英譯漢的主要做題步驟與技巧為: 一、拆分結構
1.確定主句和從句,以及主句和從句中的主要成分(即主謂賓)。
2.劃分意群——將意義相對獨立的單位,如主句與從句,從句之間等劃分開(kāi)來(lái)。
二、確定詞義
1.一詞多義
常見(jiàn)詞一般具有多義性,翻譯時(shí)要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了“發(fā)展”的意思外,還有“形成”的意思。
2.詞組或固定搭配
詞組或固定搭配,一般有固定的譯法,翻譯時(shí)要注意,不能完全根據字面翻譯。
3.看上下句確定詞義
有時(shí),尤其是句首出現代詞時(shí),需要閱讀劃線(xiàn)部分之前的句子,才能弄清句子的意思,這時(shí)應該閱讀劃線(xiàn)部分之前的句子。
三、組合邏輯
按照中文表達習慣和邏輯關(guān)系重新安排句子順序,如定語(yǔ)和狀語(yǔ)前置。
四、核對完整
1.名詞和動(dòng)詞的意思
2.搭配是否符合漢語(yǔ)習慣:主謂之間、動(dòng)賓之間、修飾語(yǔ)和被修飾語(yǔ)之間
3.重要詞組和結構是否全部譯出
例如,
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)
1.拆分結構
本句有三個(gè)動(dòng)詞:is,seeks,use,所以翻譯時(shí)可以拆分成三部分:
1)本句的主干:Social science is that branch of intellectual enquiry
2)定語(yǔ)從句which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner:修飾that branch of intellectual enquiry
3)定語(yǔ)從句that natural scientists use for the study of natural phenomena修飾先行詞manner
2.確定詞義
1)第一個(gè)意群:social science社會(huì )科學(xué);branch分支;intellectual enquiry知識探索
2)第二個(gè)意群:seek力圖;endeavor行為,努力;reasoned理性的;dispassioned冷靜的,客觀(guān)的;in……manner以…方式
3)第三個(gè)意群:naturalscientist自然科學(xué)家
3.組合邏輯
定語(yǔ)從句which seeks to study humans and their endeavors…較長(cháng),可以與前面的主句分開(kāi)翻譯;in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner做狀語(yǔ),修飾study,翻譯時(shí)可以放在study前面;定語(yǔ)從句that natural scientists use for the study of natural phenomena可以前置修飾manner.
4.核對完整
根據搭配要求,注意intellectual enquiry中的intellectual(知識)的翻譯,以及in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner中的dispassioned(冷靜的)的翻譯。
參考譯文
社會(huì )科學(xué)是知識探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現象那樣,用理性的、有序的、系統的和冷靜的方式研究人類(lèi)及其行為。
一、定語(yǔ)從句的翻譯
定語(yǔ)從句就是起定語(yǔ)作用的從句,分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句兩大類(lèi),關(guān)系代詞主要有which,that,who,where,when等。定語(yǔ)從句的譯法有三種:定語(yǔ)前置、獨立成句或譯成狀語(yǔ)從句。
例如:
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)
1.拆分結構
本句有三個(gè)動(dòng)詞:be,disable,offend可以分為三個(gè)部分。重點(diǎn)是定語(yǔ)從句that will disable them when they offend的翻譯。
2.確定詞義
第一個(gè)意群:There will be將來(lái)會(huì )出現(注意時(shí)態(tài))television chat shows電視談話(huà)節目host主持
第二個(gè)意群:monitors監控器with裝有
第三個(gè)意群:disable使(汽車(chē))不能行駛/運行them指代前面的cars they也指代cars offend違規/超標(本義是“冒犯”)
3.組合邏輯
先行詞pollution monitors是定語(yǔ)從句的主語(yǔ)(由that代替),翻譯時(shí)必須重復。
4.核對完整
注意offend的搭配。
參考譯文
屆時(shí),將出現由機器人主持的電視談話(huà)節目以及裝有污染監控器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)排污超標時(shí),監控器就會(huì )使其停駛。
二、狀語(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句翻譯時(shí)一般前置。如果原文與漢語(yǔ)順序,即結構和內涵與漢語(yǔ)的狀語(yǔ)一致,就按照原句的順序翻譯;如果不一致,就按照漢語(yǔ)順序排列句中順序。例如,如果句中先有從句,后有主句,就按原句順序排列。具體而言,時(shí)間狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)和方式狀語(yǔ)翻譯時(shí)都放到謂語(yǔ)動(dòng)詞前。結果狀語(yǔ)從句和原因狀語(yǔ)從句在主句后面時(shí),翻譯時(shí)句子順序可以不變。
例如:
The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002-62)
1.拆分結構
本句是一個(gè)主句,帶兩個(gè)原因狀語(yǔ)從句。注意原因狀語(yǔ)從句的翻譯。有三個(gè)動(dòng)詞:have been,seem to be,have been可以分為三個(gè)部分。
2.確定詞義
behavioral sciences 行為科學(xué)
partly because 部分原因是
explanatory 解釋性的
explanatory items 用來(lái)解釋行為的依據
3.組合邏輯
原因狀語(yǔ)從句放在后面。
4.核對完整
注意本句原因的譯法:之所以…部分原因是…;注意explanatory items中explanatory與items在漢語(yǔ)中的搭配。
參考譯文
行為科學(xué)之所以發(fā)展緩慢,部分原因是用來(lái)解釋行為的依據似乎往往是直接觀(guān)察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。
三、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在學(xué)術(shù)文章中用得較多,常表達一種冷靜客觀(guān)的語(yǔ)氣和語(yǔ)態(tài)。翻譯時(shí)不可不加區分地一律譯為“被”,而應根據需要靈活翻譯。
例如:
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002-63)
1.拆分結構
本句是一個(gè)并列句,由and 連接兩個(gè)句子,兩個(gè)句子都使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2.確定詞義
role 作用、角色
natural selection 自然選擇
formulate 明確表達;用公式表達
evolution 進(jìn)化
selective 選擇的,選擇性的
shape 塑造,使形成
maintain 保持,維持
3.組合邏輯
注意被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。
參考譯文
自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開(kāi)始被認識和研究。
四、指代關(guān)系
指代關(guān)系也是考研翻譯中一個(gè)常見(jiàn)的考點(diǎn)。要確定代詞的指代對象,有時(shí)需要閱讀上文。指代關(guān)系在考試中主要涉及兩種情況:
1.句內指代
可以根據代詞的單復數形式去判定所指對象,但翻譯時(shí)要避免過(guò)于重復,比如有時(shí)可以用“它”或“它們”等代替名詞。
2.句間指代
1)指代前文某個(gè)單詞。如果是這種情況,可以將代詞翻譯成所指代的名詞即可。
2)指代前面整個(gè)句子,如such,this,that,it等常指代句子,翻譯時(shí)為了避免重復,可以用概括性的詞匯對句子意思進(jìn)行歸納,如“這一說(shuō)法”、“這一問(wèn)題”、“這種情況”等。
例如:
Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000-71)
1.拆分結構
本句結構簡(jiǎn)單,注意代詞this的翻譯。
2.確定詞義
this指代前一句中assumption的內容:the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.
varying 各種各樣的,程度不同的
hence 因此,從而
operational research experts 運行研究專(zhuān)家,運籌學(xué)專(zhuān)家
3.組合邏輯
this可以翻譯成“這”。 |