! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 翻譯知識
漢語(yǔ)和英語(yǔ)十大關(guān)鍵區別
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-12-27 14:45:22 閱讀:1576

一、英語(yǔ)重結構,漢語(yǔ)重語(yǔ)義


我國著(zhù)名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):"就句子的結構而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國語(yǔ)言是人治的。"(《中國語(yǔ)法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁(yè),山東教育出版社,1984年)

我們看一看下面的例子:

Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuilt(成為固定裝置的,嵌入墻內的;內在的,固有的)personalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevisionanddigitalagewillhavearrived

譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性?xún)戎玫挠嬎銠C將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數字時(shí)代就來(lái)到了。

這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨立句構成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結果。

二、英語(yǔ)多長(cháng)句,漢語(yǔ)多短句


由于英語(yǔ)是"法治"的語(yǔ)言,只要結構上沒(méi)有出現錯誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(cháng)句中表達;漢語(yǔ)則正好相反,由于是"人治",語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達,不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(cháng)而復雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。

例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline(身心的鍛煉,訓練;紀律,風(fēng)紀,命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves。

譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因為外部對歷史作為一門(mén)知識學(xué)科的有效性提出了挑戰,還不如說(shuō)是因為歷史學(xué)家內部發(fā)生了爭吵。

英文原句是個(gè)典型的長(cháng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標點(diǎn)符號,完全靠語(yǔ)法結構使整個(gè)句子的意思化零為整:lessthrough...andmorefrom構成一個(gè)復雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,"產(chǎn)生興趣"這一重要內容通過(guò)一個(gè)獨立的句子表達,兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達,整個(gè)句子被化整為零。

三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句


英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(cháng)的修飾語(yǔ)使句子變長(cháng),同時(shí)也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達結構相對松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。

例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed。

譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。

原文中兩個(gè)onlyif引導的從句顯然使整個(gè)句子變得很復雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話(huà)的邏輯關(guān)系十分清楚:…能夠得出結論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚,butonlyif...andonlyif.。。首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個(gè)條件……,這種做法給我們的感覺(jué)是譯文中沒(méi)有從句,有的只是一些不同的分句。

四、英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞


英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱(chēng)代詞,而且還有that、which之類(lèi)的關(guān)系代詞,在長(cháng)而復雜的句子,為了使句子結構正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)避免表達上的重復,英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。請看下面的例句:

Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend。

譯文:屆時(shí),將出現由機器人主持的電視訪(fǎng)談節目及裝有污染監測器的汽車(chē),一旦這些汽車(chē)污染超標(或違規),監測器就會(huì )使其停駛。

五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)


英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有"被"、"由"之類(lèi)的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達遠沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn),因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:

Itmustbepointedoutthat.。。必須指出……

Itmustbeadmittedthat.。。必須承認……

Itisimaginedthat.。。人們認為……

Itcannotbedeniedthat.。。不可否認……

Itwillbeseenfromthisthat.。。由此可知……

Itshouldberealizedthat.。。必須認識到……

Itis(always)stressedthat.。。人們(總是)強調……

Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat.。?梢院敛豢鋸埖卣f(shuō)……

這些常用被動(dòng)句型屬于習慣表達法,在科技英語(yǔ)中出現頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認識到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。我們再看一個(gè)典型的例子:

Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocessesandthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining。

譯文:許多人認為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專(zhuān)門(mén)訓練才能掌握。

原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)isimagined,becompared和berequired,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達:認為、相比和掌握。

有些英語(yǔ)被動(dòng)需要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達習慣。

例如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestore(歸還;恢復,復興;恢復健康,復原)thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime。

譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過(guò)去我們感覺(jué)到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現了

六、英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復


熟悉英語(yǔ)的人都知道,英語(yǔ)表達相同的意思時(shí)往往變換表達方式。第一次說(shuō)"我認為"可以用"Ithink",第二次再用"Ithink"顯然就很乏味,應該換成"Ibelieve"或"Iimagine"之類(lèi)的表達。相比之下,漢語(yǔ)對變換表達方式的要求沒(méi)有英語(yǔ)那么高,很多英語(yǔ)中的變化表達譯成重復表達就行了。請看下面的例子:

Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle。

譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì )駕駛拖拉機。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì )了單獨表演駕駛拖拉機了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機",英語(yǔ)表達上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復表達法。

七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體


做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì ):英文句子難譯主要難在結構復雜和表達抽象上。通過(guò)分析句子的結構,把長(cháng)句變短句、從句變分句,結構上的難題往往迎刃而解。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達,這對考生往往具有更大的挑戰性。

下面我們先看一組例子:

disintegration土崩瓦解

ardent(熱心的;熱情的)loyalty赤膽忠心

totalexhaustion筋疲力盡

far-sightedness遠見(jiàn)卓識

carefulconsideration深思熟慮

perfectharmony(和聲;和睦)水乳交融

feedonfancies畫(huà)餅充饑

withgreateagerness如饑似渴

lackofperseverance三天打魚(yú),兩天曬網(wǎng)

makealittlecontribution(捐款;捐助)添磚加瓦

onthevergeofdestruction危在旦夕

從上面的例子不難看出,英語(yǔ)表達往往比較抽象,漢語(yǔ)則喜歡比較具體。我們再看一個(gè)翻譯:

Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood."

譯文:除非人類(lèi)終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的"人造食品"。

原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense,point和support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指"感覺(jué)"、"判斷力",point的意思是"點(diǎn)",support的意思是"支撐(物)"、"支持(物)",comfortable是"舒適的",unnatural是"非自然的",都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類(lèi)有這樣的感覺(jué),把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。

八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理


英語(yǔ)有兩句俗話(huà):一是Youknowawordbythecompanyitkeeps。(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem。(詞本無(wú)義,義隨人生)。這說(shuō)明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運用中的語(yǔ)言是活的。從原文角度來(lái)說(shuō),這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。

例如:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast。

譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過(guò)去重大歷史事件的再現和解釋。

"recreate"根據構詞法和一般詞典上解釋都是"重新創(chuàng )造",而考研英語(yǔ)大綱詞匯表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂(lè )、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成"重新創(chuàng )造"或者"娛樂(lè )"。仔細觀(guān)察recreate不難發(fā)現它帶有賓語(yǔ)thesignificanteventsofthepart,從邏輯上來(lái)講,"過(guò)去的重大歷史事件"是不能"重新創(chuàng )造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會(huì )有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認識,可就是不知道該怎樣表達。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。

九、英語(yǔ)多省略,漢語(yǔ)多補充


英語(yǔ)一方面十分注重句子結構,另一方面又喜歡使用省略。英語(yǔ)省略的類(lèi)型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結構中,英語(yǔ)往往省略前面已出現過(guò)的詞語(yǔ),而漢語(yǔ)則往往重復這些省略了的詞。

例如:Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil。

野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。

Readingexercisesone'seyes;Speaking,one'stongue;whilewriting,one'smind。

閱讀訓練人的眼睛,說(shuō)話(huà)訓練人的口齒,寫(xiě)作訓練人的思維。

Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy。

在考研英譯漢中,省略是一種很常見(jiàn)現象。例如:

Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability。

譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類(lèi)的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對效度的來(lái)自經(jīng)驗的證據,同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素。

whether...or.。。是并列連詞,or前面省略了不定式touse,andupon中間省了動(dòng)詞depends。

十、英語(yǔ)多前重心,漢語(yǔ)多后重心


在表達多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結論等在前,事實(shí)或描寫(xiě)等在后,即重心在前;漢語(yǔ)則是由因到果、由假設到推論、由事實(shí)到結論,即重心在后。

比較:Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly。

譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現訪(fǎng)問(wèn)。這使我感到特別高興。

Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoensurefreelyitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnowscarcely(不足地,不充分地;一定不,絕不)contested(斗爭;比賽)。

譯文:如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟、社會(huì )和文化的發(fā)展,要享受其基本權利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無(wú)可置辯的了。

來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

 
上一篇文章: 英文法律文件的翻譯
下一篇文章: 與“心”有關(guān)的習慣用語(yǔ)
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区