金融危機爆發(fā)初期,由于外貿企業(yè)生意大受影響,外事活動(dòng)驟減,靠外貿吃飯的同聲傳譯行業(yè)深受牽連。隨著(zhù)視頻會(huì )議的增加,同聲翻譯又炙手可熱了。不少同聲傳譯者說(shuō),他們已經(jīng)“咸魚(yú)翻生”! 氖峦晜髯g近五年的小鄧告訴記者,去年下半年開(kāi)始,他一個(gè)月也沒(méi)有接到一單生意,很難得地找到客戶(hù),價(jià)格又會(huì )被“砍”得慘不忍睹,原先一小時(shí)至少2000元,后來(lái)不到800元就接了:“沒(méi)法子,你不干,大把人干!
到今年上半年,情況突然變化,不少企業(yè)主動(dòng)找上門(mén)來(lái),幾乎都是現場(chǎng)視頻會(huì )議的。小鄧說(shuō),由于供不應求,同聲傳譯員的“身價(jià)”不斷飆升,從每小時(shí)的不到3000元,一直攀升到8000元。
盡管如此,同聲傳譯員還是忙不過(guò)來(lái)。小鄧告訴記者,現在廣東每天都有十來(lái)場(chǎng)這樣的國際性視像會(huì )議,整個(gè)廣東專(zhuān)業(yè)的同聲傳譯員也就幾十個(gè),他們大部分都讓專(zhuān)業(yè)機構或政府部門(mén)包了下來(lái),剩下的都是不咸不淡、半路出家混飯吃的。
如今,最讓視頻會(huì )議組織者頭疼的是,小語(yǔ)種的同聲翻譯員更難找。所以,現在大規模的、國際性的視頻幾乎只能在英語(yǔ)類(lèi)國家同步舉行。
來(lái)源: 譯友-翻譯人才網(wǎng)