! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
翻譯經(jīng)濟期待產(chǎn)業(yè)化
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-03-13 17:34:40 閱讀:1949

北京奧運、上海世博將給翻譯市場(chǎng)的發(fā)展帶來(lái)難得發(fā)展機遇

  翻譯對于國民經(jīng)濟和對外開(kāi)放的發(fā)展無(wú)疑起著(zhù)相當重要的作用。隨著(zhù)中國加入WTO后國際國內市場(chǎng)交流與融合步伐的加快,翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展。2008年北京奧運、2010年上海世博會(huì )的舉行更給翻譯市場(chǎng)的發(fā)展帶來(lái)難得的發(fā)展機遇。

  前不久,中國翻譯工作者協(xié)會(huì )翻譯服務(wù)委員會(huì )起草了《翻譯服務(wù)規范》,報請國家標準化管理委員會(huì )審批后可望在年底可公布。該標準明確了客戶(hù)應向翻譯服務(wù)方提供的必要支持,對翻譯方在翻譯質(zhì)量、翻譯期限、翻譯保密、附加服務(wù)等方面做出了詳盡而具體的規定。它是我國翻譯領(lǐng)域的第一個(gè)關(guān)于翻譯市場(chǎng)經(jīng)營(yíng)服務(wù)規范的重要文件,其出臺將有力推動(dòng)中國翻譯經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)化的到來(lái)。

市場(chǎng)前景巨大廣闊

  目前全球翻譯市場(chǎng)的年產(chǎn)值超過(guò)130億美元,亞太地區占30%中國市場(chǎng)約為120億元人民幣。國際權威機構對世界翻譯市場(chǎng)的調查顯示,翻譯市場(chǎng)的規模將在2005年達到227億美元,而中國將達到200億元人民幣的銷(xiāo)售額,發(fā)展空間巨大。而且隨著(zhù)因特網(wǎng)的應用范圍的擴大和國際間電子商務(wù)市場(chǎng)的日漸成熟,到2007年,將網(wǎng)頁(yè)上的外國語(yǔ)言翻譯成為本國語(yǔ)言的翻譯業(yè)務(wù)將達到17億美元的市場(chǎng)規模。2002年10月,交大銘泰(北京)軟件有限公司成立了世界上首家采用網(wǎng)絡(luò )翻譯連鎖經(jīng)營(yíng)形式運作的“東方翻譯工廠(chǎng)”,正是看好了網(wǎng)絡(luò )翻譯服務(wù)的巨大市場(chǎng)前景。

  同時(shí),從事翻譯服務(wù)的企事業(yè)單位和人員也在迅速增加。據北京市工商局企業(yè)登記注冊處的資料顯示,1998年以前,北京市以翻譯公司、翻譯中心或翻譯社的名義注冊的企業(yè)不過(guò)109家,而截至2002年底已經(jīng)達到800家以上。服務(wù)的種類(lèi)和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟件以及網(wǎng)站點(diǎn)的地方化等等。服務(wù)人才梯隊建設也日漸得到重視,聯(lián)合國教科文組織在中國指定了北京、上海、武漢等地為外語(yǔ)翻譯人才供給城市。由國家部委退休翻譯、歸國華僑、留學(xué)生及外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才等組成的近50萬(wàn)人的翻譯隊伍活躍在中國翻譯市場(chǎng)中。

瓶頸問(wèn)題不容忽視

  然而,與巨大的翻譯需求不協(xié)調的是中國翻譯市場(chǎng)嚴重不足。目前中國的翻譯市場(chǎng)規模雖然過(guò)百億,而現在國內的翻譯公司僅能消化10%左右。由于人才、技術(shù)的不足,大量的外文信息并無(wú)翻譯。由于無(wú)法消化來(lái)自國際的信息流,導致中國失去大量的商業(yè)機會(huì )。業(yè)內專(zhuān)家指出,多種因素制約著(zhù)國內翻譯市場(chǎng)的快速、持續發(fā)展。

  ——由于認為翻譯市場(chǎng)有暴利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗的人混入了翻譯者之列,翻譯質(zhì)量難以得到保障,譯文質(zhì)量低劣。一些資深翻譯專(zhuān)家曾尖銳地指出目前中國翻譯界普遍存在著(zhù)浮躁、急功近利、業(yè)務(wù)水平有限、譯德低下、唯利是圖的氛圍,這種狀況極大地損壞了翻譯服務(wù)市場(chǎng)的整體形象和信譽(yù)。

  ——目前國內市場(chǎng)翻譯小企業(yè)多、大企業(yè)少,年營(yíng)業(yè)額超過(guò)500萬(wàn)元的翻譯機構和企業(yè)寥寥無(wú)幾,而且這其中沒(méi)有知名的翻譯品牌,無(wú)法對市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規范作用。當國際翻譯巨頭Trados等大舉進(jìn)軍中國市場(chǎng)的時(shí)候,中國翻譯企業(yè)基本處于群龍無(wú)首的狀態(tài),無(wú)法拿出與之相當的產(chǎn)品與服務(wù)抗衡。

  ——缺乏整體質(zhì)量流程控制;現在的各種翻譯機構和企業(yè)中90%以上的,都還停留在完全手工操作的階段。沒(méi)有翻譯質(zhì)量控制工具、沒(méi)有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。整體的翻譯質(zhì)量不高會(huì )的結果就是大大影響和阻礙中外政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的廣泛深入交流。舉例來(lái)說(shuō),翻譯的問(wèn)題甚至影響到諾貝爾獎。諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅然就認為,中國近百年無(wú)獲獎?wù)叩年P(guān)鍵問(wèn)題是沒(méi)有好的英文譯本。

  ——翻譯服務(wù)競爭十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價(jià)格等低層面的競爭手段,導致市場(chǎng)陷入始終無(wú)法做大的惡性循環(huán)。

  ——具備專(zhuān)業(yè)能力的翻譯工作者獲得合理報酬的權利受到損害,他們不得不一再證明他們所接受的教育、進(jìn)行的工作和提出的稿酬標準是必要而合理的。

  還有一個(gè)不容忽視的因素就是人們觀(guān)念的尚未轉變。長(cháng)期以來(lái),翻譯一直被認為是一種投入高而附加值低的事業(yè)。即使在市場(chǎng)經(jīng)濟快速發(fā)展的今天,許多人對“翻譯也是一種產(chǎn)業(yè)”的觀(guān)點(diǎn)沒(méi)有引起足夠的重視,不少政府部門(mén)、企業(yè)機構在獲取外語(yǔ)資料與信息時(shí),寧可找自己人處理進(jìn)行“內部消化”,也不愿意找專(zhuān)業(yè)的翻譯公司尋求服務(wù)。事實(shí)上,在國際市場(chǎng)大分工、大合作,商機稍縱即逝的今天,內部消化遠不能適應現代市場(chǎng)競爭高效化、專(zhuān)業(yè)化、多元化的需求,一味求省圖快,反而給本單位的經(jīng)濟利益本帶來(lái)不可估量的損失。

建立標準:產(chǎn)業(yè)化的基石

  中國翻譯工作者協(xié)會(huì )副會(huì )長(cháng)、國際譯聯(lián)理事黃友義認為,要改變這種現狀,一方面,要加大宣傳力度,使公眾形成以下共識:翻譯在人類(lèi)交流中起著(zhù)重要作用,翻譯工作是一項基于專(zhuān)門(mén)培訓的專(zhuān)業(yè)性活動(dòng)。另一方面,大力提倡推行翻譯市場(chǎng)準入制度,包括翻譯就業(yè)準入制度和翻譯公司準入制度,促進(jìn)翻譯市場(chǎng)的健康發(fā)展。

  2002年11月,國家民政部成立了中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì ),該委員會(huì )成立的宗旨是協(xié)調、規范翻譯服務(wù)行業(yè),促進(jìn)全國翻譯服務(wù)企業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,優(yōu)化人力資源,推進(jìn)規范化經(jīng)營(yíng)和管理,通過(guò)制定一系列標準、規范,以期在技術(shù)法規的層面上規范翻譯服務(wù)行為。除了在2003年通過(guò)由該委員會(huì )組織起草的《翻譯服務(wù)規范》國家標準外,2004年中國翻譯工作者協(xié)會(huì )還將舉行第五屆全國理事會(huì )會(huì )議,繼續參與行業(yè)準入制度的建立,并通過(guò)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標準》,使之繼《翻譯服務(wù)規范》之后的成為第二個(gè)翻譯服務(wù)行業(yè)推薦性國家標準。這些國家標準的頒發(fā)實(shí)施將有益于翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。

  與此同時(shí),國家有關(guān)部門(mén)也加大了對翻譯工作者從業(yè)素質(zhì)管理的力度。前不久,國家人事部先后頒發(fā)了《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,目前,考試已進(jìn)入了具體實(shí)施階段。翻譯資格考試是與提高從業(yè)者素質(zhì),促進(jìn)翻譯行業(yè)市場(chǎng)化和職業(yè)化程度的目標相一致的。它將有助于促進(jìn)翻譯從業(yè)人員、翻譯產(chǎn)品,以至翻譯企業(yè)的優(yōu)勝劣汰,服務(wù)市場(chǎng)經(jīng)濟。

  雖然從總的看來(lái),我國翻譯市場(chǎng)的法制化、規范化和標準化進(jìn)程尚處于起步階段,還有許多不成熟和值得改進(jìn)的地方,但在未來(lái)幾年內隨著(zhù)一系列法律法規、政策文件的出臺,將為翻譯產(chǎn)業(yè)化提供的堅實(shí)保障,翻譯經(jīng)濟也終于將噴薄而出。

信息化是必由之路

  翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個(gè)重要命題是實(shí)現翻譯信息化,就是利用計算機、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數字技術(shù)等信息時(shí)代的高科技手段實(shí)現翻譯工作的現代化。國家《“十五”計劃綱要》指出,“要按照應用主導、面向市場(chǎng)、網(wǎng)絡(luò )共建、資源共享、技術(shù)創(chuàng )新、競爭開(kāi)放的發(fā)展思路,努力實(shí)現我國信息產(chǎn)業(yè)的跨越式發(fā)展,加速推進(jìn)信息化,提高信息產(chǎn)業(yè)在國民經(jīng)濟中的比重!狈g信息化的實(shí)施,也將成為自身的創(chuàng )新性變革和更好地為客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)、快捷服務(wù)的關(guān)鍵。

  而在目前,中國翻譯信息化的狀況是遠遠不能令人滿(mǎn)意的,F在翻譯工作的典型場(chǎng)景依然是:翻譯工作者面對著(zhù)厚厚的文字資料,戴著(zhù)老花鏡或者拿著(zhù)放大鏡吃力的翻閱著(zhù)、抄寫(xiě)著(zhù),旁邊放著(zhù)同樣厚厚的外漢詞典以備翻譯者查閱;如果遇到一些生冷古僻的詞,他還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻譯文學(xué)作品、古典文獻等與現實(shí)距離較遠的文獻倒也罷了,但如果是翻譯與現實(shí)密切相關(guān)的信息,尤其是與市場(chǎng)競爭休戚相關(guān)的經(jīng)濟論文或國際市場(chǎng)最新動(dòng)態(tài),這樣的效率是無(wú)論如何也不能跟上時(shí)代節奏的。而以目前的翻譯隊伍的結構狀況來(lái)說(shuō),翻譯信息化的開(kāi)展也顯得困難重重。許多翻譯界的老專(zhuān)家、老工作者連怎么上網(wǎng)發(fā)E-mail都不會(huì ),更遑論什么用翻譯輔助軟件來(lái)翻譯外文資料和信息。

  但翻譯信息化的大潮是不可阻擋的。為了適應市場(chǎng)經(jīng)濟的需要,許多翻譯企業(yè)也在努力調整著(zhù)自身,積極進(jìn)行著(zhù)翻譯服務(wù)的革新。如交大銘泰東方翻譯工廠(chǎng)依托互聯(lián)網(wǎng)和自身12000名合同譯員的優(yōu)勢,開(kāi)始了翻譯信息化的大膽嘗試。他們有一個(gè)很典型的案例:今年5月,重慶有一個(gè)28萬(wàn)字的美國稅法教材需要翻譯,由于要趕印出來(lái)?yè)屨际袌?chǎng),客戶(hù)要求1周內就要完成。這個(gè)艱巨的任務(wù)如果按常規翻譯模式來(lái)運作的話(huà)少說(shuō)也得一、兩個(gè)月,許多翻譯公司都不敢接,但東方翻譯工廠(chǎng)大膽地接下來(lái)了。接單后,他們通過(guò)電子郵件、電話(huà)、手機短信等方式向全國各地擅長(cháng)經(jīng)濟、法律的數千名合同譯員發(fā)送信息,結果第二天上午就收到了200多條可以接活的回復。公司再根據數據庫的譯員資料,篩選了8人接手該項目,并請一位武漢華中理工大學(xué)的攻讀美國法律的在讀博士擔任該項目組的組長(cháng)。這8人首先確定了術(shù)語(yǔ)標準,然后分工協(xié)作按章節翻譯,由組長(cháng)來(lái)把控進(jìn)度。小組在專(zhuān)業(yè)的計算機輔助翻譯軟件《雅信CAT》的幫助下,僅用了5天就圓滿(mǎn)地完成了該項目,贏(yíng)得了客戶(hù)的由衷贊許。值得一提的是,小組成員的溝通、該項目具體操作基本都是通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)來(lái)實(shí)現的,這充分體現了翻譯信息化快捷高效的特點(diǎn)?梢灶A計,這種模式將在未來(lái)幾年內得以迅速發(fā)展,成為翻譯產(chǎn)業(yè)化的重要體現。

服務(wù)國內市場(chǎng),參與國際競爭

  翻譯產(chǎn)業(yè)化的最終目的是更好更快地為市場(chǎng)服務(wù),為用戶(hù)提高核心競爭力。這對于國家一些迫切需要提高自主知識產(chǎn)權能力和國產(chǎn)化水平的行業(yè)尤其具有重要意義。以我國工業(yè)重大支柱——汽車(chē)行業(yè)為例,雖然2002年汽車(chē)業(yè)對整個(gè)工業(yè)利潤增長(cháng)的貢獻率甚至位居各行業(yè)之首。但是核心部件和工藝國產(chǎn)化以至于更基本、更重要的自主開(kāi)發(fā)汽車(chē)整車(chē)的能力和速度仍較為低下,使得年產(chǎn)量處于全球“坐五望四”位置的中國汽車(chē)業(yè)仍然扮演著(zhù)“跑龍套”的角色,中國汽車(chē)工業(yè)尤其是轎車(chē)制造業(yè)幾乎成為著(zhù)名外國品牌的中國化組裝廠(chǎng)。

  其實(shí)我國汽車(chē)行業(yè)一直努力在提高我們自己的制造水平和技術(shù)水平、實(shí)現自主開(kāi)發(fā)能力,使汽車(chē)制造業(yè)躋身世界先進(jìn)水平。我國政府有關(guān)部門(mén)也把國產(chǎn)化目標作為吸引外資、建立合資企業(yè)、提升國內制造業(yè)水平的重要內容和目的。學(xué)習韓國模式(產(chǎn)品主導型即自主開(kāi)發(fā)型)、避免巴西模式(產(chǎn)業(yè)依附型即外資主導型)已經(jīng)成為國內汽車(chē)業(yè)界的共識和目標。

  因此與之相適應,與汽車(chē)制造業(yè)息息相關(guān)的科技、文化產(chǎn)業(yè)開(kāi)始在其中扮演著(zhù)重要角色,特別是翻譯產(chǎn)業(yè)更是首當其沖。因為當前擁有先進(jìn)技術(shù)的國家全部為非漢語(yǔ)母語(yǔ)語(yǔ)系。在汽車(chē)這個(gè)高速發(fā)展的行業(yè)中,跨越語(yǔ)言和文化之間的信息交流必然更加頻繁,它直接影響著(zhù)對外國技術(shù)的引進(jìn)、消化、吸收,對加速?lài)a(chǎn)化至關(guān)重要。以北京吉普汽車(chē)有限公司的帕杰羅速跑汽車(chē)下線(xiàn)為例,涉及到技術(shù)、培訓、服務(wù)、市場(chǎng)等方面的內容需要翻譯的字數就數以百萬(wàn)計。由此看出,汽車(chē)行業(yè)的翻譯需求確實(shí)巨大。

  面對客戶(hù)的資料海量需求和服務(wù)高效要求,只有具備管理網(wǎng)絡(luò )化、服務(wù)規;、質(zhì)量標準化、擁有大吞吐量能力的翻譯企業(yè)才能適應這種需求。東方翻譯工廠(chǎng)即是其中的佼佼者,作為擁有全國最大譯員資源且率先通過(guò)了ISO9001:2000認證的專(zhuān)業(yè)機構,東方翻譯工廠(chǎng)可以提供超過(guò)60種語(yǔ)言的服務(wù),文字月吞吐能力已達50萬(wàn)字以上。在針對汽車(chē)行業(yè)用戶(hù)的看護式服務(wù)中,他們采用了“1 + 1”配對模式,即一個(gè)翻譯專(zhuān)家和一個(gè)汽車(chē)行業(yè)專(zhuān)家進(jìn)行配對,有針對性的解決傳統翻譯模式無(wú)法確?蛻(hù)行業(yè)性的突出問(wèn)題。他們以目前國際領(lǐng)先的雅信CAT技術(shù)為內核,通過(guò)與客戶(hù)的良好溝通而獲得專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料的積累,使東方翻譯工廠(chǎng)完全可以確!白尶蛻(hù)交代話(huà)只說(shuō)一次、重復的句子只需翻譯一次”。這不僅在效率上實(shí)現了較之傳統純人工翻譯模式的數倍提升,并且很好地解決了一直困擾汽車(chē)企業(yè)在選擇翻譯機構時(shí)所面臨的翻譯機構行知識不強、對客戶(hù)不了解、人員不穩定影響相目質(zhì)量等問(wèn)題,使客戶(hù)做長(cháng)期項目時(shí),整個(gè)項目質(zhì)量都可以得到保證。東方翻譯工廠(chǎng)的翻譯高質(zhì)量和專(zhuān)業(yè)化水準獲得了一汽集團、天津豐田、北京吉普車(chē)公司、上汽奇瑞汽車(chē)業(yè)著(zhù)名企業(yè)的青睞和信任。

  政府部門(mén)的對于翻譯的需求也同樣在擴大。為適應加入WTO后中國市場(chǎng)出現巨大的市場(chǎng)機遇和日益迫切的與國際接軌的需要,中國內地各大中城市正如火如荼地推進(jìn)城市信息化建設。但在推進(jìn)這一過(guò)程中也遇到許多問(wèn)題,如城市整體國際化形象不完整、推進(jìn)速度慢;新興產(chǎn)業(yè)建立過(guò)程中技術(shù)轉換慢;對外招商合作工作沒(méi)有語(yǔ)言支持變得束手束腳。因此,“信息化城市語(yǔ)言解決方案”正是解決這些實(shí)際的問(wèn)題的主要途徑。眾多翻譯服務(wù)機構、公司在為政府服務(wù)的過(guò)程中大顯身手的同時(shí),自身的實(shí)力和品牌無(wú)疑也在獲得飛速提高。

  不過(guò)翻譯公司不應該只盯著(zhù)國內市場(chǎng)那一畝三分地,國際市場(chǎng)的舞臺給廣闊深遠,也給了國內企業(yè)更多的馳騁空間。同時(shí)翻譯公司、翻譯工作者的目光應該看得更為深邃長(cháng)遠一些,通過(guò)翻譯將國外的先進(jìn)文化進(jìn)行吸收、引進(jìn)甚至改造,同時(shí)將本民族文化的精華向世界宣傳與推介。日本翻譯《三國演義》、《水滸》這樣的文學(xué)作品,竟剖析到其中的戰略戰術(shù),并成功運用到商業(yè)活動(dòng)中。韓國在舉辦奧運會(huì )、世界杯足球賽期間將本國文化翻譯成80種語(yǔ)言和文字通過(guò)電視、報紙、網(wǎng)絡(luò )等向外宣傳,讓世界欣賞到“高麗風(fēng)”的迷人魅力,促進(jìn)了韓國旅游、餐飲等服務(wù)行業(yè)迅速發(fā)展。這些例子都體現翻譯成果轉化為生產(chǎn)力的終極價(jià)值。我們有理由相信,隨著(zhù)翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程的加快,利用好北京奧運、上海世博的難得契機,中國翻譯一定會(huì )取得突飛猛進(jìn)的發(fā)展。

 
上一篇文章: 外貿常見(jiàn)英文縮略詞
下一篇文章: 考研英語(yǔ)翻譯評分標準是什么
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区