! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
全球化語(yǔ)境下譯者文化身份的思辯
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-12-27 14:46:53 閱讀:1786

20世紀70、80年代翻譯研究的文化轉向,為傳統的翻譯理論注入了新鮮血液,極大地拓展了翻譯研究的疆域。翻譯研究呈現出一派多元化的趨勢,突破了傳統的美學(xué)或語(yǔ)言學(xué)的模式,形成了頗具特色的“翻譯研究派”,如多元系統學(xué)派、文化學(xué)派、詮釋學(xué)派、解構學(xué)派等。譯者——譯語(yǔ)文化從邊緣走向中心,由隱蔽走向彰顯,譯者從傳統譯論中的“隱身(形)人”、“奴仆”、“模仿者”、“舌人”、“傳聲筒”成為源語(yǔ)文本的“操縱者”、“叛逆者”、“征服者”、“改寫(xiě)者”和“吞噬者”。本文擬從譯者——譯語(yǔ)文化的視角,對全球化語(yǔ)境下的翻譯主體——譯者文化身份的嬗變進(jìn)行一些思考。
  
一、譯者的“創(chuàng )造性叛逆者”身份
  “翻譯者,反叛也”,這是翻譯界廣為流傳的一句名言。它來(lái)自意大利名句Traduttori traditori。該句的本意在于說(shuō)明譯事之不易,大凡翻譯,必有所逆,定有所失,提醒譯者慎小謹微,不可掉以輕心。除此之外,更意味著(zhù)號召譯者沖破源語(yǔ)的束縛,發(fā)揮其主體性和創(chuàng )造性!皠(chuàng )造性叛逆”這一命題最早由法國著(zhù)名文論家埃斯卡皮提出,他在《文學(xué)社會(huì )學(xué)》一書(shū)中指出:
  說(shuō)翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個(gè)完全沒(méi)有預料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng )造性的,那是因為它賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因為它不僅延長(cháng)作品的生命,而且又賦予它第二次生命。
  這和解構主義的翻譯觀(guān)不謀而合。解構主義翻譯觀(guān)認為,譯者是創(chuàng )造的主體,翻譯文本是創(chuàng )造的新生語(yǔ)言。譯本決定原文文本,沒(méi)有譯文原文就無(wú)法存在,原文依賴(lài)譯文才能生存下去。德國翻譯理論家沃爾特•本雅明被當今英美理論界奉為解構主義翻譯理論的鼻祖,他于1923年所寫(xiě)的題為《譯者的任務(wù)》一文被認為是解構主義翻譯思想的經(jīng)典文獻,該文從根本上對傳統的翻譯思想提出了質(zhì)疑,認為譯文和原文之間本來(lái)就無(wú)“忠實(shí)”可言。翻譯本身就不應求同,而應存異。德曼在《關(guān)于沃爾特•本雅明〈譯者的任務(wù)〉一文的結論》中說(shuō),翻譯不是文學(xué)的附庸,翻譯是一個(gè)文本的“來(lái)世”(after life)。文本因經(jīng)過(guò)翻譯而被賦予了新的意義,并獲得了新的生命。
  另外,譯者首先是原作的讀者,不過(guò)其身份決定了他/她是特殊的讀者。譯者的稟賦資源——譯者本身所具備的條件,即人格修養和學(xué)識修養,此外,還包括譯者的審美偏好以及審美鑒賞力和頓悟力等其他因素都會(huì )影響到譯者的文化心態(tài)和現實(shí)選擇。一千個(gè)讀者,就有一千個(gè)哈姆雷特的形象。因而,作為翻譯主體的譯者要想吃透原文,精通兩種文化,進(jìn)行創(chuàng )造性的翻譯,需要豐富自己的稟賦資源,正所謂操千曲而后曉聲,觀(guān)千劍而后識器。
  
二、譯者的“操縱者”身份
  翻譯研究派中文化學(xué)派的核心人物非巴斯奈特和勒弗維爾莫屬。他們把翻譯置于文化研究的廣闊的背景中,強調歷史意識和文化觀(guān)點(diǎn)。巴斯奈特認為,翻譯絕不是一種純語(yǔ)言的行為,而是深深根植于語(yǔ)言所處的文化之中,翻譯就是文化內部與文化之間的交流。在文化功能等值的過(guò)程中,譯者有較大的主動(dòng)權,可以靈活重寫(xiě)甚至打破原文的文學(xué)形式。勒弗維爾認為,翻譯就是文化“改寫(xiě)”(rewrite),“改寫(xiě)”使原文的生命得以延續,因而具有巨大的力量!案膶(xiě)”就是“操縱”(Manipulation),“操縱學(xué)派”由此而來(lái)。勒弗維爾把翻譯研究與權力、意識形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)結合起來(lái),并提出,翻譯是改寫(xiě)文本的一種形式,是創(chuàng )造另一個(gè)文本形象的一種形式;換句話(huà)說(shuō),翻譯創(chuàng )造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化的現象。它實(shí)際上是譯者對文本的擺布,由此可以鞏固現存的意識形態(tài)、贊助行為和詩(shī)學(xué)因素,反之,也可以破壞它們。兩人的觀(guān)點(diǎn)對以前的翻譯理論簡(jiǎn)直具有“顛覆”性。出于對翻譯哲學(xué)的思考,他們特別強調文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。認為翻譯的基本單位不是單詞,不是句子,甚至不是篇章,而是文化;谠~語(yǔ)對等或篇章對等的“忠實(shí)”根本不存在,翻譯的目的是使譯文在目的語(yǔ)文化中起原文在源文化中同樣的功能。勒弗維爾和巴斯奈特把翻譯和翻譯研究的學(xué)術(shù)地位提升到了相當的高度?梢哉f(shuō),在他們的眼里,譯文的地位不僅可以與原文平起平坐,而且有時(shí)超過(guò)了原文。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,自然也提升到了“操縱者”的地位上,不過(guò)由于受意識形態(tài)、贊助行為和詩(shī)學(xué)因素等方面的影響,譯者有時(shí)也處于“被操縱者”的地位。
  
三、譯者的“征服者”身份
  翻譯作為一種社會(huì )實(shí)踐活動(dòng),從某種意義上來(lái)說(shuō),也是政治思想和意識形態(tài)的產(chǎn)物。譯者總是從國家的政治立場(chǎng)和意識形態(tài)出發(fā)來(lái)處理翻譯中所出現的各種文化現象。譯者的文化身份和文化態(tài)度具有明顯的政治色彩。從歷史的視角來(lái)看,例如,古希臘的哲學(xué)、邏輯、數學(xué)、自然科學(xué)及其蘊含的理性?xún)r(jià)值,開(kāi)啟了西方文明的基本線(xiàn)索。古希臘文化本身就是在吸收和融合了古代埃及、古代愛(ài)琴海地區、古代敘利亞地區諸上古文化的養分后才形成的。公元前四世紀末,盛極一時(shí)的希臘奴隸社會(huì )開(kāi)始衰落,羅馬逐漸強大起來(lái)。當時(shí)優(yōu)于羅馬文化的古希臘文化對羅馬具有強大的吸引力,古羅馬從而紛紛開(kāi)始了翻譯、介紹希臘古典作品的活動(dòng)。這是歐洲也是整個(gè)西方歷史上第一次大規模的翻譯活動(dòng)。作為譯者,這時(shí)的羅馬人就是“征服者”,像掠奪戰利品似的來(lái)利用和掠奪希臘的文化產(chǎn)品。他們用拉丁語(yǔ)翻譯或改編荷馬的史詩(shī)和埃斯庫羅斯、索?死账、歐里庇得斯、米南德等人的希臘戲劇作品。他們以勝利者的姿態(tài)把希臘作品作為一種由他們任意“宰割的”“文學(xué)戰利品”。他們對原作隨意加以刪改,絲毫也不顧及原作的完整性,選擇翻譯作品并吸取希臘文化的精華,為我所得,為我所用,使異域文化歸順并豐富譯語(yǔ)文化。這樣,羅馬的譯者就可以凌駕于希臘原作者之上了。西方翻譯史上第一位理論家、古羅馬翻譯家西塞羅認為譯作超過(guò)原作,譯者高于作者。古羅馬后期的哲羅姆宣稱(chēng):“譯者將原文的思想內容視為囚徒,用征服者的特權將其移植入自己的語(yǔ)言之中”。在他看來(lái),譯作可以與原作競爭,翻譯就是征服原文,“翻譯就是創(chuàng )作”。此時(shí)的譯者身份就是征服者,或稱(chēng)侵略者。譯者的主體性作用發(fā)揮到了極致。這是一種極端的表現。
  
四、譯者的“吞噬者”身份
  在當前波濤洶涌的全球化浪潮中,全球化問(wèn)題牽動(dòng)著(zhù)中國學(xué)術(shù)界的神經(jīng),人們需要提防文化全球化的陷阱,警惕以文化全球化來(lái)取代文化多元化、民族化、本土化,也即推行西方文化中心主義,主張用西方強勢文化一統天下。這實(shí)質(zhì)上是一種西方文化霸權主義。這樣只能導致民族文化的喪失和缺席。文化是人類(lèi)創(chuàng )造的價(jià)值,具有獨特的民族性、地域性、時(shí)代性。在當今世界全球化語(yǔ)境下,翻譯的本質(zhì)實(shí)際上就是文化傳播和文化交流。在跨文化交流與翻譯中,翻譯策略的選擇可以說(shuō)是一個(gè)主觀(guān)的過(guò)程,反映著(zhù)和折射出翻譯主體——譯者的文化身份、文化意識、文化立場(chǎng)和文化態(tài)度,同時(shí),也體現著(zhù)譯者的翻譯目的和時(shí)代精神,深深地打著(zhù)時(shí)代的文化烙印。意大利學(xué)者翁貝爾托•?圃凇端麄儗ふ要毥谦F》一文中指出兩種不同文化相遇產(chǎn)生的三種可能:一種是“征服”,或是教化(既按照A文化模式改造B文化),或是毀滅;一種是“文化掠奪”;一種是“交流”(互相影響和尊重的雙方流程)。翻譯不是中性的、遠離政治及意識形態(tài)和利益沖突的行為。相反,翻譯成了沖突的場(chǎng)所。巴西詩(shī)人兼翻譯家坎波斯兄弟的噬人血式(cannibalism)翻譯理論認為翻譯就是噬肉吸血,吃掉原文,創(chuàng )造譯文,意在反對重原文輕譯文的現象,并最終反對翻譯中的歐洲中心主義。
  
  綜上所述,在全球化語(yǔ)境下,譯者的文化身份有了不同的定位,譯者的主導性、能動(dòng)性、創(chuàng )造性得到了張揚。譯者的地位從邊緣化走向中心化。盡管我們認同譯者應該走出陰影,彰顯主體,但是我們要切記譯者的創(chuàng )作,不同于作家的創(chuàng )作,是一種二度創(chuàng )作,否則就不是譯作,而是胡作、亂作。所以,譯者既不是拜倒在原作前亦步亦趨,不能越雷池半步,也不是拋開(kāi)原作,信馬由韁,隨意揮灑,而是在兩種語(yǔ)言、兩種文化交匯的空間里自由馳騁。我們不能從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端。德萊頓曾經(jīng)栩栩如生地將譯者比喻為“帶著(zhù)鐐銬的舞者”,雖然時(shí)時(shí)受到羈絆,但通過(guò)譯者的艱辛勞動(dòng),還是會(huì )跳出優(yōu)雅的舞姿。因此,譯者也應該提高自己的文化素質(zhì),開(kāi)闊自己的審美視野,豐富自己的“稟賦資源”,獻給讀者更多佳品。

來(lái)源: 譯友-翻譯人才網(wǎng)

 
上一篇文章: 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )大事記
下一篇文章: 高級翻譯“薪”形勢 同聲傳譯薪金最高
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区