(1986年3月31日中央職稱(chēng)改革工作領(lǐng)導小組職改字〔1986〕第54號發(fā)布實(shí)施)
第一章 總則
第一條 為了更好地培養和合理使用外語(yǔ)翻譯人員,充分發(fā)揮他們的專(zhuān)業(yè)才能和工作積極性,鼓勵他們努力鉆研業(yè)務(wù),為社會(huì )主義四化建設服務(wù),特制定本條例。
第二條 翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)的名稱(chēng)定為:譯審、副譯審、翻譯、助理翻譯。譯審、副譯審為高級職務(wù),翻譯為中級職務(wù),助理翻譯為初級職務(wù)。
第二章 崗位職責
第三條 在定編、定員的基礎上,實(shí)行翻譯職務(wù)聘任或任命制。
第四條 聘任或任命翻譯職務(wù),應以翻譯人員是否具備履行相應職責的實(shí)際工作能力和專(zhuān)業(yè)水平為主要依據;翻譯人員應具備相應的學(xué)歷和翻譯專(zhuān)業(yè)工作資歷。
第五條 翻譯職務(wù)的職責
。ㄒ唬┲矸g:完成一般性口譯或筆譯工作。從事口譯者應基本表達雙方原意,語(yǔ)音、語(yǔ)調基本正確;從事筆譯者應表達一般難度的原文內容,語(yǔ)法基本正確、文字比較通順。
。ǘ┓g:獨立承擔本專(zhuān)業(yè)的口譯或筆譯工作,語(yǔ)言流暢、譯文準確。
。ㄈ└弊g審:解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題;指導培養初、中級翻譯人員;從事口譯者,應能擔任重要國際會(huì )議或黨和國家領(lǐng)導人的翻譯;從事筆譯者,負責審稿、定稿工作。
。ㄋ模┳g審:審定重要翻譯文稿,解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題;指導培養初、中級翻譯人員,并在理論和實(shí)踐上對翻譯工作的發(fā)展和翻譯隊伍的建設作出較大貢獻。
第三章 任職條件
第六條 聘任或任命擔任翻譯職務(wù)的人員,必須擁護中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導,熱愛(ài)社會(huì )主義祖國,遵守憲法和法律,刻苦鉆研業(yè)務(wù),工作認真負責,積極為我國四化建設貢獻自己的力量,身體健康,能堅持正常工作。
第七條 擔任翻譯職務(wù)的基本條件
。ㄒ唬┲矸g,必須具有大學(xué)外語(yǔ)本科畢業(yè)生的基礎知識和有關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識,并有一定的漢語(yǔ)水平。
獲得碩士學(xué)位、獲得研究生班結業(yè)證書(shū)或第二學(xué)士學(xué)位證書(shū)符合條件者;獲得學(xué)士學(xué)位或大學(xué)本科畢業(yè)見(jiàn)習一年期滿(mǎn)合格者;大學(xué)專(zhuān)科畢業(yè)連續從事翻譯工作三年以上者,可申報助理翻譯。
。ǘ┓g,必須具有比較系統的外語(yǔ)基礎知識,一定的科學(xué)文化知識和翻譯理論知識,工作中有一定成績(jì),并初步掌握一門(mén)第二外語(yǔ)。
獲得博士學(xué)位符合條件者;獲得碩士學(xué)位已擔任助理翻譯二年左右者;獲得研究生班結業(yè)證書(shū)或第二學(xué)士學(xué)位證書(shū)已擔任助理翻譯二至三年者;其他擔任助理翻譯四年以上合格者,可申報翻譯。
。ㄈ└弊g審,必須具有較高的翻譯水平和較豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗,有較廣博的科學(xué)文化知識,對從事的專(zhuān)業(yè)有一定的研究,并有較高水平的成果,對原文有較強的理解能力和表達能力,較熟練地掌握一門(mén)第二外語(yǔ)。
獲得博士學(xué)位并已擔任翻譯職務(wù)二至三年的合格者;大學(xué)本科畢業(yè)或以上學(xué)歷、擔任翻譯職務(wù)五年以上的合格者,可申報副譯審。
。ㄋ模┳g審,必須長(cháng)期從事翻譯或審稿、定稿工作,有廣博的科學(xué)文化知識,經(jīng)驗豐富;有重要譯著(zhù)或專(zhuān)著(zhù)、譯文能表達原作的風(fēng)格;工作成績(jì)卓著(zhù),在翻譯界享有聲譽(yù)。熟練地掌握一門(mén)第二外語(yǔ)。
擔任副譯審五年以上的合格者可申報譯審。
第四章 評審及聘任權限
第八條 翻譯職務(wù)評審委員會(huì )(以下簡(jiǎn)稱(chēng)評審委員會(huì ))是負責評議、審定翻譯人員是否符合任職條件的組織。評審委員會(huì )應以民主程序進(jìn)行工作。
第九條 各單位行政領(lǐng)導必須在經(jīng)過(guò)評審委員會(huì )評定的符合相應任職條件的翻譯人員中聘任或任命。事業(yè)單位的翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)一般實(shí)行聘任制;三線(xiàn)、邊遠地區和不具備聘任條件的事業(yè)單位可以實(shí)行任命制,但應創(chuàng )造條件逐步實(shí)行聘任制;各級國家機關(guān)的翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)實(shí)行任命制。
國務(wù)院各部門(mén)和各省、自治區、直轄市應在國家批準的編制和本條例規定的限額比例內,確定本部門(mén)、本地區所屬事業(yè)單位翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)的結構比例。
國務(wù)院各部門(mén)和各省、自治區、直轄市人民政府各工作部門(mén),在國家規定的國家機關(guān)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的總結構比例內,提出本機關(guān)內翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)的結構比例。屬于國務(wù)院各部門(mén)的,報勞動(dòng)人事部核定并報國家科委備案;屬于省、自治區、直轄市人民政府工作部門(mén)的,報同級勞動(dòng)人事部門(mén)核定,并報同級科委備案。省、自治區、直轄市人民政府工作部門(mén)的高級翻譯職務(wù)的比例限額應低于國務(wù)院各部門(mén)高級翻譯職務(wù)的限額。
國家機關(guān)和事業(yè)單位實(shí)行翻譯職務(wù)聘任或任命所需的增資額,均應在勞動(dòng)人事部規定的增資指標內核定。增資指標未經(jīng)批準不得突破。
第十條 實(shí)行任命制的譯審和副譯審由國務(wù)院各部委或省、自治區、直轄市人民政府的行政領(lǐng)導任命;翻譯由司(局)一級行政領(lǐng)導任命。助理翻譯由縣一級領(lǐng)導任命。實(shí)行聘任制的由單位行政首長(cháng)聘任。
第五章 任期規定
第十一條 聘任的翻譯職務(wù),實(shí)行任期制度,每任最長(cháng)不超過(guò)五年。如工作需要,可連聘連任。對在任期內有特殊成績(jì)和突出貢獻者,經(jīng)評審委員會(huì )評議審定,行政領(lǐng)導可不受學(xué)歷和升級年限的限制,聘任或任命擔任高一級的專(zhuān)業(yè)職務(wù)。長(cháng)期完不成任務(wù)或發(fā)生重大錯誤造成嚴重損失者,可以解聘或降職。
第六章 附則
第十二條 本條例適用于國家機關(guān)和事業(yè)單位的現職翻譯人員。企業(yè)單位的翻譯人員根據中央職稱(chēng)改革工作領(lǐng)導小組部署,參照本規定實(shí)行。
國內少數民族語(yǔ)文翻譯人員的職務(wù)可參照本規定辦理。
第十三條 國務(wù)院各部門(mén)和各省、自治區、直轄市應根據本《條例》和《實(shí)施意見(jiàn)》,結合本部門(mén)、本地區的工作實(shí)際制定實(shí)施細則。各基層單位制定實(shí)施辦法。
第十四條 本條例的解釋權歸外交部。
第十五條 本條例自批準之日起實(shí)行。
來(lái)源: 中國譯協(xié)網(wǎng) |