的翻譯進(jìn)行。但到了最高境界,卻還是英譯漢難。所以我認為現在英譯漢和漢譯英的價(jià)格差距太大,不太合理,高難度的英譯漢應該貴過(guò)漢譯英。漢譯英是理解原文容易,表達難。漢-英翻譯的原則是首先不要犯錯誤,要簡(jiǎn)明扼要,要讓老外讀的懂,不要產(chǎn)生歧義;其次,要選用最合適的英文表達方式,用英文習慣表達法,使自己的英文表述更正宗、更地道。英譯漢的難點(diǎn)主要在于理解習慣用法,特別是書(shū)本上查不到的東西,另外一個(gè)難點(diǎn)就是長(cháng)段中的插入語(yǔ),很多翻譯一遇到長(cháng)段落就傻眼了,所以說(shuō)開(kāi)卷考試更難。其實(shí)只要找出插入語(yǔ)、修飾詞句、弄清楚結構就可將其化解,有些東西在忠實(shí)原文的情況下可意譯,一定要讀透、吃透、譯透,用內功將其化解。有些翻譯人員翻譯時(shí)只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林,無(wú)法取得整體翻譯效果。弄懂意思翻譯起來(lái)就好辦多了,因為我們英譯漢是將外語(yǔ)譯成母語(yǔ),表達起來(lái)很容易。實(shí)在有問(wèn)題時(shí),可以采用模糊法,即盡量朝中性意思翻譯,總比翻錯好。翻譯應以意譯為主,直譯為輔,一般來(lái)說(shuō)應該在忠實(shí)原文的基礎上盡量意譯,當然對有些中國或外國特色的東西只有直譯,讀者讀不懂的直譯有時(shí)不光是語(yǔ)言問(wèn)題,還有背景問(wèn)題。我曾經(jīng)試著(zhù)讓外國專(zhuān)家修改漢譯英的英文稿件,經(jīng)改正后英文看來(lái)是漂亮多了,但完全不能真實(shí)表達原文的意思,特別是中國特色的一些東西。我告訴他中文的意思對西方人來(lái)說(shuō)就是有些別扭,這就是背景問(wèn)題,所以漢譯英文本不可能也沒(méi)有必要完全脫離“外國味道”。我認為內功深厚的翻譯憑借豐富的積累更多的是進(jìn)行意譯,因為他更容易準確找到對應的表達方法,而不是一味地查字典。舉幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子,一個(gè)懷孕的婦女說(shuō)孩子會(huì )在今年7月出生,把這句話(huà)翻譯成英語(yǔ)肯定會(huì )五花八門(mén),而對應的說(shuō)法是,Her baby is due in this July。請注意Due的用法。還有說(shuō)生意不賺不虧持平就是break even。還有排名不分先后這句話(huà)的英文應該是The order of appearance is of no significance。還有一個(gè)詞就是discipline,這個(gè)詞應該是工程項目中的“專(zhuān)業(yè)”的意思,如電氣、化工、機械等的分工。那么 due diligence 譯成漢語(yǔ)是什么呢?翻譯查字典僅僅是一個(gè)輔助,決不能完全依靠字典,查字典也要講究方法,一個(gè)詞兒必須反復查閱得到驗證后才能使用,更要注意有許多技術(shù)術(shù)語(yǔ)都是組合詞兒。還有在學(xué)習英文的過(guò)程中,要特別用心學(xué)習縮略語(yǔ)的用法。一個(gè)是要記,另外要學(xué)會(huì )縮略語(yǔ)的規律,其實(shí)英國人倒不喜歡用縮略語(yǔ),主要是為了避免給別人帶來(lái)理解上的困難,我不主張濫用縮略語(yǔ),但我們必須掌握縮略語(yǔ),這里面也有些要領(lǐng),主要是首字母的使用、輔音字母的使用、部分字母或者復合性字母的使用。一句話(huà),我認為最好的翻譯應該是鐘道隆和李陽(yáng)的結合。翻譯還要注意提高速度,其實(shí)翻的越好的速度也越快,而水平低的翻譯是又差又慢。如果你一會(huì )兒查字典,一會(huì )兒看資料,一會(huì )兒又思考,那么你一天翻譯的收入可能還沒(méi)有擦皮鞋的高。一般熟練翻譯應該每小時(shí)翻譯500字以上,熟練翻譯無(wú)需查閱資料,無(wú)需字字查字典,就像是在做口譯,但和口譯一樣,筆譯工作也不能持續過(guò)長(cháng),否則效率下降,2個(gè)半天的工作就比一個(gè)整天的工作效率要高的多。 

        對不起隨便羅嗦了這么多,邏輯上可能有些凌亂,也不一定正確,但我說(shuō)的都是自己的獨到見(jiàn)解、多年來(lái)的實(shí)踐經(jīng)驗和感想,跟任何書(shū)本都沒(méi)有關(guān)系,也絕無(wú)半點(diǎn)抄襲別人的東西,希望對各位有些啟發(fā)。請各位大俠賜教,我最欣賞有實(shí)踐經(jīng)驗的大俠,因為真功夫在民間。 

        最后我想說(shuō)句題外話(huà),那就是我們從事翻譯工作的同志應該樹(shù)立愛(ài)國思想,把單位和國家的利益放在首位,時(shí)刻牢記周總理的話(huà),做一名又紅又專(zhuān)的翻譯。這一點(diǎn)非常重要,因為翻譯代表的是國家形象,接觸國家機密也比較多,而過(guò)去翻譯的形象一向不怎么樣,《小兵張嘎》中的胖翻譯給國人留下了無(wú)法抹掉的壞印象。我不得不承認,過(guò)去翻譯中當漢奸的不少,如今也一樣,不一樣的是過(guò)去只有男漢奸,現在女漢奸也有了。我們要向當年志愿軍中的翻譯前輩和老一輩革命外交家學(xué)習,把外語(yǔ)當作斗爭的武器,改變世人對翻譯的印象。據我觀(guān)察,現在的翻譯基本分為兩類(lèi),要么不愛(ài)國,要么很愛(ài)國,即一類(lèi)崇洋媚外,甘當洋人的走狗;而另一類(lèi)因接觸洋人太多,反而民族自尊心變的更強,從而更加愛(ài)國。我希望大家都當后者。

 
上一篇文章: 翻譯家是半個(gè)先知
下一篇文章: 全國翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育2011年年會(huì )在廈門(mén)召開(kāi)
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区