! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
翻譯對譯者的要求
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-02-09 10:09:57 閱讀:2010

要做好翻譯工作一是要具備良好的政治素質(zhì),二是要具備好良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)。政治素質(zhì)包括譯者對待黨和國家大政方針政策的正確了解和貫徹執行、嚴肅認真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng);良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)指的是扎實(shí)的語(yǔ)言功底、出色的寫(xiě)作技能、豐富的文化知識以及過(guò)硬的翻譯理論知識和熟練應用翻譯技巧的能力。具體說(shuō)來(lái),這些業(yè)務(wù)素質(zhì)至少包括以下四個(gè)方面的內容:
        1) 扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。譯者應具有較強的駕馭譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語(yǔ)。試舉1例如下:
This large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.這一大群人頭天晚上還是聚到了一起,盡管老天與他們作對,整夜下著(zhù)傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕。(原文中的despite the elements which were opposed to them譯作"盡管老天與他們作對",讀起來(lái)未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作"盡管天公不作美"不僅傳神達意,而且文字簡(jiǎn)練、十分得體。) 
        2) 具有豐富的文化知識,熟悉以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習慣等方面的社會(huì )文化。這有助于正確理解原文,完美地表達原作所要傳達的思想內容。例如:
It is a way, he says, of paying tribute to the rock'n'roll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywood's man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他說(shuō)這是頌揚那個(gè)給童年的他帶來(lái)巨大影響的搖滾樂(lè )時(shí)代的一種方式。那么這個(gè)想法怎么會(huì )由一個(gè)不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點(diǎn)石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖夜未眠》到《玩具故事》和《阿波羅13號》,獲得了一連串的票房成功,并因《費城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續兩年問(wèn)鼎奧斯卡獎。(rock'n'roll [=rock and roll]一詞于1951年因著(zhù)名的電臺音樂(lè )節目主持人艾倫·弗里德首次使用而流傳開(kāi)來(lái)。backburner是"次要地位;一時(shí)不重要的地位"。golden touch是"點(diǎn)金術(shù)"。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是電影片名。Oscar是美國好萊塢電影獎。譯者如不了解這些詞語(yǔ)的文化含義就很難譯好它們。) 
        3) 熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧。例如:
They were sons of the men who had left their homes and taken to the mountains with their broad swords by their side.他們都是那些拋妻別子、身帶大刀進(jìn)深山的好漢們的后代。(本例翻譯時(shí)如不采取顛倒詞序的方法,而譯作"他們是好漢們的后代,那些好漢們曾經(jīng)拋妻別子、身帶大刀進(jìn)入深山",文氣就弱多了。 
        4) 熟悉各種工具書(shū)。譯者的記憶力和知識面終歸是有限的,因此遇到問(wèn)題就應該知道怎樣去查找正確的答案,從哪本書(shū)中去尋找。這就要求他應該知道怎樣使用各種工具書(shū)。常見(jiàn)的工具書(shū)有各種單語(yǔ)詞典和雙語(yǔ)詞典、百科全書(shū)、史書(shū)等。譯者應該熟悉這些工具書(shū)各自的特點(diǎn)和用法,在翻譯時(shí)如遇到難題就可求助它們。

 
上一篇文章: 本地化服務(wù)之路
下一篇文章: 韓語(yǔ)翻譯服務(wù)范圍
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区