近年博物館事業(yè)茁壯成長(cháng)并很快融入了旅游市場(chǎng)。旅游學(xué)認為,博物館屬于人文旅游資源,是觀(guān)光旅游者的重要參觀(guān)景點(diǎn)。人們對于歷史遺物越來(lái)越感興趣。正因如此,國家旅游局在2001年4A景區評定中,將外語(yǔ)講解列入評定內容,表明外語(yǔ)的重要性已經(jīng)成為新時(shí)期衡量博物館、紀念館服務(wù)工作的一個(gè)重要參數。作為官方交流和共同認可的外國語(yǔ)英語(yǔ),為世界大多數公民認可,博物館的對外文化展示,應因地制宜,以英語(yǔ)或主要外國游客語(yǔ)言為宜。要建好國內一流博物館,博物館應積極利用獨特的文物資源,加大外語(yǔ)尤其是英語(yǔ),在講解、陳列展覽、對外文化交流等工作中的運用,發(fā)展博物館文化外交。
目前,我國一部分博物館、紀念館等文化場(chǎng)館的講解以漢語(yǔ)解說(shuō)為主,對外語(yǔ)講解重視不夠,沒(méi)有外語(yǔ)講解服務(wù)在大多數博物館也很普遍,外賓接待基本上要靠陪同的翻譯完成參觀(guān)任務(wù)。
從下表中的數據不難看出:北京、西安等旅游城市文物旅游景點(diǎn),對外語(yǔ)講解重視程度很高,故宮博物院已經(jīng)達到了58.8%;而對很多博物館來(lái)說(shuō),外國游客多了,外語(yǔ)講解還不能適應市場(chǎng)發(fā)展。我們不能等到“書(shū)到用時(shí)方恨少”,博物館的外語(yǔ)講解亟待發(fā)展。
外語(yǔ)講解員作為承擔博物館外賓講解工作的載體,不僅要具備一定的歷史文化、自然科學(xué)、涉外禮節等知識,還應具備系統、專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)知識和口語(yǔ)交際能力。針對目前國內博物館等文物開(kāi)放場(chǎng)館外語(yǔ)講解人員稀缺的狀況,筆者認為應加強兩方面的工作:
加強對外事接待人員系統、專(zhuān)業(yè)的外語(yǔ)培訓與學(xué)習。博物館可利用參觀(guān)觀(guān)眾較少的時(shí)間段,從外語(yǔ)院校聘請外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人士做實(shí)用外語(yǔ)輔導講座,將學(xué)習外語(yǔ)的氣氛滲透到博物館宣教隊伍中,提高大家學(xué)習外語(yǔ)的積極性,加強與外國友人的交流與學(xué)習。同時(shí),采取多種形式,加強考核,提高學(xué)習積極性和英語(yǔ)講解水平。博物館還可以讓從事外語(yǔ)接待的工作人員走出去,到正規外語(yǔ)院;驀鴥韧獠┪镳^進(jìn)行正規培訓或專(zhuān)業(yè)交流學(xué)習,使外語(yǔ)基礎知識與文博專(zhuān)業(yè)知識在博物館實(shí)際工作中相結合,形成博物館實(shí)用外語(yǔ)。
“聯(lián)姻”高等外語(yǔ)院校。通過(guò)公開(kāi)招聘外語(yǔ)人才和招募大學(xué)生外語(yǔ)講解志愿者,擴大解說(shuō)員隊伍。通過(guò)公開(kāi)招聘,從大專(zhuān)院校有計劃地接收既懂外語(yǔ),又精通歷史或考古等文物專(zhuān)業(yè)知識的人才,將擁有真才實(shí)學(xué)的外語(yǔ)人才充實(shí)到講解隊伍,可有效緩解博物館外語(yǔ)講解壓力,這也是博物館順應旅游市場(chǎng)需要,而采取的最有效措施。博物館也可“借雞下蛋”,充分借用外語(yǔ)院校人力資源,加大與外語(yǔ)高等院校合作,建立教育教學(xué)口語(yǔ)實(shí)踐基地。這樣大批源源不斷的外語(yǔ)人才,就可以外語(yǔ)講解志愿者身份,充實(shí)博物館的講解隊伍。以河北省博物館為例,周邊有河北師范大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院、河北科技大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院、河北經(jīng)貿大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院等高等外語(yǔ)院校,下設有英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、涉外英語(yǔ)等專(zhuān)業(yè),博物館采取“聯(lián)姻”的方式,既可以為大學(xué)生提供外語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)踐平臺,又可有效緩解博物館外語(yǔ)講解人員不足的現狀,使雙方資源實(shí)現共享,優(yōu)勢形成互補。
陳列展覽好比博物館“龍頭”,文物猶如鑲嵌在龍頭上的“慧眼”。如何準確而又恰當地運用外語(yǔ),把陳列展覽和一件件文物翻譯成貼切的外文,不僅是簡(jiǎn)單的對口翻譯,而是要求翻譯人員具備一定的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)基礎知識,較高的漢語(yǔ)文化修養和豐富的文物專(zhuān)業(yè)知識,加強對博物館學(xué)、歷史學(xué)、文物報刊等專(zhuān)業(yè)書(shū)籍報刊的閱覽和學(xué)習,同時(shí)還要對展覽內容大綱及文物內涵有全面深入的了解,才能夠在外語(yǔ)翻譯中游刃有余,運用得體。
作為外國公眾了解中國文化的重要平臺,博物館應盡可能提供不同語(yǔ)種的智能導覽服務(wù),機隨人行,自動(dòng)講解,每當觀(guān)眾駐足于文物前,它會(huì )自動(dòng)開(kāi)啟,講解觀(guān)眾喜愛(ài)看的內容。如:北京故宮博物院針對每年外國游客眾多的現狀,為觀(guān)眾推出了包括漢語(yǔ)、英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)、粵語(yǔ)、蒙語(yǔ)、藏語(yǔ)等40多個(gè)語(yǔ)種的語(yǔ)音導覽服務(wù),很受?chē)饧皣鴥扔^(guān)眾的歡迎。
河北省文物資源非常豐富。其中,以?xún)蓚(gè)“中山文化”最具河北特色。一個(gè)是西漢時(shí)期的中山王,一個(gè)是戰國時(shí)期的少數民族強國中山國諸侯王。蜚聲中外的金縷玉衣、長(cháng)信宮燈、錯金銀虎噬鹿、錯金銀四龍四鳳方案等眾多國寶級文物,經(jīng)常應邀赴國外展出,受到外國友人的喜愛(ài)和關(guān)注。博物館應加強對文物資源的多種語(yǔ)言翻譯工作,巧妙貼切的外語(yǔ)翻譯必然使外國公眾增加對異國文化的了解。湖南省博物館在2006年“走向盛唐展”歸國匯報展展出期間,將展覽簡(jiǎn)介及所有的指示牌,都采用了中、英、韓三國文字,讓更多國家的社會(huì )公眾了解了湖南省博物館,了解了馬王堆,受到外國友人的普遍好評,這不失為博物館利用外語(yǔ)翻譯加強外交宣傳的一個(gè)好例子。
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)