目前本地化行業(yè)主要集中在以下三個(gè)方面:
一、軟件本地化 (Software Localization)
隨著(zhù)全球消費軟件和商業(yè)軟件市場(chǎng)的不斷擴大,軟件本地化的需求增長(cháng)很快。優(yōu)質(zhì)的軟件本地化服務(wù)可以增強軟件提供商與當地公司之間的競爭能力,減少昂貴的客戶(hù)支持需求,但該過(guò)程十分復雜,極具挑戰性。本地化需要翻譯文字,采用本地標準,最重要的是要保證軟件功能的完善。
本地化不僅僅意味著(zhù)翻譯,軟件如果要在國外市場(chǎng)取得成功,不僅僅需要準確的翻譯。高質(zhì)量的軟件本地化需要:
- 全球市場(chǎng)與本地知識 - 完全的本地化必須反映當地的斷句標準、貨幣符號、日期和時(shí)間格式以及其他方面。
- 迅速提交 - 在全球市場(chǎng)中,當外國語(yǔ)言版本的軟件不能緊隨源語(yǔ)言版本軟件發(fā)布時(shí),就會(huì )喪失商業(yè)機會(huì )。
- 術(shù)語(yǔ)管理 - 復雜的應用程序和支持文檔使用的詞匯成千上萬(wàn),再轉換為十幾種甚至更多語(yǔ)言,詞匯處理更顯復雜。本地化工作需要利用精湛的技術(shù),提供一致的語(yǔ)言使用、跟蹤和存儲,以節省成本,并加快推向市場(chǎng)的時(shí)間。
- 專(zhuān)業(yè)側重 - 特定行業(yè)的軟件必須準確使用專(zhuān)業(yè)化的術(shù)語(yǔ)。
- 幫助和文檔 - 最復雜的應用程序需要全面的幫助功能和用戶(hù)文檔,這里是翻譯量最大的地方。通常需要使用一些制作在線(xiàn)幫助的工具,如Robohelp等。
二、網(wǎng)站本地化 (Website Localization)
大型的網(wǎng)站幾乎每天都在變化 -- 新的功能、內容、產(chǎn)品發(fā)布、市場(chǎng)活動(dòng)等等。而且,在當今的全球經(jīng)濟中,網(wǎng)站需要以多種語(yǔ)言吸引 Internet 用戶(hù)。網(wǎng)站本地化不僅僅意味著(zhù)翻譯。網(wǎng)站本地化既需要語(yǔ)言也需要技術(shù)方面的專(zhuān)長(cháng):
- 持續的內容管理 - 您需要強大的 Web 內容管理來(lái)識別、更新及重復使用多種源語(yǔ)言-目標語(yǔ)言?xún)热。本地化必須利用?yōu)秀的內容管理技術(shù)以確保有效的 Web 本地化進(jìn)程。
- 優(yōu)質(zhì)的工作流 -需要建立了一個(gè)高級企業(yè)工作流系統,專(zhuān)門(mén)用于復雜的翻譯管理。網(wǎng)站本地化需要準確迅速的翻譯,項目管理自動(dòng)化,從而縮短項目時(shí)間。
- 全球市場(chǎng)和本地知識 - 網(wǎng)站不僅“講”地道的當地語(yǔ)言,而且反映當地的風(fēng)俗、習語(yǔ)和標準。
- 網(wǎng)站用戶(hù)翻譯選擇 - 本地化內容是網(wǎng)站為多語(yǔ)種用戶(hù)服務(wù)的主要方式。
- 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ) - 每個(gè)行業(yè)都有其自己的專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言,必需要有很好術(shù)語(yǔ)管理方案。
三、媒體文檔本地化(Multimedia Localization)
隨著(zhù)各種計算機技術(shù)的發(fā)展,文檔的格式種類(lèi)繁多。軟件開(kāi)發(fā)的技術(shù)文檔、用戶(hù)手冊、幫助文件及教學(xué)電子文檔種類(lèi)繁多,因此在本地化過(guò)程中需要用到能處理這些文檔的桌面出版工具(Desktop Publishing Tools),以保證本地化的文檔格式與原文檔一致。
- 支持各種文檔格式- DOC、PDF、CHM、AVI、RM以及各種動(dòng)畫(huà)文檔等
- 測試 - 本地化過(guò)程之后,綜合的測試可確保媒體文檔功能保持原來(lái)的全部功能。
- 術(shù)語(yǔ)管理 -在多種語(yǔ)言中前后一致、恰當有效地使用術(shù)語(yǔ)。