! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 翻譯知識
人名的翻譯
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-01-21 21:00:07 閱讀:1567

人名的翻譯,是從事翻譯工作人士的基本功夫,但偏偏有許多翻譯員認為這件事輕而易舉,看到一個(gè)洋名,也不管是英語(yǔ)、德語(yǔ)或法語(yǔ)姓氏,隨意胡亂拼湊幾個(gè)漢字,就算了事。這種輕率的態(tài)度實(shí)在是翻譯的大忌。
        人名的翻譯其實(shí)是件很復雜的事,許多翻譯教科書(shū),都用了大量篇幅,不厭其詳地討論譯名的種種原則。這些原則,當然都有一定的指導作用?墒且坏綄(shí)際翻譯的時(shí)候,又未必條條都可以應用得上。 
        目前的中國譯壇,由于種種原因,人名的翻譯,往往是一片混沌,任何一位新聞人物的名字,至少要有三種不同的譯法。一般來(lái)說(shuō),臺灣地區傾向于用中國姓氏來(lái)譯洋名;大陸則盡量避用中國姓氏,以表明原名所指是個(gè)洋人;香港本地似乎沒(méi)有一定的原則,一般喜歡給政府官員取個(gè)道地的漢名,其他新聞人物的譯名則往往用音譯,但大多以粵音為準。 
        由于每一個(gè)出現的人名,至少有三種不同的譯法,所以常常引起不必要的混淆。海峽兩岸的人都很難明白為什么Winston會(huì )譯成“云絲頓”、Smith會(huì )譯成“史勿夫”,他們如果能用粵語(yǔ)把譯名一讀,就會(huì )恍然大悟了。 
        香港本地用方言來(lái)譯名,再加上海峽兩岸的兩套譯名原則,雖則同用普通話(huà)來(lái)翻譯,其所得的結果亦截然不同,這譯名統一的問(wèn)題,恐怕一時(shí)里還辦不到。 
        舉一個(gè)例子,以飾演占土邦聞名的英國影星,港譯“羅渣摩亞”,臺譯“羅杰摩爾”,同一個(gè)人,在香港是“人渣,在臺灣是“人杰”,多么有趣的對比!這一場(chǎng)“翻譯比賽”,看來(lái)是臺灣占上風(fēng)了。 
        譯名要音義兼顧,誠非易事。

不能一概而論 
        談到人名的翻譯,其實(shí)不能一概而論。正如奈達博士所說(shuō),翻譯時(shí),必須心中先想想譯成以后的對象是誰(shuí),作用是什么。人名的翻譯,至少得分成新聞翻譯、文學(xué)翻譯及一般民間私人姓氏的翻擇三大類(lèi)來(lái)處理。 
        新聞翻譯為了表示電訊中涉及的人物是個(gè)外國人,譯名不妨盡量選用一些不像中國姓名的漢字,以免引起混淆,當然,必要時(shí)須作出適當的調整。 
        文學(xué)作品中的人名卻不必也不可能絲毫不變,墨守成規,一切依譯名手冊來(lái)翻譯。原作者為了達到某些文學(xué)上的效果,往往煞費心思才想出一個(gè)恰當的名字來(lái)。假如原著(zhù)中,作者塑造了一個(gè)嬌俏可人的女孩子,名叫Patricia,譯者為什么不可以譯成“帕翠霞”而非譯成“帕特里夏”?Thomas Hardy有一篇小說(shuō)《The Withered Arm》,其中提到一名富農的新歡名叫Gertrude,這名女子貌美如花,連丈夫也稱(chēng)她為“my Pretty Gertrude”,假如按譯名手冊硬譯為“我那美麗的格特魯德”,還有什么美感可言? 
        環(huán)顧中國內地,某些年輕的翻譯工作者翻譯文學(xué)作品中的人名時(shí),似乎也有這種統一規劃的傾向,這種做法,倒是省事省力,不必多花心思.其實(shí)真正有水平的翻譯家是不會(huì )這么拘泥不化的。傅雷翻譯巴爾扎克的《高老頭》中幾個(gè)重要角色的名字,都下過(guò)一番功夫,尤其是把伏蓋公寓中的Vautrin,譯為“伏脫冷”,更完全將這名逃犯冷酷狡猾的特性勾劃出來(lái)了;另一名譯者居然把這江洋大盜譯成“伏德昂”,這就大大違背了原作者的本意。 
        至于一般私人姓名的翻譯,更應視個(gè)別情況而定、有許多外籍人士學(xué)習中文,愿意有個(gè)道地的漢名,原是無(wú)可厚非的事。筆者有名法籍朋友姓Biais,譯成中文,正好姓“卞”,誰(shuí)知后來(lái)往中國經(jīng)商,內地翻譯員硬要把譯名改為“比也斯”,仿佛姓“卞”變成了詩(shī)人卞之琳本家,是不合規章的事,其實(shí)法語(yǔ)這最后的“s”根本不發(fā)音,譯成“比也斯”要是個(gè)錯誤,再說(shuō),翻譯私人姓名時(shí)著(zhù)意規避中國姓氏,也是沒(méi)有必要的。

直譯書(shū)名亦非易 
        Candid這個(gè)字,在英語(yǔ)中跟在法語(yǔ)中一樣。既可以作為人名,也含有“耿直、坦率、老實(shí)”等意思,我們可以想象得到,Voltaire這本小說(shuō)的英譯者,看到書(shū)名時(shí)根本不必多費心思,手起筆落,就可以順理成章地照原名直譯出來(lái)、兩種同屬印歐語(yǔ)系的文字對譯起來(lái)。跟中英或中法對譯,其間的難度,豈可相提并論?此所以我們盡管引述多少外國專(zhuān)家的翻譯理論來(lái)審驗本國的譯文,始終覺(jué)得隔靴搔癢,說(shuō)不到節骨眼上去.一個(gè)不懂中文的專(zhuān)家,是很難真正體會(huì )得到中英翻譯的問(wèn)題所在的。 
        我們現在回顧一下《Candide》這個(gè)書(shū)名中譯的問(wèn)題。這本書(shū)據我所知,翻譯過(guò)好幾次,先后有徐志摩譯的《贛第德》,傅雷譯的《老實(shí)人》,方瑜、映萩根據英譯本、日譯本合譯的《戇第德》(臺灣志文出版社出版),以及孟祥森根據英譯本譯的《憨第德》(臺海遠景出版事業(yè)公司出版)。 
        讀者也許注意到,《Candide》這本書(shū)的翻譯,在某些譯本中,譯者都在書(shū)前詳述因由,我們在此錄下,以證實(shí)認真的譯者,對書(shū)名的翻譯,是多么用心推敲的。 
        傅雷在其譯作《老實(shí)人》(附天真漢)卷首“關(guān)于譯名”中寫(xiě)道:“本書(shū)第一篇《老實(shí)人》,過(guò)去譯為《戇第特》;這譯名已為國內讀者所熟知。但服爾德的小說(shuō)帶著(zhù)濃厚的寓言色彩;戇第特(Candide)在原文中是個(gè)常用的字(在英文中亦然),正如《天真漢》的原文Ingénu一樣;作者又在這兩篇篇首說(shuō)明主人公命名的緣由:故不如一律改用意譯,使作者原意更為顯豁,并且更能傳達原文的風(fēng)趣! 
        孟祥森則寫(xiě)道:“本譯之所以未用‘戇第德’而用‘憨第德’,是因為‘憨’音hān,近于Candide中的Can,采‘憨厚’之意,戇則音。zhuáng! 
        Can音根據法語(yǔ)發(fā)音,其實(shí)與“憨”字并不相同。而《Candide》一名,究竟應該音譯還是意譯,此處姑且不論。但有一點(diǎn)卻十分明確,即我們就算采用“直譯書(shū)名”的方式;也不如想象中那么簡(jiǎn)單,其中仍然有許多問(wèn)題,是必須仔細研究的。

用心良苦 
        原著(zhù)以主人公為名,前面倘若加個(gè)小小的修飾詞或稱(chēng)謂之類(lèi),問(wèn)題就更大了。Fitzgerald的《The Great Gatsby》先后就有王潤華的《大哉蓋世比》,朱淑慎的《永恒之戀》,喬志高的《大亨小傳》,以及范岳的《大人物蓋茨比》等多種譯本。王譯本的書(shū)名表面上是最“忠”于原著(zhù)的,卻使人想起什么“蓋世霸王”之類(lèi)的角色,與原著(zhù)主人翁Gatsby的形象大有出入;朱譯本的書(shū)名譯得太浪漫、太含糊,題意表現得不夠明確;范岳的譯法略嫌呆板;喬志高所譯的《大亨小傳》一名,既表達了原著(zhù)的本意,又符合中國傳統文字中對仗精簡(jiǎn)的特色,可說(shuō)是神來(lái)之筆,也是書(shū)名翻譯中少見(jiàn)的佳作。 
        現在我們再來(lái)談?wù)劻硪粋(gè)書(shū)名翻譯經(jīng)典之作:傅雷翻譯的《高老頭》。這本書(shū)的原著(zhù)是法國大文豪Balzac的代表作《Le Père Goriot》,先后有穆本天的《勾利尤老頭子》和傅雷的《高老頭》兩個(gè)譯本,其中的傅譯本已經(jīng)在我國成為最暢銷(xiāo)的翻譯小說(shuō)之一。(韓滬麟于一九九三年重譯出版了“Le Père Goriot”一書(shū),但書(shū)名仍沿用傅譯的《高老頭》)。 
        我們先不必爭論一個(gè)翻譯得瑯瑯上口的書(shū)名,對該書(shū)的暢銷(xiāo)與否,到底有沒(méi)有幫助,我們在此只著(zhù)眼于《高老頭》這書(shū)名是否翻譯得精確妥帖的問(wèn)題。 
        在羅新璋所編的《翻譯論集》中,有一篇文章:曹聰孫的“關(guān)于翻譯作品的譯名”。文中說(shuō)過(guò):“直譯,是以準確還是以通俗為標準?如果拿準確來(lái)要求,那么巴爾扎克的《老戈里奧》(或《戈里奧老爹》)就不好譯為《高老頭》!边@篇文章的作者似乎以為用“老”或“老爹”兩字就可以準確無(wú)誤地把法文中的“père”一字翻譯出來(lái)。誰(shuí)知法文的原義全然不是這么回事。在法文中這“père”一字,假如冠在姓氏之前,往往是用來(lái)稱(chēng)呼一個(gè)上了年紀,但由于社會(huì )地位低微,不值得讓人尊為“monsieur”(即“先生”之意)的人,因此在意義上正好符合中文里的“老頭”,絕不是什么“老爹”之意。相反,巴爾扎克另一部小說(shuō)中的“葛朗臺”就是首先讓人稱(chēng)為“père”發(fā)跡后才改稱(chēng)為“monsieur”的。 
        傅雷之精通法文,翻譯書(shū)名時(shí)之用心良苦,由此可見(jiàn)一斑。

 
上一篇文章: 怎樣翻譯專(zhuān)利翻譯中的發(fā)明名稱(chēng)
下一篇文章: 北京公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標識英文譯法(通則)
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区