! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 翻譯知識
口頭禪:Good job! Exactly! Whatever!
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-12-22 9:20:24 閱讀:1653

講兩句地道的口頭禪可是你英語(yǔ)地道的標志之一。收了下面這些口頭禪,英語(yǔ)不在話(huà)下哦。

1. Good job! Buddy.

老兄,干得好。

只要你跟別人一起做事,good job 這個(gè)說(shuō)法決跑不掉。例如兩人一起討論功課,別人先解出來(lái)了,你就可以說(shuō) "Good job." 或是 "Nice job." 來(lái)鼓勵別人。這句話(huà)本來(lái)應該是 "You've done a good job." 只不過(guò)很少有老美會(huì )說(shuō)那么長(cháng)的一串句子。

另外當別人有什么精彩演出的時(shí)候,例如打棒球時(shí)有人揮出了一支全壘打,這時(shí)候你可以說(shuō) "Good job!" 或是 "Nice play!"。只不過(guò) "Nice play!" 多半指別人的演出很精彩,有些情況像是討論功課,你就不能說(shuō) "Nice play!" 了。

2. Exactly. That's what I'm talking about.

一點(diǎn)也沒(méi)錯,我就是這個(gè)意思。

要附和別人講的一句話(huà),老美最常用的有幾個(gè)詞,例如像是 "Exactly!","Definitely!" (一點(diǎn)也沒(méi)錯!) "Absolutely!" (無(wú)庸置疑的) 或是 "Obviously!" 及 "Apparently!" (很明顯的)。使用的時(shí)機就是在別人說(shuō)了一句肯定的話(huà)時(shí),你就可以接這些字眼。舉個(gè)例子,那天我去吃晚飯回來(lái)遇到我的一個(gè)好朋友,我就跟她說(shuō) "I just had a chili dog for my dinner!" (我剛吃了一個(gè)熱狗三明治當晚餐。)結果她一直笑一直笑,說(shuō) "Apparently, you got dinner on your face." (很明顯啊! 你的晚餐都在你臉上了。)天啊! 原來(lái)我吃完?yáng)|西忘了擦嘴,這下可貽笑大方了!

特別注意的是,以上所介紹的 exactly,absolutely,obviously 和 apparently 都是放在句首,而且是附和對方的肯定句。要是對方問(wèn)你"Is there any...? " 或是 "Do you know...?" 這時(shí)候你就要回答 Yes or No 而不能回答這些附和的話(huà),不然聽(tīng)來(lái)會(huì )很奇怪的。

3. Guess what? He is going to publish a book.

你知道嗎?他要出書(shū)了。

當老美要敘述一件會(huì )令人感到驚訝的事時(shí),他們習慣在句首加上"Guess what?" 或是 "You know what?" 來(lái)增強自己的語(yǔ)氣。當然,"Guess what?" 從字面上來(lái)看是"猜猜看發(fā)生了什么事"的意思,但實(shí)際上人家絕不是要你去猜發(fā)生了什么事, 只要想要給聽(tīng)者一個(gè)驚喜。 這就如同中文"你知道嗎?" 是一樣的。當然你還沒(méi)說(shuō)別人怎么會(huì )知道呢? 所以這種用法純粹是加強語(yǔ)氣用的。例如你剛找到一份工作,你就可以說(shuō) "Guess what? I got a job offer."。

如果你有意賣(mài)個(gè)關(guān)子,則你可以只說(shuō) "Guess what?" (猜猜發(fā)生了什么事?)那別人一定不知道你葫蘆里賣(mài)的是什么藥,他就會(huì )回答 "What?" (注意語(yǔ)氣要下沉),這時(shí)候你再把你發(fā)生的事告訴人家,就有賣(mài)關(guān)子的效果了。

4. Whatever!

隨便。

Whatever 在口語(yǔ)上的意思就是"隨便,無(wú)所謂"。例如別人問(wèn)你 "Do you like apple or banana?" (你喜歡蘋(píng)果還是香蕉?)要是你并沒(méi)有什么特別嗜好的話(huà),就可以說(shuō) "Whatever!"。不過(guò)這句話(huà)使用上要小心,因為有一次我去速食店點(diǎn)餐,店員問(wèn)我要什么附餐 (side dishes),我答 "Whatever." 他就楞在那兒,不知如何是好。其實(shí)自己后來(lái)想想也蠻好笑的,真的難為了這位可憐的店員,他怎么會(huì )知道我喜歡吃什么呢。 如果你這時(shí)要強調真的什么都可以的話(huà),還可以用一個(gè)詞 "Whatsoever." 來(lái)表示你真的無(wú)所謂。但請不要說(shuō)成 "I don't care.",這樣聽(tīng)來(lái)是很不禮貌的。

有時(shí)候 Whatever 放在句尾也有 Who cares? 的意思。例如老美會(huì )說(shuō) "I totally have no idea how to file my tax return, whatever."(我完全不知道該怎么報稅,唉,隨便啦。)最后那個(gè) whatever 是老美在講話(huà)時(shí)很喜歡加的,就是"隨便,反正我也不擔心的意思。"

來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)

 
上一篇文章: 小詞go的四種用法
下一篇文章: 淺談漢俄科技翻譯
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区