在“漢譯世界學(xué)術(shù)名著(zhù)叢書(shū)”出版座談會(huì )上,中國社科院研究員許明龍,呼吁要重視翻譯工作,并列舉當前翻譯存在的問(wèn)題是:稿費偏低,人才斷層,獎懲缺失,譯名雜亂。會(huì )上新聞出版總署柳斌杰署長(cháng)對此一一作了答復,表示這些問(wèn)題都在考慮和解決之中?戳诉@則報道,令人興奮,多年來(lái)翻譯工作被淡漠的局面,看來(lái)有望得到改善了。但興奮之余又難免有種無(wú)奈的感慨,因為翻譯的問(wèn)題遠不止上述四個(gè)方面。雖然已經(jīng)“叫喊”好多年了,可是許多問(wèn)題依然存在。在我看來(lái),當前翻譯工作亟待解決的問(wèn)題還有:
翻譯品種過(guò)雜,翻譯質(zhì)量難保證。21世紀以來(lái),我國年均出版的翻譯書(shū)大約1.5萬(wàn)種,比九十年代增長(cháng)一半還多。引進(jìn)外國先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),這本應優(yōu)先多考慮,可是,從2005年全國出版社申報的翻譯選題來(lái)看,自然科學(xué)類(lèi)僅占13.65%,而人文社科類(lèi)卻占83%。后者比例明顯偏大。在引進(jìn)的社科生活類(lèi)圖書(shū)中,竟然有介紹外國行業(yè)潛規則,教你如何吹牛拍馬,如何防止被妻子發(fā)現偷情這樣的書(shū),顯然有些濫了。2004年季羨林先生在《光明日報》答復我的提問(wèn)中曾說(shuō),翻譯還是要講“洋為中用”,你翻譯的書(shū)再多,如果不是都有用的,這樣的翻譯大國不值得去追求。季老的話(huà),值得深思。
現在每年要翻譯萬(wàn)把種外文書(shū),國內又沒(méi)有職業(yè)翻譯家,哪里去找這么多有翻譯資質(zhì)的譯者?實(shí)際上全要靠業(yè)余譯者來(lái)應付。這種譯量大、譯者少的矛盾,加上有的人譯德淪喪,導致了粗翻濫譯,發(fā)包翻譯,一人掛名多人拼譯,編譯代翻譯等現象的出現。至于翻譯抄襲剽竊,也是變換手法。上述的后果,就是劣質(zhì)翻譯的存在。
出版社把關(guān)不嚴,質(zhì)量監管機制待加強。中文書(shū)質(zhì)量?jì)?yōu)劣,讀者多少能有所識別,而翻譯書(shū),因讀者無(wú)力或無(wú)從核對原文,其質(zhì)量只能依賴(lài)出版者來(lái)把關(guān)。而如今許多出翻譯書(shū)的出版社,有的根本沒(méi)有相應外文編輯,有的是引進(jìn)臺灣現成的譯本,有的為了搶先占有市場(chǎng),都借口譯者文責自負,對譯稿只作技術(shù)性處理后就趕印出版。這樣做,無(wú)異把出版者承擔的質(zhì)量把關(guān)職責放棄了,以致有的看到劣質(zhì)譯作被曝光批評,出版社連錯在哪里還不知道。
現在出版社對圖書(shū)的政治傾向、民族關(guān)系、色情渲染、以及編校質(zhì)量等,一般都較重視,而且也有一套監管的機制,有人在審在管?蓪τ诜g書(shū)稿,審哪些,怎樣審,誰(shuí)來(lái)審,劣質(zhì)后果誰(shuí)承擔,也應有更明確細化的規定。出版主管部門(mén)以往也對翻譯出版的資質(zhì)做過(guò)一些規定或限制,但就整體翻譯出版來(lái)講,規章還應更完備,責任還應更明確。
抄襲侵權時(shí)有發(fā)生,翻譯市場(chǎng)亟待規范,F在有了電腦,把別人譯本的文字變動(dòng)更換一下十分容易,以致抄襲或變相抄襲現象增多。試想,有的非專(zhuān)業(yè)翻譯出版社,年把時(shí)間一下子就能推出多語(yǔ)種的上百部世界文學(xué)名著(zhù)“新譯本”;有署名 “李斯”者,竟能譯出那么多語(yǔ)種的“諾貝爾文學(xué)獎文集”;還有被媒體稱(chēng)為“史上最牛譯者”龍晴者,近幾年平均一年能出版6部譯著(zhù);直到今年又冒出署名“宋瑞芬”的人,一人翻譯出版了《百年孤獨》、《十日談》、《茶花女》、《源氏物語(yǔ)》等十幾種不同語(yǔ)種的外國文學(xué)名著(zhù)。(據我所知,我國至今尚未買(mǎi)到《百年孤獨》中文本的翻譯出版權。)迄今僅有“李斯”因被起訴,部分認賬了,而有的所謂譯者還在忽悠人。
翻譯市場(chǎng)的不規范,主要表現是“劣勝優(yōu)汰”。一些粗制濫造的譯本,因為投工少,成本低,印制快,搶占市場(chǎng)先賺了錢(qián)。反之,仔細翻譯的精品翻譯書(shū),因為上市晚,市場(chǎng)被人占領(lǐng),投入多,產(chǎn)出少。說(shuō)到翻譯稿費和引進(jìn)版的版稅,正規經(jīng)營(yíng)的確實(shí)嫌低,但也有不正規來(lái)“野的”,特別是一些工作室,只要有望暢銷(xiāo),稿費和版稅會(huì )哄抬到驚人的不靠譜。市場(chǎng)上翻譯服務(wù)的報酬,也缺少標準。翻譯轉包、翻譯“二道販”,網(wǎng)上翻譯的誤導和侵權,等等,表明翻譯市場(chǎng)亟待規范管理。
對翻譯作用認識不足,翻譯工作缺乏統一領(lǐng)導。宣傳上常講翻譯的重要性,但現實(shí)生活中,對翻譯作用的認識卻遠遠不足。在高校,譯作不算科研成果,翻譯只是二級學(xué)科;許多翻譯書(shū)封面沒(méi)有譯者署名;文藝界幾乎所有門(mén)類(lèi)都設有全國性的權威大獎,但翻譯獎沒(méi)有;世界許多國家都設有政府翻譯獎,季羨林先生生前也曾三次公開(kāi)呼吁設立此項獎,但至今未能實(shí)現。1991年起,新聞出版署曾委托中國版協(xié)主辦過(guò)六屆“全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書(shū)獎”評獎,表彰過(guò)一批優(yōu)秀的文學(xué)翻譯書(shū),可惜這個(gè)與翻譯沾點(diǎn)邊的獎,如今也被取消了。
上述這些問(wèn)題,多年未獲解決的原因很多,其中一個(gè)重要原因,就是翻譯涉及教育、文化、出版、外事、外宣、科技等多個(gè)方面,而至今缺乏一個(gè)歸口的部門(mén)實(shí)施有效率的統一領(lǐng)導。當前翻譯要解決的問(wèn)題很多,諸如建立翻譯質(zhì)量檢查、監督機制,健全翻譯及翻譯出版資質(zhì)的審核;編寫(xiě)結合翻譯實(shí)踐的實(shí)用教材,加強翻譯人才包括翻譯編輯的專(zhuān)業(yè)培養,加快建立職業(yè)翻譯家隊伍;盡快出臺翻譯獎懲新辦法,推行劣質(zhì)翻譯問(wèn)責制;大大加重對侵權的懲罰力度,加強對翻譯版權及專(zhuān)有出版權的保護;以及規范翻譯市場(chǎng)的管理,等等。這些都需要有一個(gè)部門(mén)統籌規劃與協(xié)調?煞褚蚕瘛爸袊Z(yǔ)文工作委員會(huì )”、和“對外漢語(yǔ)辦公室”那樣,設一個(gè)受權統管翻譯工作的機構,以加強對翻譯工作的統一領(lǐng)導。 |