! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
同聲傳譯:翻譯行業(yè)的最高境界
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2011-01-20 7:51:47 閱讀:1857

同聲傳譯誕生至今只有短短的60多年,傳入中國的時(shí)間更晚。從業(yè)者的薪酬比金領(lǐng)收入還高,國際會(huì )議或國際交往等重大場(chǎng)合都離不開(kāi)他們,市場(chǎng)對他們的需求量巨大,所以盡管越來(lái)越多的人加入了他們的行業(yè),但仍然遠遠滿(mǎn)足不了市場(chǎng)的需求。

    12月8日,在中國(海南)改革發(fā)展研究院舉辦的國際論壇上,記者見(jiàn)到了擔任同聲傳譯工作的朱a維鈞及馮軍。他們抽出晚餐時(shí)間,接受了?谕韴笥浾叩莫毤覍(zhuān)訪(fǎng),給我們展示了一個(gè)充滿(mǎn)艱辛而又極富魅力的同聲傳譯世界。

二戰審判,同聲傳譯大顯身手

    朱維鈞介紹,60多年前,世界翻譯界還認為同步翻譯是不可能做到的,那時(shí)只有交替翻譯,即發(fā)言者講一句就停下來(lái),讓譯員翻譯一句。直到1945年,二戰結束后的紐倫堡審判,真正的同聲傳譯才出現,它比交替傳譯節省了一半左右的時(shí)間。戰犯格林在臨刑前說(shuō)“是同聲傳譯的快速度,使我上斷頭臺的時(shí)間提前了好幾個(gè)小時(shí)!”

    朱維鈞上世紀90年代正式進(jìn)入翻譯行業(yè)。當時(shí),國內通用的還是交替翻譯。朱維鈞說(shuō),那時(shí)的聽(tīng)眾基本上不怎么聽(tīng)得懂外語(yǔ),對翻譯的依賴(lài)性很大。因為交替翻譯一般都是一個(gè)譯員在工作,所以如果譯員需要中途上廁所,會(huì )議就必須停下來(lái)。于是,同聲傳譯逐漸也在中國流行起來(lái),F在高規格的國際會(huì )議或者國際交往特別多,而且增長(cháng)速度極快,市場(chǎng)對同聲傳譯人才的需求是巨大的,但是由于發(fā)展較晚,且行業(yè)技能水平要求很高,因而從事同聲翻譯的人數非常少。

    收入不菲,一天薪酬上萬(wàn)元

    馮軍說(shuō),世界上有一個(gè)國際口譯協(xié)會(huì ),它對如何確定工作量、收費標準等都做出了規定,國內不少口譯工作者都是按照這個(gè)協(xié)會(huì )的規定計時(shí)、收費。比如,它規定,同聲傳譯者工作的最小計時(shí)單位是半天,而不是很多人傳說(shuō)的小時(shí);半天的工作量應該是3個(gè)小時(shí),為了融洽與客戶(hù)的關(guān)系,可以順延半個(gè)小時(shí),但是超過(guò)了這半個(gè)小時(shí),就需要多支付另外半天的報酬,哪怕只超出了一分鐘。在國內,水平較高的同聲傳譯員半天的薪酬是4000元左右,全天的薪酬是6000元左右,甚至上萬(wàn)元。

    由于國內沒(méi)有一個(gè)專(zhuān)業(yè)的行業(yè)組織,也沒(méi)有專(zhuān)業(yè)的對口譯工作者翻譯水平的評定,因此除了國外極少幾所專(zhuān)業(yè)的翻譯大學(xué)的文憑含金量比較高之外,現在商業(yè)領(lǐng)域的翻譯服務(wù),主要靠口碑吸引客戶(hù)。作為一個(gè)自由職業(yè)者,朱維鈞便是如此。

    人才稀缺,國內不過(guò)300來(lái)人

    據介紹,國內可以勝任高規格國際會(huì )議翻譯工作的同聲翻譯員,不過(guò)300來(lái)人,且大都集中在北京、上海。朱維鈞說(shuō),很多人看到這個(gè)行業(yè)的潛力及高收入而躍躍欲試,想著(zhù)參加幾個(gè)月的翻譯培訓就去從事這個(gè)行業(yè),其實(shí)遠不是這么簡(jiǎn)單。進(jìn)入同聲翻譯行列的門(mén)檻比較高,對從業(yè)者的綜合要求很高,包括聽(tīng)力、知識面、思維反應能力、心理素質(zhì)等等。

    知識面尤其重要,需要平時(shí)的大量而艱辛的積累。朱維鈞舉了一個(gè)例子,前不久,國家發(fā)改委召開(kāi)了一個(gè)清潔發(fā)展機制的會(huì )議,涉及發(fā)電、鋼鐵制造、造紙等大量的專(zhuān)業(yè)行業(yè),里面需要翻譯的內容有水泥熟料、煉鋼廠(chǎng)高爐、電解鋁、甲烷、秸稈等等專(zhuān)業(yè)詞匯,而會(huì )務(wù)組事先又沒(méi)有提供任何材料,都需要翻譯者調動(dòng)平時(shí)的積累。因此,要求從業(yè)者平時(shí)在大腦里有大量的儲備,且能隨時(shí)隨地自如地調動(dòng)你的儲備。因此說(shuō),口譯與筆譯還是有很大的差別的。朱維鈞建議,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生一定要經(jīng)過(guò)翻譯專(zhuān)業(yè)的訓練,才可以做好翻譯工作,否則,就有可能出現將“導彈”翻譯成“炸彈”、將“化石”翻譯成“巖石”的笑話(huà)。

    朱維鈞講道,他也遇到過(guò)翻譯不出來(lái)的尷尬場(chǎng)合,比如有一次在同仁堂,他在翻譯的時(shí)候遇到了“牛黃”、“狗寶”、“烏雞白鳳丸”等詞,雖然以前也見(jiàn)過(guò),但是由于沒(méi)有留心,所以只好婉轉地解釋了半天,十分尷尬!艾F實(shí)很殘酷,要想做好口譯,就得把很多東西,包括各個(gè)單位、專(zhuān)有名詞的官方說(shuō)法等等,都要裝進(jìn)腦子里去!

    此外,有人覺(jué)得只要口語(yǔ)不錯,和外國人交流起來(lái)沒(méi)有任何障礙,就可以做口譯工作,朱維鈞認為這是一個(gè)誤區!巴晜髯g很重要的概念是注意力分配,口譯員要訓練將自己的注意力分成三份,一是傾聽(tīng),二是把聽(tīng)到的內容組織成自己的母語(yǔ),三就是說(shuō)出來(lái)。

    如履薄冰,獨特魅力讓人著(zhù)迷

    “翻譯員一定要有極高的責任心,盡量保證每一句翻譯的精確”。朱維鈞說(shuō),現在的國際會(huì )議,動(dòng)輒就有上百萬(wàn)的成本,有不少與會(huì )專(zhuān)家是坐了二三十個(gè)小時(shí)的飛機,從地球的另一端趕來(lái)中國做20來(lái)分鐘的發(fā)言的,這些隱性的時(shí)間成本就更加難以用金錢(qián)衡量。盡管專(zhuān)家們的發(fā)言不會(huì )太久,但他們的理論對中國及其余與會(huì )者很重要,因此,需要翻譯員具備極高的職業(yè)素養及翻譯水準,不負責任或是水平不高的翻譯,都會(huì )給會(huì )議乃至國家造成難以估量的損失。

    朱維鈞說(shuō),翻譯還需要在工作時(shí)注意一個(gè)重要的問(wèn)題,那就是東西方文化的巨大差異。

    朱維鈞說(shuō),做同聲翻譯感覺(jué)真的是如履薄冰,這次成功,不代表下次成功;這一次獲得滿(mǎn)堂喝彩,下一次就有可能遭到一片譴責。他就曾經(jīng)因為過(guò)于緊張,漏翻了國家領(lǐng)導人的重要發(fā)言?xún)热!笆潞蠛薏坏靡活^鉆到地縫里去!這一行就是這樣,只要一次出了錯,永遠都沒(méi)有辦法彌補,從業(yè)者也永遠不可能成為熟練技工!

    這個(gè)行業(yè)隨時(shí)都有新挑戰,這種挑戰讓從業(yè)者著(zhù)迷。同時(shí),它就像一所流動(dòng)的大學(xué),翻譯員可以在工作的同時(shí),接觸到各種各樣的領(lǐng)域,并聆聽(tīng)到專(zhuān)家們獨到的見(jiàn)解!坝幸晃磺拜吘驮@樣說(shuō)過(guò),很少有職業(yè)像翻譯一樣,讓你學(xué)到了新知識,還要付給你報酬!敝炀S鈞笑著(zhù)說(shuō),這也是吸引他繼續從事翻譯的動(dòng)力之一。

    市場(chǎng)巨大,海南同譯人才稀缺

    海南得天獨厚的氣候、地理環(huán)境吸引了大量的高級別會(huì )議,特別是到了冬季,各種國際會(huì )議就像候鳥(niǎo)一樣飛到美麗的海南。馮軍說(shuō),海南的會(huì )議產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)龐大,發(fā)展潛力更為巨大,但是,海南本土從事同聲傳譯的高級人才,卻是寥寥無(wú)幾!拔一旧蠜](méi)有接觸過(guò)。即使有,估計也極少從事翻譯活動(dòng),難以勝任高規格的國際會(huì )議!

    馮軍說(shuō),從事同聲翻譯行業(yè),道路非常艱辛,最直接的方法是,考取國內知名的翻譯學(xué)院的研究生,如北大高級翻譯學(xué)院、上外高級翻譯學(xué)院等,接受進(jìn)一步深造。但是,兩年的研究生學(xué)習,也不一定能夠成就一名同譯工作者,因為學(xué)院在第一年會(huì )對學(xué)生進(jìn)行筆譯訓練,然后有各項考核,合格者才有機會(huì )在第二年接受同聲傳譯訓練。

    ●小資料

    同聲傳譯是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里,一面通過(guò)耳機收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對著(zhù)話(huà)筒把講話(huà)人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì )者,可以通過(guò)接收裝置,調到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機中收聽(tīng)相應的譯語(yǔ)輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱(chēng)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最高境界。

 
上一篇文章: 2011年蒙特雷論壇征文通知
下一篇文章: 中華人民共和國國家標準:翻譯服務(wù)規范
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区