唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司
電 話(huà):13832812125
24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125
E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn
QQ: |
|
|
|
 |
 |
您當前的位置:首頁(yè) >> 行業(yè)動(dòng)態(tài) |
|
|
當翻譯遇到網(wǎng)絡(luò ):惡性競爭是行業(yè)痼疾 |
|
|
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-08-16 10:00:53 閱讀:1736次 |
|
當翻譯遇到網(wǎng)絡(luò )
借助功能不斷完善的各類(lèi)語(yǔ)言翻譯軟件,以及功能強大的搜索引擎等工具,不少網(wǎng)友加入了網(wǎng)絡(luò )翻譯的行列。但對于以低價(jià)惡性競爭為痼疾的國內翻譯市場(chǎng)而言,大量網(wǎng)絡(luò )翻譯的進(jìn)入,更凸顯出市場(chǎng)泥沙俱下的混亂局面,也更迫切地呼喚翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)化和規范化發(fā)展——
兼職翻譯成業(yè)界常態(tài)
已是凌晨2點(diǎn)左右了,昆明某高校二年級的研究生小寧卻依舊在電腦前“奮戰”。偶爾執稿沉吟,偶爾十指在鍵盤(pán)上翻飛,她正忙著(zhù)翻譯一份法律方面的文件。早上9點(diǎn)是最后的截稿時(shí)間,她必須在此之前將譯稿交給校譯。
自讀研以來(lái),翻譯是她兼職時(shí)間最長(cháng)的工作。由于平時(shí)課余時(shí)間較多,她和許多同學(xué)一樣在校外做著(zhù)兼職工作。和家教、培訓等工作相比,她更喜歡這份工作:既能利用空閑時(shí)間掙點(diǎn)零花錢(qián),又可以多接觸外語(yǔ),在工作中提高自己的外語(yǔ)水平,再加上自由靈活的工作時(shí)間,她對此很滿(mǎn)意。
除了熟人或翻譯公司介紹來(lái)的工作,小寧有時(shí)候也會(huì )直接在網(wǎng)上找活兒干。在豆瓣網(wǎng)的“翻譯愛(ài)好者”等興趣小組里,時(shí)常會(huì )有一些招聘兼職翻譯的啟事。如果感興趣,可以在網(wǎng)上和對方聯(lián)系,通過(guò)網(wǎng)絡(luò )發(fā)送原稿和譯文,雙方約定交稿及付款時(shí)間。報酬一般按字數計算,價(jià)格視稿件難易程度有所不同,像她這樣的兼職翻譯,價(jià)格一般不會(huì )太高。
“市場(chǎng)有需求,才會(huì )有兼職翻譯的出現”,曾完成過(guò)許多大型翻譯任務(wù)的小許表示,在兼職翻譯隊伍里,學(xué)生和高校教研人員的數量不算少。隨著(zhù)網(wǎng)絡(luò )的快速發(fā)展,各式各樣的語(yǔ)言翻譯軟件不斷出現,借助“智能”翻譯工具和搜索引擎,的確有不少人可以從事翻譯工作。當然也有部分兼職翻譯自身語(yǔ)言能力較強,同時(shí)還具有一定的專(zhuān)業(yè)知識背景。
目前國內大多數翻譯公司都只有少數專(zhuān)職譯員,多數翻譯任務(wù)要靠全國各地的兼職人員完成,兼職人員完成的比例高達90%以上。當然,也有少數專(zhuān)業(yè)化很強、客戶(hù)穩定的公司全靠專(zhuān)職人員,但這樣的公司在國內少之又少。
“這樣的兼職工作既為翻譯人員提供了就業(yè)機會(huì ),也為翻譯公司節約了人力資源成本,是翻譯行業(yè)比較常見(jiàn)的操作模式。如果既能滿(mǎn)足客戶(hù)需求,又能增加個(gè)人收入,是件雙贏(yíng)的事!
惡性競爭是行業(yè)痼疾
作為一名從事專(zhuān)職翻譯7年時(shí)間的老手,小許用略帶專(zhuān)業(yè)人士的口吻講述了自己的觀(guān)點(diǎn):“有些人認為懂外語(yǔ)就可以搞翻譯,其實(shí)除了懂外語(yǔ),還需要一定的專(zhuān)業(yè)知識背景,如醫學(xué)、法律、金融等領(lǐng)域,沒(méi)有長(cháng)期實(shí)踐,是不可能譯好稿子的!_上一分鐘,臺下十年功’。翻譯最考驗人的實(shí)際能力,來(lái)不得半點(diǎn)虛假!
在他看來(lái),目前翻譯行業(yè)良莠不齊,一些小規模的翻譯公司就是租一間辦公室,憑幾張桌子幾臺電腦,外加幾名兼職翻譯,就組成了一個(gè)翻譯團隊。由于入行門(mén)檻低,市場(chǎng)供過(guò)于求,一些翻譯公司為了競爭不惜打價(jià)格戰,不斷地接受客戶(hù)的低價(jià)要求,聘用廉價(jià)翻譯,甚至3小時(shí)一萬(wàn)字的任務(wù)也敢接下來(lái)。
在“譯網(wǎng)情深”翻譯論壇里,有一篇關(guān)于惡性競爭的帖子從2006年開(kāi)始,一直有網(wǎng)友關(guān)注并參與討論。作者“Lobbyist”也是一名翻譯,他認為付出跟回報是成正比的,如果價(jià)格被壓低到1000字/30元左右,那么譯文的質(zhì)量肯定無(wú)法保證。部分翻譯對相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域不熟悉,自身的翻譯水平也不夠,面對量大價(jià)低的任務(wù),有些翻譯人員索性直接用機器轉換一下語(yǔ)言,然后改改語(yǔ)法就交稿了;而有些客戶(hù)因為不太懂外語(yǔ),也判斷不出翻譯水平的高低,從而默許了這種情況的存在。
“在云南市場(chǎng)做翻譯,除了小語(yǔ)種以外,其它翻譯,尤其是英文翻譯,濫竽充數的情況是存在的!毙≡S認為,這種惡性競爭拉低了客戶(hù)的心理價(jià)格底線(xiàn),對于水平較高的翻譯來(lái)說(shuō),他們付出的智力和勞動(dòng)與低廉的報酬不成正比,無(wú)法體現出翻譯水平的高低!百|(zhì)量不同,筆譯的價(jià)格可以相差2到3倍,口譯價(jià)格相差10倍以上!
翻譯“tillerman”對這種魚(yú)龍混雜、泥沙俱下的現狀深?lèi)和唇^:“這個(gè)行業(yè)不缺能翻譯的人,廉價(jià)譯員一抓一大把?墒欠g行業(yè)不是血汗工廠(chǎng)或勞動(dòng)密集型行業(yè),不能讓‘劣幣驅逐良幣’!”
協(xié)作翻譯質(zhì)量受考驗
提到國內的譯言網(wǎng)、煎蛋網(wǎng)以及今年4月份才創(chuàng )辦的東西網(wǎng),不少兼職翻譯都很熟悉。這些網(wǎng)站以協(xié)作翻譯生產(chǎn)內容,并實(shí)現盈利而知名。
譯言網(wǎng)號稱(chēng)是“中文互聯(lián)網(wǎng)上日更新量最大”的翻譯網(wǎng)站,設立之初,譯言網(wǎng)上的內容完全是由網(wǎng)友純粹自愿參與翻譯,他們大部分有自己的職業(yè),翻譯只是利用業(yè)余時(shí)間做的“無(wú)報酬兼職”。
從2008年下半年開(kāi)始,譯言網(wǎng)開(kāi)始了商業(yè)化進(jìn)程。網(wǎng)站設不同的項目組,通過(guò)互動(dòng)加強譯者彼此間的溝通,引導譯者形成協(xié)同生產(chǎn)能力,共同翻譯生產(chǎn)內容。同時(shí),在商業(yè)模式上,譯言網(wǎng)通過(guò)向門(mén)戶(hù)網(wǎng)站供稿、與國內出版社合作等方式,基本解決了譯言的生存問(wèn)題,建立了穩定且持續增長(cháng)的現金流。
對于這種網(wǎng)絡(luò )協(xié)作翻譯生產(chǎn)模式,云南省翻譯協(xié)會(huì )李副秘書(shū)長(cháng)認為,這樣生產(chǎn)出來(lái)的內容質(zhì)量,在很大程度上依賴(lài)于整個(gè)合作團隊譯員的素質(zhì)。如果團隊成員的專(zhuān)業(yè)背景和翻譯水平差參不齊,就無(wú)法保證內容在措辭和風(fēng)格上的協(xié)調統一,有拼湊之感。
小寧表示,她最近也很關(guān)注國內“字幕組”的轉型,他們開(kāi)始合作翻譯版權開(kāi)放的大學(xué)課程,如耶魯大學(xué)的哲學(xué)、心理學(xué)等課程。她打算先觀(guān)察一段時(shí)間,如果有合適的項目,也爭取能參與到譯言網(wǎng)的項目中去。
尷尬處境與專(zhuān)業(yè)化理想
在去年11月召開(kāi)的全國首屆翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì )上,中國譯協(xié)副會(huì )長(cháng)黃友義指出,中國翻譯市場(chǎng)正以前所未有的速度迅猛發(fā)展,翻譯市場(chǎng)的需求急劇膨脹。但目前我國還沒(méi)有一部專(zhuān)門(mén)針對翻譯行業(yè)的法律法規,對翻譯行業(yè)統一、完整、系統的政策規范也就難以到位。對此,李副秘書(shū)長(cháng)也表示,雖然中國譯協(xié)也制定了一些針對筆譯和口譯的行業(yè)規范,但是只有譯協(xié)的會(huì )員單位才知道這些,其他翻譯公司并不知道內容。
而最為尷尬的是,目前我國也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的政府部門(mén)主管翻譯事業(yè)!澳檬∽g協(xié)來(lái)說(shuō),它是由省外辦創(chuàng )立的,掛靠省外辦。我們屬于學(xué)術(shù)團體,現在的主管單位是民政廳,不屬于文化或教育部門(mén)。我們不是行業(yè)協(xié)會(huì ),雖然我們自己也想成立行業(yè)協(xié)會(huì ),但是研究制定相應的規范等工作很復雜,誰(shuí)來(lái)主管和操作都是問(wèn)題!
她表示,目前國內的翻譯市場(chǎng)還處于起步階段,翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展并不是很健全,還存在專(zhuān)業(yè)翻譯人才緊缺,翻譯市場(chǎng)管理急待規范等問(wèn)題。和全國相比,云南的小型翻譯公司較多,發(fā)展得也不算太好。
“我們希望能向專(zhuān)業(yè)化方向發(fā)展”,談到翻譯市場(chǎng)的未來(lái),她認為,無(wú)論是對翻譯個(gè)人,還是對翻譯公司來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)化都應該是一條出路。但是,“專(zhuān)業(yè)化就意味著(zhù)你不能什么專(zhuān)業(yè)的任務(wù)都接,但是如果只專(zhuān)注于某一項,公司又面對著(zhù)激烈的市場(chǎng)競爭和生存壓力。所以要實(shí)現專(zhuān)業(yè)化,其實(shí)挺難的!
翻譯小許的看法也具有一定的代表性。在他看來(lái),翻譯行業(yè)的專(zhuān)業(yè)化是必然趨勢,翻譯專(zhuān)業(yè)水平提高了,單價(jià)才有望提高;翻譯公司走專(zhuān)業(yè)化道路,才不會(huì )跨行業(yè)接單,降低翻譯質(zhì)量!斑@對客戶(hù)、市場(chǎng)、譯員來(lái)說(shuō)都是好事。作為譯者,我們目前唯一能做的就是提高翻譯質(zhì)量,使我們的勞動(dòng)得到業(yè)內人士和客戶(hù)的認可!
來(lái)源:云南日報 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|