唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司
電 話(huà):13832812125
24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125
E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn
QQ: |
|
|
|
 |
 |
您當前的位置:首頁(yè) >> 翻譯知識 |
|
|
|
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-12-21 12:21:03 閱讀:1728次 |
|
對于歷年考研英語(yǔ)各題型的難度,五大題型(完型、傳統閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫(xiě)作)中要數翻譯最難。2002年翻譯按照大綱要求總分從15分降至10分,從近年來(lái)翻譯得分情況來(lái)看:理想的平均成績(jì)?yōu)?分~5.5分之間,成績(jì)不理想的時(shí)候分數徘徊在3分~3.5分之間,由此我們得出結論:同學(xué)們在翻譯這個(gè)題上處于劣勢。那么怎樣才能使同學(xué)們在今后處理翻譯題時(shí)轉被動(dòng)為主動(dòng),提高翻譯成績(jì)呢?作者認為只要做到以下幾個(gè)步驟,處理考研翻譯得能力將會(huì )有所提高。
第一,掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語(yǔ)。這就要求大家至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線(xiàn)句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進(jìn)行重復性的記憶。下面列舉了2001年考研翻譯的考試詞組,希望大家按照下列方式進(jìn)行總結,加強記憶。 1. pollution monitor 污染監測器 3. be regarded as … 被當成是 5. hundreds of 數以百計的 7. key breakthroughs and discoveries 重大突破與發(fā)現 9. point out 指出 11. home appliances 家用電器 13. man-machine integration 人機一體化 2. digital age 數字時(shí)代 4. piece together 拼合;匯聚;綜合 6. around the world 全世界 8. take place 發(fā)生 10. lead to 導致 12. result in 導致
第二,掌握英、漢語(yǔ)言差異?佳械姆g題型是英譯漢,即在一篇長(cháng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標語(yǔ)言為漢語(yǔ),所以我們一定要清楚明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習慣用主動(dòng),英語(yǔ)習慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習慣用復雜句等等,針對這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。
第三,總結歷年?季湫图疤厥饨Y構,掌握翻譯技巧。研究近十年真題,總結出題類(lèi)型,我們發(fā)現出題頻率從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯?偨Y考點(diǎn)還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時(shí)才能得心應手。
第四,多做練習。俗話(huà)說(shuō)“熟能生巧”,所以說(shuō)做相當數量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來(lái)練習呢?首先是近十年翻譯題每年的五個(gè)劃線(xiàn)句子,其次是翻譯的上下文,即:沒(méi)考的句子;再就是每年的四篇閱讀。以上內容已經(jīng)夠大家練習了,如果還有時(shí)間大家可以把完型、閱讀新題型等都當做翻譯材料。
希望大家能夠借鑒以上復習步驟,相信大家做到以上復習環(huán)節,翻譯一定能夠再上一層樓。 來(lái)源: 海天教育 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|