中醫藥對外交流和商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,而中醫英譯則是中國與世界其他國家中醫藥交流的一條紐帶。譯者應該如何掌握中醫英語(yǔ)翻譯的原則和技巧?何謂中醫英語(yǔ)翻譯的原則?本文通過(guò)中醫英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐分析,嘗試提出中醫英語(yǔ)翻譯的原則。
根據中醫英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),中醫英語(yǔ)翻譯宜遵守如下原則:忠實(shí)(faithfulness)、準確(exactness)、統一(consistency) 。
中醫英語(yǔ)翻譯“忠實(shí)、準確、統一”的原則從根本上說(shuō)是適應了中醫語(yǔ)言與信息內容的特殊性。這個(gè)翻譯標準基本上能反映中醫漢英語(yǔ)言的變換標準,能滿(mǎn)足中醫漢英翻譯標準問(wèn)題的特殊需要。
1 .中醫英語(yǔ)翻譯的“忠實(shí)”原則與運用
醫英語(yǔ)翻譯中的“忠實(shí)”是指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達出來(lái)。這個(gè)“忠實(shí)”不苛求語(yǔ)法與句子結構的一致,卻要求信息內涵上的相等。文學(xué)翻譯中的“相似”或“相近”的說(shuō)法都不能套入中醫英語(yǔ)翻譯中的“忠實(shí)”。信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是“語(yǔ)義等值”[ 1 ] 。
請看下列譯文在“忠實(shí)”上的問(wèn)題:
原文:由于素體脾胃虛弱,或久病失血傷陰,致陰血不足,胞脈失養。
原譯文: The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin blood consumption by bleeding with chronic illness, leading to insufficiency and failure to nourish the uterine collaterals.
從表面上看,譯文尚通順。對照“忠實(shí)”的原則,我們發(fā)現了幾點(diǎn)欠缺:第一,原文的“陰血”這個(gè)信息在譯文中成為“yin blood”,實(shí)際上“陰血”指的就是“血”,翻譯時(shí)不能將“陰”也譯出來(lái)!皔in blood”顯然是概念重復。第二,“陰血不足”指血虛,用insufficiency 對譯產(chǎn)生誤導,使人以為人體的血液有實(shí)質(zhì)性缺乏。事實(shí)上, “血虛”并不一定血液量實(shí)際減少?梢圆捎胔emopenia 一詞來(lái)翻譯。上句應該翻譯為:
新譯文: The disease results from chronic splenogastric asthenia, or yin consumption by bleeding with chronic illness, leading to hemopenia and failure to nourish the uterine collaterals.
2 .中醫英語(yǔ)翻譯的“準確”原則與運用
中醫英語(yǔ)翻譯的“準確”原則指:譯者在將原文語(yǔ)言?xún)热蒉D換到譯文語(yǔ)言?xún)热莸倪^(guò)程中選詞準確,概念表達確切,物與名所指正確。文學(xué)翻譯經(jīng)常遇到夸張、暗喻、換喻等修飾法,概念表達不一定十分準確。中醫英語(yǔ)翻譯所涉及的內容嚴肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達。以這個(gè)原則為核心,可以規范目前中醫英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的一些欠“準確”的譯文。如:
文:如果氣化功能失常,就會(huì )影響到氣、血、津液的新陳代謝,影響飲食物的消化吸收,影響汗液、尿液和糞便的排泄,從而形成各種各樣代謝異常的疾病。
原譯文:The disorder of qi activity can affect the metabolism of qi, blood and body fluid, affect the digestion and absorption of food, and affect sweating, urination and defecation, resulting in various metabolic diseases.
譯文將原文中出現的三個(gè)“影響”,全部譯出,顯得生硬,
不符合英語(yǔ)的行文習慣。為了避免出現這些問(wèn)題,根據原文實(shí)際語(yǔ)義分別采用了三個(gè)同義詞來(lái)翻譯“影響”,affect、impair、inhibit準確地表達了概念,圓滿(mǎn)地解決了問(wèn)題。上句應該翻譯為:
新譯文: The disorder of qi activity can affect the metabolism of qi, blood and body fluid, impair the digestion andabsorption of food, and inhibit the excretion of sweat, urine andfeces, resulting in various metabolic diseases.
中醫英語(yǔ)翻譯的“準確”原則首先體現在選詞上。準確地選用譯文詞語(yǔ)是以正確理解原文為基礎的。選詞絕不僅僅是從英語(yǔ)詞典上找到對應的詞而已。它體現了譯者的中醫專(zhuān)業(yè)知識和對漢英雙語(yǔ)詞匯理解的深度。例如:
原文:半針是古代針刺手法之一,其特點(diǎn)為淺刺,僅及常規深度的一半,出針快。
譯文:“Half needling”is one of the ancient needing manipulations, characterized by shallow needling at only half the usual depth with quick withdrawal.
中醫名詞“針刺”在不同的搭配中有不同的英語(yǔ)表達法。
needling 是普通的譯法,acupuncture和puncture用于較正式的概念,如針灸( acupuncture) 、針灸體位(acupuncture posture)、針刺麻醉( acupuncture anesthesia) 、針?lè )ǎ╝cupuncturetherapy) 等。本文翻譯時(shí),按準確選擇英語(yǔ)詞的原則,選用了needling。翻譯時(shí),只有按其內涵“準確”選擇英語(yǔ)詞,才能保證信息與概念的對應轉換。有時(shí),原文欠準確,譯者若照原文硬譯,必然導致譯文模糊。在這種情況下,譯者還要擔負著(zhù)核實(shí)原文的概念,確定原文內涵的任務(wù)。中醫英譯中的許多錯誤似乎是由原文引起的。有的原文概念和表達并不會(huì )給原文讀者造成誤會(huì ),但直譯過(guò)去可能使閱讀者產(chǎn)生誤解。
譯者只有核實(shí)原文,準確翻譯,模糊譯文才會(huì )減少。例如:
原文:其癥候為寒熱往來(lái),胸脅苦滿(mǎn),心煩喜嘔,默默不欲飲食,口苦咽干,目眩,脈弦等。
譯文:Its topical symptoms are alternative chills and fever, hypochondriac and thoracic stuffiness, irascibility, frequent hiccups, depression, poor appetite, somatic bitterness, dry throat, blurred vision and a tense pulse.
原文用了“胸脅苦滿(mǎn)”一詞,“苦滿(mǎn)”形容胸脅脹滿(mǎn)的極度不適之感,概念模糊,譯文使用了stuffiness ,概括性的翻譯了這個(gè)概念,使模糊的原文,得到了準確的翻譯。
中醫英語(yǔ)翻譯的“準確”原則,主要是規定原文與譯文術(shù)語(yǔ)概念上的準確傳遞,而并不要求表面用詞和結構的對應。
要做到翻譯的“準確”,譯者就應扎實(shí)地學(xué)習漢英語(yǔ)言的專(zhuān)業(yè)知識。同樣一個(gè)概念,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中需要不同的表達。譯者把握翻譯的“準確”,就等于使原文的文字在譯文中順利而貼切。
對一般文獻作漢英翻譯時(shí),譯者往往能從漢英詞典上的某個(gè)詞條下有效地找到幾個(gè)譯法,稍作甄別即可選中所需。
中醫英譯絕非象從漢英詞典中選項那么簡(jiǎn)單。譯者必須根據中醫英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識做出選擇,有些詞表面上等值,實(shí)際上卻相去甚遠。有些英文詞語(yǔ),譯者以為完全可以用于翻譯某種原文概念,而譯文讀者卻理解不了。中醫英語(yǔ)翻譯對概念的限定比較嚴格,也給譯者語(yǔ)言之外的知識提出了更高的要求。譯者僅滿(mǎn)足對某個(gè)英文詞的一般理解,遠不能進(jìn)行中醫英譯,中醫英譯必須符合英語(yǔ)讀者的需要。譯者能做出正確選擇的關(guān)鍵是,既要通曉中醫和漢語(yǔ),更要熟悉中醫英語(yǔ)。
3 中醫英語(yǔ)翻譯的“統一”原則與運用
中醫英語(yǔ)翻譯的“統一”原則,就是漢英翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)的譯名在任何時(shí)候都應該保持統一,不允許將同一術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。當然,中醫英語(yǔ)翻譯的“統一”原則在一定程度上依賴(lài)廣大譯者的共同努力以及權威部門(mén)的統一規定。有些詞在其流行的初期往往給譯者帶來(lái)麻煩。到底把這些詞譯成什么才好,確非易事,所以譯者們就各顯其能了。如中醫術(shù)語(yǔ)“三焦”就有多種譯法:triple energizer、tri energizer、the Sanjiao、the warmers、the heaters等。這類(lèi)不統一現象,使我們耗費許多精力來(lái)弄清各種譯名的關(guān)聯(lián)性。世界衛生組織頒布的《針灸經(jīng)穴的國際標準化方案》將“三焦”譯作triple energizer ,我們應該按照這個(gè)國際統一的標準進(jìn)行翻譯。有了“統一”的譯名,中醫英語(yǔ)翻譯就會(huì )方便得多。同時(shí),保持譯名的統一也就等于方便讀者理解,順利傳達信息。統一的原則應該是中醫英譯和國際的雙向接軌[ ] 。
中醫英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,保持譯文用詞“統一”的途徑有三條: (1) 參照國際中醫英語(yǔ)專(zhuān)著(zhù)和文獻,如世界衛生組織頒布的《針灸經(jīng)穴的國際標準化方案》等,保持中醫英語(yǔ)名詞術(shù)語(yǔ)漢英譯名的統一性、國際性和穩定性。( ) 參考新的最具權威性的中醫專(zhuān)業(yè)漢英詞典。(3) 術(shù)語(yǔ)和用語(yǔ)的英語(yǔ)譯名必須經(jīng)過(guò)人們較長(cháng)時(shí)間的使用,基本約定俗成之后才能統一。中醫漢英翻譯最難的是將中醫術(shù)語(yǔ)和用語(yǔ)恰當地譯成英語(yǔ),譯者必須加強學(xué)習,不斷閱讀中醫英文國內外雜志,及時(shí)掌握譯法動(dòng)向。專(zhuān)業(yè)漢英詞典在中醫英語(yǔ)領(lǐng)域已具優(yōu)勢和權威,
譯法已約定俗成,我們應該自覺(jué)地運用于我們的翻譯實(shí)踐中。有些譯法不盡完善,但譯者應暫時(shí)遵循這些約定譯法。
因為這些英語(yǔ)譯名沿襲使用已久,形成固定用語(yǔ),最好將其先繼承下來(lái)。要推陳出新,不是某個(gè)譯者能夠做主的,也不是一朝一夕的事,需要長(cháng)久的努力[ 3 ] 。
總之,由于中醫英語(yǔ)的信息傳遞具有特殊性,在現有的種種翻譯原則和標準不適宜于中醫英語(yǔ)翻譯的情況下,作者提出了“忠實(shí)(faithfulness) 、準確(exactness) 、統一(consistency) ”這一中醫英語(yǔ)翻譯的原則,以期對中醫英語(yǔ)翻譯有所規范。這個(gè)原則還應再回到中醫英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中去接受檢驗。 (作者:羅磊 洛陽(yáng)大學(xué)成人教育學(xué)院) |