(截至2006年12月)
2006年11月24日 翻譯服務(wù)委員會(huì )副主任兼秘書(shū)長(cháng)賈硯麗應北京外國語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院學(xué)術(shù)論壇組委會(huì )邀請做題為“翻譯服務(wù)行業(yè)國家標準及企業(yè)貫標”的報告。
2006年11月17日 翻譯服務(wù)委員會(huì )第二屆第四次主任會(huì )議在北京召開(kāi),會(huì )議全面回顧了2006年工作計劃完成情況,初步梳理了2007年工作計劃。 會(huì )議就“翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)調查”立項報告的具體內容逐項進(jìn)行了認真討論和審核,認為報告主體框架已經(jīng)形成,經(jīng)進(jìn)一步修改將正式上報立項。
2006年9月26日 中國譯協(xié)在京舉行“慶祝國家翻譯日•資深翻譯家表彰大會(huì )”,翻譯服務(wù)委員會(huì )成員單位20位在翻譯領(lǐng)域長(cháng)期耕耘并做出突出貢獻的翻譯家受到表彰,并被授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號。
2006年9月22-23日 中國翻譯行業(yè)國家標準宣貫會(huì )議暨全國首屆翻譯公司總經(jīng)理培訓班在濟南召開(kāi),會(huì )議由濟南市雙澤翻譯咨詢(xún)有限公司承辦。中國翻譯協(xié)會(huì )顧問(wèn)宋書(shū)聲、第一常務(wù)副會(huì )長(cháng)趙常謙、副會(huì )長(cháng)兼翻譯服務(wù)委員會(huì )主任尹承東、中國標準化協(xié)會(huì )副理事長(cháng)馬林聰、山東省翻譯協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)王金鈴等出席會(huì )議并講話(huà)。 培訓內容為“中國標準化概述”、《翻譯服務(wù)規范 第1部分 筆譯》和《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國標宣講、新《公司法》和《合同法》解讀。 翻譯企業(yè)和翻譯服務(wù)委員會(huì )成員單位59人參加了培訓,其中40位經(jīng)理獲得由中國翻譯協(xié)會(huì )和中國標準化協(xié)會(huì )共同頒發(fā)的結業(yè)證書(shū)。
2006年8月11日 翻譯服務(wù)委員會(huì )召開(kāi)在京委員會(huì )議審議資深翻譯家推薦人選。 根據中國譯協(xié)“關(guān)于資深翻譯家表彰”活動(dòng)安排,會(huì )議審議了6家成員單位報送的21位推薦人選,最終通過(guò)20位人選上報中國譯協(xié)審批。 會(huì )議討論并通過(guò)洪濤、李丹萍為翻譯服務(wù)委員會(huì )委員。
2006年7月11日 翻譯服務(wù)委員會(huì )第二屆第三次全委會(huì )在北京召開(kāi),會(huì )議傳達了中國譯協(xié)第五次全國秘書(shū)長(cháng)會(huì )議精神和常務(wù)副秘書(shū)長(cháng)姜永剛在大會(huì )上做的工作報告,并認真深入討論了工作報告中提出的“一項重點(diǎn)工作(籌備第18屆世界翻譯大會(huì ))、兩項基本業(yè)務(wù)(推進(jìn)學(xué)術(shù)研究,參與行業(yè)管理)和三項主要任務(wù)(提供服務(wù)、反映訴求、行業(yè)自律)”。 會(huì )議討論并通過(guò)增補黃素英、陳書(shū)海、包亞芝、張勇為翻譯服務(wù)委員會(huì )委員。
2006年5月28-29日 翻譯服務(wù)委員會(huì )25家成員單位參加了中國譯協(xié)主辦的“中國國際翻譯文化周”系列活動(dòng),在中國譯協(xié)行管辦策劃主辦的“2006年上海中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”上圍繞“中國翻譯產(chǎn)業(yè)競爭力與國際化”發(fā)表論文20余篇,從不同角度全方位探討翻譯產(chǎn)業(yè)的現狀與發(fā)展趨勢。部分成員單位還參加了同期舉辦的首屆上海翻譯成就展。此次系列活動(dòng)通過(guò)并發(fā)表了“中國翻譯產(chǎn)業(yè)上海宣言”。
2006年5月26-27日 中國譯協(xié)第五次全國秘書(shū)長(cháng)會(huì )議在上海召開(kāi)。翻譯服務(wù)委員會(huì )主任尹承東、副主任吳希曾、孫承唐、副主任兼秘書(shū)長(cháng)賈硯麗、副主任兼常務(wù)副秘書(shū)長(cháng)張南軍出席了會(huì )議。 在分組討論會(huì )上,翻譯服務(wù)委員會(huì )代表結合中國譯協(xié)秘書(shū)處的工作報告,匯報和交流了工作經(jīng)驗和體會(huì ),并就如何辦好第18屆世界翻譯大會(huì )等進(jìn)行了廣泛和深入的探討。
2006年3月21日 翻譯服務(wù)委員會(huì )部分在京主任和中國譯協(xié)行業(yè)管理辦公室主任第二次聯(lián)席會(huì )議在翻譯服務(wù)委員會(huì )秘書(shū)處召開(kāi)。 會(huì )議研究落實(shí)了翻譯服務(wù)委員會(huì )參與中國譯協(xié)舉辦的“中國國際翻譯文化周”和“中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇”活動(dòng)事宜,決定成立以尹承東、吳希曾為組長(cháng)的“翻譯服務(wù)委員會(huì )參加中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇翻譯服務(wù)分論壇籌備工作領(lǐng)導小組”,下設“論文組”(孫承唐負責)和“會(huì )務(wù)組”(賈硯麗負責)。 會(huì )議還討論落實(shí)了翻譯服務(wù)委員會(huì )成員單位作為中國譯協(xié)會(huì )員重新登記的操作程序等工作。
2006年2月28日 翻譯服務(wù)委員會(huì )部分在京主任和中國譯協(xié)行業(yè)管理辦公室主任第一次聯(lián)席會(huì )議在翻譯服務(wù)委員會(huì )秘書(shū)處召開(kāi)。 會(huì )議通報了翻譯服務(wù)委員會(huì )2006年工作計劃的執行情況和調整建議,聽(tīng)取了中國譯協(xié)行業(yè)管理辦公室主任李銳介紹辦公室成立背景和工作設想。 聯(lián)席會(huì )議決定共同組織、參與中國譯協(xié)主辦的“中國國際翻譯文化周”活動(dòng),共同開(kāi)展翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的基本信息調查工作。
2005年10月26-28日 全國第五屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì )在哈爾濱市召開(kāi),全國22個(gè)省市近百名代表出席會(huì )議。 會(huì )議傳達了劉習良會(huì )長(cháng)對翻譯服務(wù)委員會(huì )工作的四點(diǎn)指示,聽(tīng)取了吳希曾副會(huì )長(cháng)的工作報告,討論通過(guò)了“關(guān)于頒發(fā)‘翻譯服務(wù)誠信單位’證書(shū)的若干規定(中譯服[2005] 10號)”,并為首批42家成員單位頒發(fā)了“翻譯服務(wù)誠信單位”證書(shū)。 會(huì )議收到論文35篇,評出一等獎12篇,二等獎23篇。
2005年10月26日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )第二屆第二次全委會(huì )在哈爾濱召開(kāi),委員們認真聽(tīng)取了劉習良會(huì )長(cháng)關(guān)于翻譯服務(wù)委員會(huì )工作的四點(diǎn)指示,做出“認真領(lǐng)會(huì )堅決落實(shí)”的決定。 會(huì )議還集思廣益,就翻譯服務(wù)行業(yè)國家標準體系的組成和分級標準制定的時(shí)機等問(wèn)題充分發(fā)表了意見(jiàn)。
2005年10月11-12日 《翻譯服務(wù)規范 第2部分 口譯》國家標準專(zhuān)家審查會(huì )在上海召開(kāi)。來(lái)自中央和各地的專(zhuān)家對口譯國標進(jìn)行了認真細致的審查,對一些條款提出了更為嚴謹的限定,與會(huì )專(zhuān)家對口譯國標的編制工作表示滿(mǎn)意,并形成報批稿上報國家標準化管理委員會(huì )批準發(fā)布。 2005年10月8日 《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國家標準英文版由國家標準化管理委員會(huì )批準發(fā)布。 2005年9月29日 由翻譯服務(wù)委員會(huì )推薦的51位專(zhuān)家經(jīng)中國譯協(xié)常務(wù)會(huì )長(cháng)會(huì )議批準獲得“資深翻譯家”榮譽(yù)稱(chēng)號,并在中國翻譯協(xié)會(huì )召開(kāi)的“慶祝國際翻譯日中國譯協(xié)資深翻譯家表彰暨會(huì )員發(fā)展大會(huì )”上受到表彰。
2005年7月8日 國家標準化管理委員會(huì )委托中國標準化協(xié)會(huì )在北京組織召開(kāi)了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國家標準(GB/T19682-2005)英文版(以下簡(jiǎn)稱(chēng):標準英文版)審查會(huì )。國家標準化管理委員會(huì )、中國翻譯協(xié)會(huì )、中國標準化協(xié)會(huì )、外交部翻譯室、參考消息編輯部、中國版權保護中心、中國對外翻譯出版公司、中國計量出版社、中央編譯出版社、中國船舶重工集團信息中心、北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院、上海市科技翻譯學(xué)會(huì )、江蘇省工程技術(shù)翻譯院、江蘇鐘山翻譯有限公司、成都語(yǔ)言橋翻譯有限責任公司、重慶華電翻譯有限公司等17家單位的21位專(zhuān)家和代表參加了會(huì )議。
會(huì )議認為標準英文版翻譯工作符合國家標準英文版工作程序,標準英文版譯文準確、規范,譯文質(zhì)量達到國內領(lǐng)先水平。中國翻譯協(xié)會(huì )、中國對外翻譯出版公司利用自身優(yōu)勢,積極開(kāi)展國家標準英文版工作,既加強我國翻譯服務(wù)業(yè)的對外宣傳和國際交流,又推動(dòng)了我國國家標準英文版工作。 最后,會(huì )議全票通過(guò)標準英文版的審查,并提請報送國家標準化管理委員會(huì )國際部審批。
2005年7月7日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )資深翻譯家評審會(huì )議在北京召開(kāi)。 根據中國翻譯協(xié)會(huì )“關(guān)于開(kāi)展表彰資深翻譯家活動(dòng)的決定”和“中譯服〔2005〕8號文件《關(guān)于開(kāi)展表彰資深翻譯家活動(dòng)的實(shí)施方案》”精神,秘書(shū)處5月18日向全體成員單位下發(fā)通知75份,收回《資深翻譯家登記表》54份。經(jīng)由委員單位組成的評審組逐一討論評審,確認51人材料符合條件,上報中國翻譯協(xié)會(huì )審批,同時(shí)提交 “關(guān)于翻譯服務(wù)委員會(huì )在評審資深翻譯家工作中的有關(guān)問(wèn)題的說(shuō)明”,強調翻譯服務(wù)領(lǐng)域翻譯工作者的共性與特點(diǎn)。
2005年7月6日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )第二屆第一次全委會(huì )在北京召開(kāi)。 會(huì )議充分肯定了上一屆委員會(huì )在中國譯協(xié)的領(lǐng)導下做了大量團結行業(yè)、規范行業(yè)、使行業(yè)健康發(fā)展的工作,得到中國翻譯協(xié)會(huì )和市場(chǎng)同行的充分肯定。新一屆委員會(huì )應當繼承和發(fā)揚上一屆的優(yōu)良傳統和工作作風(fēng),在中國翻譯協(xié)會(huì )的領(lǐng)導下做好本屆委員會(huì )工作。 會(huì )議修改并通過(guò)《翻譯服務(wù)行業(yè)誠信經(jīng)營(yíng)公約》和《翻譯服務(wù)行業(yè)道德規范》,并提交中國翻譯協(xié)會(huì )審閱。
2005年6月2日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )二屆二次主任會(huì )議在中譯公司召開(kāi)。會(huì )議討論落實(shí)擬于7月初召開(kāi)翻譯服務(wù)委員會(huì )第二屆第一次全委會(huì )議題和 “中譯服〔2005〕8號文件《關(guān)于開(kāi)展表彰資深翻譯家活動(dòng)的實(shí)施方案》”等事宜。
2005年6月2日 《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(GB/T19682-2005)國家標準通報會(huì )上午9時(shí)在北京召開(kāi)。 發(fā)布會(huì )由中國標準化協(xié)會(huì )、中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )、中國對外翻譯出版公司和中國船舶信息中心主辦。新華社、中央電視臺、北京電視臺、光明日報、中國日報、中國新聞社、中國新聞出版報、中華讀書(shū)報、中國圖書(shū)商報、北京晚報、北京青年報、中船重工報、《中國翻譯》、《中國標準化》雜志的記者和國標起草工作組的同志出席了通報會(huì )。 中國標準化協(xié)會(huì )副理事長(cháng)兼秘書(shū)長(cháng)馬林聰宣讀了發(fā)布公告并講話(huà),尹承東副會(huì )長(cháng)代表中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )發(fā)表賀辭,國標起草組組長(cháng)、中國對外翻譯出版公司總經(jīng)理吳希曾主持會(huì )議并講話(huà),中國船舶信息中心陳書(shū)海所長(cháng)也代表起草人發(fā)言。
2005年5月26-27日 《翻譯服務(wù)規范 第2部分 口譯》國家標準起草籌備組第二次會(huì )議在上海召開(kāi)。會(huì )議認真討論了來(lái)自全國120個(gè)單位的匯總意見(jiàn)60余條,并形成最后送交國家標準化管理委員會(huì )的“送審稿”。
2005年4月1日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )二屆一次主任會(huì )議在北京現代城委員會(huì )秘書(shū)處召開(kāi)。會(huì )議討論并通過(guò)秘書(shū)處名單和委員名單: 秘書(shū)長(cháng):賈硯麗(兼) 常務(wù)副秘書(shū)長(cháng):張南軍(兼) 副秘書(shū)長(cháng):張鳳麗、顧小放 常務(wù)委員:池建文、孫如飚、陳忠良 委員:尹承東、吳希曾、王鵬、孫承唐、賈硯麗、張南軍、黃長(cháng)奇、胡毅、畢監志、趙珠元、盛光照、朱建民、朱現超、文仕俊 會(huì )議還討論了新一屆翻譯服務(wù)委員會(huì )的基礎建設工作等事宜。
2005年2月5日 譯協(xié)(批)字〔2005〕008號“關(guān)于中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )領(lǐng)導機構成員組成的批復” “經(jīng)中國譯協(xié)五屆二次常務(wù)理事會(huì )議審議批準,新一屆中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )領(lǐng)導機構由以下人員組成: 主任:尹承東 副主任:(按姓氏筆劃為序)王鵬、孫承唐、吳希曾、張南軍、賈硯麗、黃長(cháng)奇 秘書(shū)長(cháng):賈硯麗(兼)”(2005年2月5日)
2004年12月28日 第一屆第六次主任會(huì )議在北京現代城委員會(huì )秘書(shū)處召開(kāi)。會(huì )議討論并通過(guò)了上報中國譯協(xié)的“2004年工作總結”和“2005年工作計劃”兩份報告。中國譯協(xié)秘書(shū)處姜永剛、黃長(cháng)奇、楊平同志與到會(huì )人員座談并征求意見(jiàn)。譯協(xié)常務(wù)副秘書(shū)長(cháng)姜永剛傳達了新一屆譯協(xié)在2005年的工作總體方針是:組織多種活動(dòng),創(chuàng )造經(jīng)濟效益,發(fā)揮譯協(xié)職能作用,提高譯協(xié)知名度。
2004年11月23-24日 《翻譯服務(wù)規范 第2部分 口譯》國家標準起草籌備組首次會(huì )議在上海召開(kāi)。會(huì )議確定了國標編制工作時(shí)間表并形成“征求意見(jiàn)表”。
2004年11月8日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )第一屆第五次主任會(huì )議在北京現代城委員會(huì )秘書(shū)處召開(kāi)。會(huì )議回顧了2004年的各項工作,并討論了2005年工作的初步計劃。
2004年11月4-7日 中國譯協(xié)第五屆全國理事會(huì )在北京召開(kāi),翻譯服務(wù)委員會(huì )主任尹承東連任新一屆理事會(huì )副會(huì )長(cháng),翻譯服務(wù)委員會(huì )副主任、中譯公司總經(jīng)理吳希曾當選為新一屆理事會(huì )副會(huì )長(cháng)。翻譯服務(wù)委員會(huì )成員單位的尹承東、吳希曾、孫承唐當選為理事會(huì )常務(wù)理事,蔡玉蘭、陳忠良、陳炳發(fā)、程;、杜廣亮、何恩培、洪志富、黃長(cháng)奇、賈硯麗、湯杰、張乃惠、張南軍、朱憲超、趙珠元等同志當選為理事會(huì )理事。全國理事會(huì )授予翻譯服務(wù)委員會(huì )“先進(jìn)分支機構”獎牌,副主任張南軍代表委員會(huì )在大會(huì )上做專(zhuān)題發(fā)言。
2004年11月4-7日 “中國翻譯成就展”在北京隆重舉行,由中國外文局和中國譯協(xié)主辦的中國翻譯界首次大型專(zhuān)業(yè)展覽,分為“翻譯與媒體傳播”等9大板塊。中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )委托中譯公司組織設計的“翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)與行業(yè)自律”板塊以大量實(shí)物和圖片充分展示了翻譯服務(wù)在促進(jìn)中國的發(fā)展及對外交流與合作方面所發(fā)揮的重要作用。中共中央政治局委員、書(shū)記處書(shū)記、中宣部部長(cháng)劉云山、國務(wù)院新聞辦公室主任趙啟正等領(lǐng)導同志參觀(guān)了成就展,并一一觀(guān)看了 “翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)與行業(yè)自律”展區展位,詳細詢(xún)問(wèn)了企業(yè)經(jīng)營(yíng)與發(fā)展情況。
2004年10月11-13日 全國第四屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì )在天津市召開(kāi)。來(lái)自中央和各省市翻譯服務(wù)機構的領(lǐng)導、專(zhuān)家學(xué)者和企業(yè)家代表100余人出席了會(huì )議,討論通過(guò)《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規范》和《翻譯服務(wù)行業(yè)誠信經(jīng)營(yíng)公約》(天津宣言)。研討會(huì )收到論文24篇,經(jīng)組委會(huì )評選,評出一等獎6篇,二等獎6篇,優(yōu)秀獎12篇。
2004年9月16日 根據中國標準化協(xié)會(huì )“中國標協(xié)[2004]241號”文件,成立《翻譯服務(wù)規范 第2部分 口譯》國家標準籌備工作組。組 長(cháng):張慈云(上海市人民政府新聞辦公室副主任)組 員:黃友義、王鵬、張南軍、陳忠良、張晶晶、柴明颎、夏藝、楊子強
2004年7月20日 受?chē)覙藴驶芾砦瘑T會(huì )委托,中國標準化協(xié)會(huì )在北京組織召開(kāi)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國家標準(送審稿)專(zhuān)家審查會(huì )。最高人民法院、司法部、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、中國譯協(xié)、中國版權保護中心、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、北外高級翻譯學(xué)院、上海市新聞辦公室、《參考消息》編輯部、江蘇鐘山翻譯有限公司、山東省翻譯咨詢(xún)中心等18家單位的26位專(zhuān)家和代表參加了會(huì )議。會(huì )議以15票全票通過(guò)該標準草案作為推薦性國家標準報批。
2004年7月10日 來(lái)自全國各地翻譯公司的近50位老總出席上海東方翻譯中心有限公司暨上海信達翻譯公司的開(kāi)業(yè)儀式并共同簽署了“聯(lián)合宣言”,提出“參與、平等、互惠、誠信、發(fā)展”,共同服務(wù)上海,服務(wù)世博會(huì )。
2004年6月21日 中國標準化協(xié)會(huì )和中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )在北京召開(kāi)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國家標準起草工作組第二次會(huì )議,征求97家單位提出的108條反饋意見(jiàn)逐條討論,最后形成提交國家標準化管理委員會(huì )的送審稿。
2004年6月10日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )第一屆第四次主任會(huì )議在北京現代城委員會(huì )秘書(shū)處召開(kāi)。會(huì )議討論了借上海東方翻譯中心有限公司暨上海信達翻譯公司的開(kāi)業(yè)之際舉辦全國翻譯企業(yè)總經(jīng)理會(huì )議和參加“中國翻譯成就展”等事宜。
2004年3月25日 《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國家標準起草工作組舉行第一次工作會(huì )議,起草人之一池建文介紹《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(討論稿)的編制思路和章節安排。
2004年3月23日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )第一屆第三次主任會(huì )議在北京現代城委員會(huì )秘書(shū)處召開(kāi)。會(huì )議同意全國第四屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì )籌備組關(guān)于在天津召開(kāi)會(huì )議的申請報告,并將主辦單位及承辦單位的請示報告呈報中國譯協(xié)。會(huì )議決定翻譯服務(wù)委員會(huì )將積極參與并配合中國譯協(xié)辦好建國以來(lái)首次舉辦的 “中國翻譯成就展”,并由翻譯服務(wù)委員會(huì )代表成員單位組織設計體現翻譯服務(wù)企業(yè)的展區展位。
2004年3月5日 根據國家標準化管理委員會(huì )“國標委計劃函〔2003〕106號”文件要求,中國標準化協(xié)會(huì )發(fā)文中國標協(xié)[2004]57號文件,成立《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》國家標準起草工作組。組 長(cháng):吳希曾(中國對外翻譯出版公司總經(jīng)理)組 員:王鵬、張慈云、蔡國楓、賈硯麗、池建文、顧小放、張南軍
2003年12月4日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )第一屆第二次主任會(huì )議在北京現代城委員會(huì )秘書(shū)處召開(kāi)。與會(huì )人員對第一次主任會(huì )議所作2003年工作計劃進(jìn)行了逐項核查,并討論了2004年工作計劃。
2003年12月4日 《翻譯服務(wù)規范 第1部分 筆譯》(GB/T19363.1-2003)國家標準新聞發(fā)布會(huì )上午10時(shí)在北京召開(kāi)。發(fā)布會(huì )由中國標準化協(xié)會(huì )、中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )和中國對外翻譯出版公司主辦。新華社、中央電視臺、光明日報、中國日報、中國質(zhì)量報、中國新聞出版報、北京晚報、《中國翻譯》雜志的記者和《翻譯服務(wù)規范》起草工作組的同志出席了發(fā)布會(huì )。中國標準化協(xié)會(huì )秘書(shū)長(cháng)馬林聰代表中國質(zhì)量技術(shù)檢驗檢疫總局、國家標準化管理委員會(huì )發(fā)布并講話(huà),宋書(shū)聲會(huì )長(cháng)代表中國譯協(xié)祝賀并講話(huà),中國對外翻譯出版公司總經(jīng)理吳希曾主持并講話(huà)。
2003年12月3日 國家標準化管理委員會(huì )委托中國標準化協(xié)會(huì )在北京組織召開(kāi)《翻譯服務(wù)規范》國家標準(英文版)審查會(huì )。中央編譯局、國家標準委、中國譯協(xié)、中國標準化協(xié)會(huì )、中國版權保護中心、中國外文局編譯研究中心、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、《參考消息》咨詢(xún)部、北外高級翻譯學(xué)院、中國標準出版社、江蘇鐘山翻譯有限公司等12家單位的20位專(zhuān)家和代表參加了會(huì )議。會(huì )議認為標準英文版譯文比較準確。譯制標準英文版有利于加強我國翻譯服務(wù)業(yè)的對外宣傳和國際交流,是第一個(gè)英文版的推薦性國家標準,對推動(dòng)中國國家標準走向世界,具有重要的意義。會(huì )議以全票通過(guò)標準英文版的審查,并提請報送國家標準化管理委員會(huì )國際部審批。
2003年11月 根據翻譯服務(wù)委員會(huì )主任會(huì )議的決定,中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )《翻譯服務(wù)通訊》從2003年第5期(總第9期)開(kāi)始,增發(fā)到中國翻譯工作者協(xié)會(huì )全體常務(wù)理事。
2003年11月 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )委托中國對外翻譯出版公司牽頭正式向中國國家標準化委員會(huì )提出翻譯服務(wù)行業(yè)的第二個(gè)國家標準《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》的立項申請。
2003年10月9日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )賈硯麗、張南軍、陳忠良、張乃惠同志在上海與上海市科技翻譯學(xué)會(huì )以及上海市外事翻譯工作者協(xié)會(huì )的領(lǐng)導會(huì )面,共商協(xié)調發(fā)展的事宜。
2003年9月13日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )第一屆第一次主任會(huì )議在北京現代城委員會(huì )秘書(shū)處召開(kāi),會(huì )議主要議題有:討論“翻譯服務(wù)委員會(huì )章程”有關(guān)事宜;審議“翻譯服務(wù)企業(yè)分級管理辦法”;審議“翻譯服務(wù)委員會(huì )秘書(shū)處工作程序”;確定翻譯公司總經(jīng)理培訓班的日期及課程;確定《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標準》的立項及起草工作組成員;研究上海市東方翻譯中心有限公司的有關(guān)事宜;確定《翻譯服務(wù)規范》英文版專(zhuān)家審查會(huì )有關(guān)問(wèn)題;審議第四屆全國會(huì )議舉辦地及有關(guān)事項。
2003年8月25-26日 全國第三屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì )在成都市召開(kāi)。來(lái)自中央和各省市翻譯服務(wù)機構的領(lǐng)導、專(zhuān)家學(xué)者和企業(yè)家代表共140人出席會(huì )議。
2003年8月 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )網(wǎng)站正式開(kāi)通。網(wǎng)址:www.tsc.org.cn網(wǎng)站負責人 黃又林 中國對外翻譯出版公司
2003年7月20日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )成立大會(huì )在北京召開(kāi)。中國譯協(xié)會(huì )長(cháng)宋書(shū)聲出席大會(huì )并為翻譯服務(wù)委員會(huì )揭牌。委員會(huì )秘書(shū)處設在中國對外翻譯出版公司現代城辦公處。
2003年7月20日 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )第一屆第一次全委會(huì )在北京召開(kāi)。會(huì )議由主任尹承東主持,常務(wù)副秘書(shū)長(cháng)張南軍向委員們匯報了委員會(huì )2003年下半年工作安排。
2003年7月19日 《翻譯服務(wù)規范》國家標準審查會(huì )在北京召開(kāi)。國家標準委、中央編譯局、國家新聞出版總署、中國對外翻譯出版公司、中國聯(lián)合國教科文組織全國委員會(huì )、中國標準化協(xié)會(huì )等26家單位的36位專(zhuān)家和代表參加了會(huì )議。中國標準化協(xié)會(huì )秘書(shū)長(cháng)主持了會(huì )議。中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)、原中央編譯局副局長(cháng)尹承東,國家標準化管理委員會(huì )的有關(guān)領(lǐng)導分別在會(huì )上作了發(fā)言。會(huì )議以全票通過(guò)該標準草案作為推薦性國家標準進(jìn)行報批。
2003年7月8日 中國翻譯工作者協(xié)會(huì )“中國譯協(xié)文(2003)第008號” “關(guān)于中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )成立及其領(lǐng)導成員組成的批復”:主 任:尹承東(中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)、原中央編譯局副局長(cháng))副 主 任:許季鴻(中國譯協(xié)常務(wù)理事、中國對外翻譯出版公司總經(jīng)理)王 鵬(中央編譯局翻譯服務(wù)部經(jīng)理)孫承唐(中國譯協(xié)常務(wù)副秘書(shū)長(cháng))賈硯麗(中國對外翻譯出版公司副總經(jīng)理)張南軍(江蘇鐘山翻譯公司常務(wù)副總經(jīng)理)秘 書(shū) 長(cháng):賈硯麗(兼)副秘書(shū)長(cháng):張南軍(兼)尹汾海(中央編譯局文獻翻譯部副主任)張鳳麗(中國對外翻譯出版公司總編室主任)委 員:孫如飚(新華社《參考消息》編輯部環(huán)宇翻譯公司總經(jīng)理)盛光照(江蘇鐘山翻譯公司總經(jīng)理)胡 毅(天津和平科技咨詢(xún)公司總經(jīng)理)陳忠良(上海石化金譯工程技術(shù)翻譯公司總經(jīng)理)池建文(原中船重工集團公司714所副所長(cháng)、研究員)張乃惠(海南翻譯公司總經(jīng)理)朱建民(江蘇省工程技術(shù)翻譯院副院長(cháng))閆麗麗(北京交大銘泰軟件公司翻譯部總經(jīng)理)畢監志(山東省翻譯咨詢(xún)中心主任)
2003年7月 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )《協(xié)作網(wǎng)通訊》第八期出版。
2003年5月 中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì )《協(xié)作網(wǎng)通訊》第七期出版。首頁(yè)刊登中華人民共和國民政部“社會(huì )團體分支機構登記通知書(shū)”(民社登[2002]第262號)(2002.11.28.),通知中國譯協(xié)成立“翻譯服務(wù)委員會(huì )”并準予登記。
2003年3月24日 國標起草工作組第二次會(huì )議,根據(征求意見(jiàn)稿)的反饋意見(jiàn),逐條討論,形成意見(jiàn)總處理表,確定參加審查會(huì )單位名單及日期。
2003年3月 《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)通訊》第五、六合刊出版。
2003年1月18-19日 全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導小組第三次全委會(huì )在上海金山石化金譯公司召開(kāi)。會(huì )議討論并通過(guò)了第二屆全國翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì )會(huì )議紀要及其工作小結;討論并通過(guò)協(xié)作網(wǎng)標準(試行稿)和各專(zhuān)業(yè)組負責人的組成名單。專(zhuān)家咨詢(xún)組:組 長(cháng) 王鵬 中央編譯局翻譯服務(wù)部副組長(cháng) 蔡洪波 中國對外翻譯出版公司副組長(cháng) 孫如飚 參考消息環(huán)宇翻譯公司副組長(cháng) 朱建民 江蘇省工程技術(shù)翻譯院標準制訂組:組 長(cháng) 賈硯麗 中國對外翻譯出版公司副組長(cháng) 池健文 中船總公司714所副組長(cháng) 顧小放 中船總公司714所資質(zhì)認證組:組 長(cháng) 尹承東 中央編譯局副組長(cháng) 張南軍 江蘇鐘山翻譯公司副組長(cháng) 陳忠良 上海金山石化金譯公司經(jīng)費審查組:組 長(cháng) 胡毅 天津和平翻譯公司副組長(cháng) 張乃惠 海南翻譯公司
2003年1月 全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)網(wǎng)站正式開(kāi)通。網(wǎng)址:www.ctsn.org.cn網(wǎng)站負責人 閆麗麗 北京交大銘泰公司
2003年1月 已加入全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)的單位45家。
2002年12月13日 根據中國標準化協(xié)會(huì )中國標協(xié)[2002]344號文件,成立《翻譯服務(wù)規范》國家標準起草工作組。組 長(cháng):尹承東(中央編譯局副局長(cháng),中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng))組 員:王鵬、許季鴻、賈硯麗、孫如飚、胡 毅、楊子強、張南軍
2002年12月 國標起草工作組第一次會(huì )議,確定工作計劃及進(jìn)度。
2002年11月28-29日 全國第二屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì )在?谑姓匍_(kāi)。來(lái)自中央和各省市翻譯服務(wù)機構的領(lǐng)導、專(zhuān)家學(xué)者和企業(yè)家代表共110人聚首海南。海南省委常委、海南省委宣傳部長(cháng)周文彰致歡迎詞,大會(huì )組委會(huì )主任、中央編譯局副局長(cháng)、全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導小組顧問(wèn)尹承東致開(kāi)幕詞,中國翻譯工作者協(xié)會(huì )常務(wù)副秘書(shū)長(cháng)孫承唐代表中國翻譯工作者協(xié)會(huì )致辭,全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導小組組長(cháng)、中央編譯局翻譯服務(wù)部經(jīng)理王鵬作了全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)二○○二年度工作報告,全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導小組副組長(cháng)胡毅致閉幕詞。研討會(huì )收到論文32篇,經(jīng)組委會(huì )和全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導小組評選,共評出一等獎11篇,二等獎15篇。
2002年11月19日 國家標準化管理委員會(huì )發(fā)出國標委計劃[2002]87號文件,批準《翻譯服務(wù)規范》正式立項。
2002年11月 《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)通訊》第四期出版。
2002年9月13日 “翻譯服務(wù)規范”正式申請國家標準。起草單位:中央編譯局、中國對外翻譯出版公司、中國標準化協(xié)會(huì )、江蘇鐘山翻譯有限公司。
2002年9月 《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)通訊》第三期出版。
2002年7月 《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)通訊》第二期出版。
2002年5月 《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)通訊》第一期出版。
2002年2月 《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)通訊》(內部交流資料)試刊號推出。
2002年1月 向國家有關(guān)部委,科研院所,企事業(yè)單位及翻譯服務(wù)單位發(fā)出《翻譯服務(wù)規范》(征求意見(jiàn)稿)。
2001年11月5-6日 全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導小組第一次會(huì )議在北京市召開(kāi)。會(huì )議討論并通過(guò)了“全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)管理辦法(討論稿)”,推選了領(lǐng)導小組成員。全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)領(lǐng)導小組顧問(wèn):尹承東 組 長(cháng):王鵬;常務(wù)副組長(cháng):賈硯麗;副組長(cháng):孫如飚、池建文、張乃惠、吳益保、胡毅、陳忠良、張南軍。秘書(shū)長(cháng):張南軍;副秘書(shū)長(cháng):尹汾海、胡毅秘書(shū)處:暫設南京江蘇鐘山翻譯有限公司。
2001年8月23-24日 全國首屆翻譯經(jīng)營(yíng)管理工作研討會(huì )在南京市召開(kāi)。本次會(huì )議由中央編譯局中央文獻翻譯部、江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會(huì )、天津市和平科技咨詢(xún)翻譯服務(wù)公司和江蘇鐘山翻譯有限公司發(fā)起,來(lái)自中央有關(guān)部委和16個(gè)省市的七十多位譯協(xié)領(lǐng)導、企業(yè)老總以及翻譯界的專(zhuān)家學(xué)者參加了會(huì )議。中共江蘇省委黨校常務(wù)副校長(cháng)、江蘇省行政學(xué)院常務(wù)副院長(cháng)潘宗白致《歡迎詞》,中央編譯局副局長(cháng)尹承東致《開(kāi)幕詞》,特邀代表、國家經(jīng)貿委行業(yè)規劃司吳吟副司長(cháng)作《加入WTO以后翻譯服務(wù)行業(yè)之思考》專(zhuān)題報告,中央編譯局副局長(cháng)王印壇致《閉幕詞》,中國譯協(xié)秘書(shū)處吳奇志副處長(cháng)宣讀論文評選結果。研討會(huì )共收到論文19篇,經(jīng)組委會(huì )論文評選小組評選,評出一等獎4篇,二等獎6篇,優(yōu)秀獎9篇。 來(lái)源:中國譯協(xié)網(wǎng) |