新中國成立以來(lái),我國翻譯工作取得巨大成績(jì),這是有目共睹的事實(shí)。但無(wú)庸諱言,存在的問(wèn)題也很多,特別是受經(jīng)濟轉型期的影響,在利益驅動(dòng)下,有些翻譯的功能和作用被異化了,翻譯的滯后,正在制約著(zhù)跨文化時(shí)代我國對外交流的迅速發(fā)展。日前筆者曾撰文,指出圖書(shū)“走出去”的瓶頸及障礙,在于缺乏好翻譯。當前“走出去”差的主要不是錢(qián),差的是好翻譯。要想盡快改變翻譯“拖后腿”這種窘境,就必須下決心動(dòng)真格,對我國翻譯事業(yè),進(jìn)行全面改革和大力扶持。
當前翻譯領(lǐng)城的問(wèn)題,一是,對待翻譯認識有誤區。翻譯的重要性說(shuō)得多,實(shí)際上搞翻譯矮人半截。諸如:譯作不能算科研成果;作家可以“駐會(huì )”,既拿工資,又拿稿費,而翻譯大多只能業(yè)余搞;創(chuàng )作稿費可以高得離譜,而千字翻譯稿費百元都不到。試想,一本只拿幾千或萬(wàn)把元,有誰(shuí)還愿意去啃中譯外。政協(xié)開(kāi)會(huì ),各個(gè)界別幾乎全了,惟獨沒(méi)有翻譯界;圖書(shū)封面,譯者的名字要么沒(méi)有,要不字小得可憐;全國這個(gè)獎那個(gè)獎多了去,但至今不但未設“國家翻譯獎”,就連中國出版工作者協(xié)會(huì )評過(guò)6屆的“全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書(shū)獎”也被取消了。僅有的“魯迅文學(xué)獎”下設的“全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯獎”,只針對文學(xué)的外譯中,每屆也只評出幾本,其他領(lǐng)域的翻譯、特別是中譯外作品,至今缺乏應有的獎勵機制。這些都是對翻譯作用的認識不充分所致。
二是,翻譯教育不適應需要。好多年來(lái)翻譯都只是高校外語(yǔ)下屬的二級學(xué)科,翻譯學(xué)的特有規律長(cháng)期被忽視了,似乎學(xué)好外語(yǔ)就自然會(huì )當好翻譯。近幾年情況有所好轉,翻譯已提升為獨立學(xué)科,也建有翻譯碩士或博士點(diǎn),但教材和教學(xué)思路仍與翻譯的現實(shí)需求脫節,所學(xué)的翻譯理論被學(xué)生戲稱(chēng)“空對空”,什么“符號、解構”那一套原理,解決不了市場(chǎng)上出現的劣質(zhì)翻譯。特別是進(jìn)入跨文化時(shí)代,不同領(lǐng)域的文化互融,多種語(yǔ)言交叉應用,已經(jīng)使得以往專(zhuān)注學(xué)習單一語(yǔ)言的外語(yǔ)教育模式,遠遠不能適應對高端翻譯人才的要求。
三是,翻譯管理尚有待加強。至今全國沒(méi)有一個(gè)統一協(xié)調管理翻譯的部門(mén),許多翻譯工作老問(wèn)題,諸如翻譯報酬太低,翻譯成果缺乏區別對待,職業(yè)翻譯家消亡,對優(yōu)秀翻譯作品沒(méi)有獎勵和激勵機制,翻譯維權艱維,翻譯法規欠完善,翻譯市場(chǎng)管埋不規范,翻譯國際合作進(jìn)展很慢,等等,都需要多個(gè)相關(guān)部門(mén)協(xié)調解決。對翻譯質(zhì)量的監管機制,尤其需要加強。如今許多出翻譯書(shū)的出版社,有的根本沒(méi)有相應外文編輯,對譯稿都借口譯者文責自負,削弱乃至放棄把關(guān)責任。翻譯質(zhì)量出問(wèn)題,首先出版社難辭其咎。
上述這些問(wèn)題,據我所知,在多屆全國政協(xié)會(huì )議上都有代表提出過(guò),有些問(wèn)題雖有所改善,但翻譯“拖后腿”這種窘境,依然沒(méi)有根本改變,必須下決心,動(dòng)真格,對翻譯來(lái)個(gè)“改革”、“扶持”雙管齊下。對此,我有幾點(diǎn)具體建議:
笫一,由新聞出版總署、教育部、新聞辦牽頭,舉辦“促進(jìn)對外翻譯出版論壇”,邀請重點(diǎn)高校外語(yǔ)學(xué)院和翻譯院系的負責人,成就顯著(zhù)的翻譯家,重要翻譯出版單位代表,以及少數特邀人士參加,共同探討翻譯改革與建設的措施。事先當然需要就翻譯教學(xué)、翻譯出版、翻譯管理分別進(jìn)行必要的調查。這種論壇,可以綜合開(kāi),也可分專(zhuān)題開(kāi),重在務(wù)實(shí)。
笫二,根據國務(wù)院剛剛公布的“國家中長(cháng)期人才發(fā)展規劃綱領(lǐng)”的精神,把培養、造就高水平翻譯人才的任務(wù),納入國家人才發(fā)展戰略規劃,盡快制訂“高端翻譯人才培養發(fā)展規劃綱領(lǐng)”。希望教育部要擴招對外翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士生和博士生,籌建對外翻譯博士后流動(dòng)站,改進(jìn)對外翻譯教材和教學(xué)實(shí)踐,努力提高翻譯人才的專(zhuān)業(yè)水平。同時(shí)要對翻譯人才在投入和政策上給予傾斜。
笫三,當前急需組織一次對海內外有能力承擔中譯外任務(wù)的翻譯人才普查,在這基礎上逐步建立和完善對外翻譯人才庫,以利掌握和充分利用翻譯人才資源。
笫四,爭取與境外機構合作翻譯出版中國作品,這是一條加快“走出去”的捷徑。例如人民文學(xué)社與“企鵝”合作出版英文本中國文學(xué)作品,外文局與耶魯大學(xué)出版社合作出版“中國文化與文明”系列叢書(shū),還有圣智學(xué)習出版公司亞太集團打算與中方合作,組織出版英譯“清史系列”、“高校教材系列”、“對外漢語(yǔ)教學(xué)系列”、“中國改革開(kāi)放30年研究”出版工程等,都是很值得倡導的做法。
(作者:李景端) |