! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài)
“流行語(yǔ)”植入,讓譯制電影更有看頭(圖)
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-08-24 9:38:06 閱讀:1756

點(diǎn)擊新窗口打開(kāi)大圖

《怪物史瑞克4》配音臺詞大受好評,

  “剩女”、“淡定”、“按揭買(mǎi)房”……

  “剩女”、“淡定”、“你是不是按揭買(mǎi)房了?”……正在熱映的好萊塢動(dòng)畫(huà)片《怪物史瑞克4》的國語(yǔ)配音臺詞,讓許多觀(guān)眾都“笑噴了”,不少人還專(zhuān)門(mén)推薦朋友去看“配音版”。不只是《怪物史瑞克4》,近年來(lái)不少電影的配音版都因其中的中國俚語(yǔ)、俏皮話(huà)受到觀(guān)眾的熱捧和稱(chēng)贊。

  國語(yǔ)配音臺詞頻現“流行語(yǔ)”

  在《怪物史瑞克4》中,插科打諢的驢常常會(huì )冒出“你一定是認錯驢了”“草菅驢命”等妙語(yǔ),許多觀(guān)眾覺(jué)得“很可愛(ài)”;在知道史瑞克簽了一份不公平的魔法協(xié)約后,驢子更有一句“你是不是按揭買(mǎi)房了?”被網(wǎng)友奉為經(jīng)典,稱(chēng)其“很本土,很懂中國國情”。

  如今,無(wú)論是院線(xiàn)進(jìn)口大片,還是網(wǎng)上的美劇、韓劇和日劇,在對白翻譯中都開(kāi)始注重使用中國俚語(yǔ),并大量運用網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言和流行語(yǔ)!都臃曝2》中,那只肥肥的貓咪冒出的“歇菜”、“貓咪我灰;页i_(kāi)心”臺詞,一下就征服了觀(guān)眾;《博物館奇妙夜2》中,“你太牛了,我是你的粉絲”、“出來(lái)混,總是要還的”、“素質(zhì)!注意素質(zhì)!”等中文臺詞層出不窮,也讓國內觀(guān)眾倍感親切;《怪獸大戰外星人》中,“宅女”“靠譜”、“不差錢(qián)”等臺詞也頗有幽默效果。不少網(wǎng)友也紛紛贊嘆:“想不到國語(yǔ)配音還能做成這樣,太令人喜愛(ài)了!”

  植入本土元素“拉攏”影迷

  “這些新語(yǔ)言其實(shí)都是國內觀(guān)眾熟悉的本土元素,覺(jué)得好玩就是因為生活化!鄙虾k娪白g制廠(chǎng)副廠(chǎng)長(cháng)劉風(fēng)在接受本報記者電話(huà)采訪(fǎng)時(shí)表示,如今譯制片的翻譯的確與以前有了很大區別。以前都是在直譯的基礎上稍加改良,隨著(zhù)觀(guān)眾對電影譯制片的要求逐漸提高,生活化、通俗易懂開(kāi)始成為新趨勢!澳壳,我們除了要求配音演員在發(fā)音腔調上注重生活化之外,也會(huì )在翻譯過(guò)程中加入一些國內觀(guān)眾能懂的本土元素!

  “加入本土元素不能很生硬,需要翻譯者完全理解原片后進(jìn)行再創(chuàng )作!薄豆治锸啡鹂4》翻譯導演程玉珠告訴記者,由于不同國家之間的文化差異,一些美國喜劇片的“笑點(diǎn)”直譯過(guò)來(lái)的話(huà),很多中國觀(guān)眾就笑不出來(lái),這就需要植入國內觀(guān)眾所能理解的幽默。他給記者舉例說(shuō),《怪獸大戰外星人》中“不是宅女”的原文是“原來(lái)你也有社交活動(dòng)啊”,但如果按照后一種意思直譯,中國觀(guān)眾聽(tīng)了肯定沒(méi)什么感覺(jué),而換成“宅女”這個(gè)詞,既能保留原來(lái)的意思,也能讓觀(guān)眾會(huì )心一笑。而《怪物史瑞克4》中那句“你是不是按揭買(mǎi)房了”,原文是“你是不是簽了一份苦力工的合同?”結合中國國情換了一個(gè)詞,國內觀(guān)眾就能有共鳴了!

  譯制臺詞本土化也應有度

  譯制臺詞加入本土元素可以拉近觀(guān)眾與影片的距離,那在翻譯時(shí)是不是多多益善呢?對此,劉風(fēng)表示,本土元素的植入要視影片風(fēng)格而定,“前些年,我們曾在一些片子翻譯中加入了一些網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言,像‘躲貓貓’‘打醬油’等,許多年輕人都很喜歡,但這些詞一多,也有人覺(jué)得太刻意,有些雷人。所以,也不能隨便加,否則會(huì )讓觀(guān)眾覺(jué)得‘跳戲’和審美疲勞!

  “生動(dòng)的語(yǔ)言、有新意的詞匯在電影中出現,才是配音電影成功的關(guān)鍵,這樣既能吸引觀(guān)眾,還能有效緩解兩種語(yǔ)言在翻譯轉換中的文化流失!眲L(fēng)認為,目前的國內電影配音需要開(kāi)發(fā)一些具有時(shí)代特色的詞匯,這樣才能讓更多年輕觀(guān)眾喜歡。

 
上一篇文章: 專(zhuān)業(yè)簡(jiǎn)介:翻譯,一個(gè)新興的專(zhuān)業(yè)門(mén)類(lèi)
下一篇文章: 中國翻譯60年:與文明同行
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区