深受小朋友和年輕男女追捧的本土動(dòng)畫(huà)《喜羊羊與灰太狼》大電影第二部《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》再次引爆觀(guān)影熱潮。你有沒(méi)有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?可以從這個(gè)英文片名里頭了解到兩件事兒哦。
最近中小學(xué)生開(kāi)始放寒假,于是電影院再次熱鬧了起來(lái)。除了火爆了好一陣子的《阿凡達》之外,深受小朋友和年輕男女追捧的本土動(dòng)畫(huà)《喜羊羊與灰太狼》大電影第二部《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》再次引爆觀(guān)影熱潮。各大影院外張貼著(zhù)巨大而鮮艷的動(dòng)畫(huà)海報,讓你不知道都難。然而這么大的海報上,你有沒(méi)有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?小編可是有從這個(gè)英文片名里頭了解到兩件事兒哦。
提問(wèn):《喜羊羊與灰太狼》用英文怎么說(shuō)?
回答:Pleasant Goat and Big Big Wolf
不信?自己看下面喜羊羊與灰太狼之虎虎生威官方海報上的英文哦!
《喜羊羊與灰太狼》英文片名里的兩個(gè)真相
真相之一:喜羊羊原來(lái)是山羊!
片名中喜羊羊的名字被翻譯成了pleasant goat(快樂(lè )的山羊),而不是sheep(綿羊)。
看到喜羊羊毛茸茸圓嘟嘟的樣子,還真容易把它當做是產(chǎn)羊毛的綿羊來(lái)著(zhù),但再看村長(cháng)慢羊羊那個(gè)標準的山羊胡,還有每頭小羊腦袋上尖尖小小的羊角(小編我忍不住想到了靜安面包房好吃的羊角面包……),并不是綿羊那種卷起來(lái)的角吧?而且喜羊羊跑起來(lái)飛快,倒是更符合山羊的特征哦。
PS:奇怪的是,另有一個(gè)版本的片名翻譯則是Happy Sheep and Grey Wolf,這就成sheep綿羊了……估計非官方吧?
真相之二:灰太狼原來(lái)并不壞!
小朋友都知道灰太狼老想著(zhù)偷小羊回去吃,他當然是個(gè)大反派,為什么說(shuō)他不壞呢?
應為片名里面灰太狼的英文名是創(chuàng )新的big big wolf,而不是傳統故事中大灰狼的名兒big bad wolf。我們小時(shí)候看的《伊索寓言》或者《格林童話(huà)》里頭的,有真正邪惡的大灰狼登場(chǎng)!缎〖t帽》那個(gè)故事就叫做Little Red Hood andBig Bad Wolf;而迪斯尼著(zhù)名動(dòng)畫(huà)《三只小豬》里面更有一首膾炙人口的童謠Who's Afraid of the Big BadWolf?《誰(shuí)怕大灰狼?》。據說(shuō)因為當年時(shí)逢金融危機,還有接下去的二戰,其中的Big BadWolf就被人們用來(lái)隱喻大蕭條和希特勒為代表的納粹分子。
這是題外話(huà)。要用big bad wolf來(lái)稱(chēng)灰太狼確實(shí)是有點(diǎn)過(guò),畢竟人家也是當今好老公的典范,所謂“嫁人就嫁灰太狼”,沒(méi)有女人真的想要嫁給真的很邪惡的大灰狼吧?因而偷換成big big wolf很重要哦。
來(lái)源:滬江英語(yǔ)
|