! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 翻譯知識
怎樣翻譯專(zhuān)利翻譯中的發(fā)明名稱(chēng)
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-01-21 20:59:37 閱讀:1526
一) 專(zhuān)利翻譯中的發(fā)明名稱(chēng)中的標點(diǎn)

英文的發(fā)明名稱(chēng)中常帶有標點(diǎn),特別是常有逗號。漢語(yǔ)的發(fā)明名稱(chēng)中能否也有標點(diǎn)呢?《審查指南》中沒(méi)有明確指出,我們在網(wǎng)上搜索一下就可以發(fā)現,在比較正式的文章題目中,有標點(diǎn)的不多,如果有的話(huà),主要是書(shū)名號、引號、冒號、破折號,有用頓號或逗號的,但非常少。

譯者在專(zhuān)利翻譯時(shí),如果原文的發(fā)明名稱(chēng)中有標點(diǎn),譯成漢語(yǔ)是又沒(méi)找到其他更好的表達方式,不妨在漢語(yǔ)的發(fā)明名稱(chēng)中保留原文的標點(diǎn)。

(二) 專(zhuān)利翻譯中的發(fā)明名稱(chēng)名稱(chēng)中的插入語(yǔ)

在英文專(zhuān)利文獻的發(fā)明名稱(chēng)中使用插入語(yǔ)并不少見(jiàn)!鞍岩粋(gè)句子的結構打斷,插一句話(huà)進(jìn)去,從前也有這種句法,但不太常用。近來(lái)這種句法多起來(lái),是受了外國語(yǔ)法的影響!蔽覀冊诎l(fā)明名稱(chēng)中常見(jiàn)的插入語(yǔ)有“in particular” 、“specially for”、 “for example” 或“such as”等,主要是“例如”和“尤其是”這兩種,表示舉例和補充說(shuō)明。

一般來(lái)說(shuō),插入語(yǔ)可以位于句首、句中、句末。如果把插入語(yǔ)放在句首、句中、句末,通常用逗號將他與主句分開(kāi);如果插入語(yǔ)位于句中,除了可用逗號外,還可用破折號或括號將它與主句分開(kāi)。例如,Clutch, in particular for motor vehicle ,with pneumatic control”,可譯為“特別適用于汽車(chē)的帶有氣動(dòng)控制的離合器”或“帶有氣動(dòng)控制的(特別適用于汽車(chē)的)離合器”等形式。無(wú)論插入語(yǔ)以何種形式譯出,都應當保證譯文準確、沒(méi)有歧義。

(三) 專(zhuān)利翻譯中的發(fā)明名稱(chēng)中的“a/an”

名稱(chēng)中的“a/an”是否一定要以“一個(gè)”或“一種”等方式譯出呢?在化學(xué)領(lǐng)域的專(zhuān)利文獻翻譯中,目前一般傾向于不將“a/an”譯出。同樣在機械和電學(xué)等領(lǐng)域的專(zhuān)利申請的發(fā)明名稱(chēng)中既有復數形式,如“Gas turbine engine”,也有單數形式,如“A device for purifying the exhaust gas of an internal combustion engine ”.一方面從“簡(jiǎn)明”的要求來(lái)說(shuō),不必將“a/an”譯出“一種”等具體的文字,另一方面從實(shí)際的保護內容上來(lái)看,即使是寫(xiě)“a/an”的發(fā)明,如果權利要求書(shū)中包括了多個(gè)技術(shù)解決方案,譯出“一種”也未必準確。

(四) 專(zhuān)利翻譯中的發(fā)明名稱(chēng)中技術(shù)方案的類(lèi)型

雖然審查指南規定權利要求的種類(lèi)分為產(chǎn)品權利要求和方法權利要求兩種,除了名詞本身表示產(chǎn)品外,名稱(chēng)中的means、apparatus、mechanisms、device、assembly 、configuration、profile等也可用來(lái)表示產(chǎn)品,而method、process等則用于表示方法。但有時(shí)申請人所給的發(fā)明名稱(chēng)并沒(méi)有反映出技術(shù)方案對類(lèi)型,例如僅從“Supporting for tubular members”字面上無(wú)法判斷其要求保護的是“管件固定裝置”還是“管件的固定方法”。在這種情況下,如果翻譯者完全按照原文譯為“管件的固定”,那么代理人就應根據權利要求書(shū)的內容,對發(fā)明名稱(chēng)進(jìn)行適當補充,不宜簡(jiǎn)單地以“管件的固定”作為發(fā)明名稱(chēng),提交專(zhuān)利申請文件。例如,一份專(zhuān)利申請的名稱(chēng)為“Constraining user movement in virtual environment ”,發(fā)明名稱(chēng)應譯為“讓使用者在虛擬環(huán)境中運動(dòng)的方法”;如果權利要求中要求保護的是“An apparatus for constraining a user’s movement in a virtual environment”,發(fā)明名稱(chēng)應譯為“讓使用者在虛擬的環(huán)境中運動(dòng)的裝置”;如果權利要求保護的是“A computer-readable medium for constraining a user’s movement in a virtual environment”, 發(fā)明名稱(chēng)應譯為“讓使用者在虛擬環(huán)境中運動(dòng)的計算機可讀介質(zhì)”; 如果在一份權利要求書(shū)中包含了這三種類(lèi)型的權利要求,發(fā)明名稱(chēng)則應為“讓使用者在虛擬環(huán)境中運動(dòng)的方法、裝置及計算機可讀介質(zhì)”。
(文章來(lái)自:北京翻譯公司)
 
上一篇文章: 英語(yǔ)數字的翻譯
下一篇文章: 人名的翻譯
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区