! 首  頁(yè) 公司簡(jiǎn)介 翻譯范圍 服務(wù)報價(jià) 翻譯流程 質(zhì)量控制 語(yǔ)言培訓 出國留學(xué) 付款方式 聯(lián)系我們

唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 

電 話(huà):13832812125

24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):13832812125

E-mail:sbdbzs@yahoo.com.cn  

QQ:

您當前的位置:首頁(yè) >> 翻譯知識
文化語(yǔ)境與語(yǔ)詞翻譯
發(fā)布者:kingworld 發(fā)布時(shí)間:2010-08-09 11:33:26 閱讀:1724

暨南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院

譚維

一、語(yǔ)詞的翻譯
語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。而語(yǔ)詞又是語(yǔ)言中最活躍的因素,最敏感地反映了生活和社會(huì )思想的變化,是語(yǔ)言中最能反映文化特征的部分。所謂語(yǔ)詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說(shuō)法、習慣用語(yǔ)和習俗語(yǔ),語(yǔ)詞都有:音義的理由和來(lái)源,語(yǔ)詞的產(chǎn)生、變異和都包含著(zhù)豐富、復雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會(huì )、、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀(guān)念及思維方式等等,其中最能體現濃厚的民族色彩和鮮明:的文化個(gè)性,體現不同民族,不同歷史文化的特點(diǎn),使不同民族的語(yǔ)言呈現出不同的特性。語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準確地了解他國文化中的觀(guān)念、信仰、習俗、價(jià)值標準等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達本國文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。

二、文化語(yǔ)境——語(yǔ)詞翻譯的重要因素
美國學(xué)者D.A.Swinnty的實(shí)驗表明,語(yǔ)境是影響詞一匯提取的主要因素,忽略了語(yǔ)詞詞義提取時(shí)意義與語(yǔ)境的結合,不能達到對句子的充分理解,就不能對語(yǔ)詞在語(yǔ)境中的意義正確翻譯。

語(yǔ)言界語(yǔ)境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng )始人馬林諾夫斯基對語(yǔ)境的定義,他認為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)周?chē)闆r,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團,以及每個(gè)言語(yǔ)社團長(cháng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習俗、價(jià)值標準和思維方式等。由于不同民族所處的地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì )產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對事物會(huì )產(chǎn)生不同的認知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語(yǔ)詞。隨著(zhù)語(yǔ)言的發(fā)展,社會(huì )文化因素不斷滲透到語(yǔ)詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節,語(yǔ)詞的特定音義是一個(gè)民族各文化因素的折射和呈現,能夠細致、全面地體現民族文化的特性。因此,語(yǔ)詞的翻譯依賴(lài)著(zhù)它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,文化語(yǔ)境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì )歷史、政治經(jīng)濟、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀(guān)念及思維方式等等直接影響著(zhù)語(yǔ)詞的翻譯。

三、文化語(yǔ)境與語(yǔ)詞翻譯
翻譯學(xué)的目的論認為,翻譯是人類(lèi)行為研究的范疇,人類(lèi)的交際受語(yǔ)言環(huán)境的制約,而語(yǔ)言環(huán)境又根植于文化習慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響?梢(jiàn),不同的文化語(yǔ)境決定著(zhù)語(yǔ)詞翻譯中詞義的提取,也體現著(zhù)譯者對不同文化的判斷和理解。本文將探討文化語(yǔ)境中諸多因素對語(yǔ)詞翻譯的影響,以及相應的翻譯。

1.地理環(huán)境差異與語(yǔ)詞翻譯。地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對同一事物或現象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義。

2.社會(huì )歷史差異與語(yǔ)詞翻譯。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì )遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來(lái)體現本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,中“to meet one’s Waterloo'’(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語(yǔ)中“敗走麥城”是指古時(shí)三國的蜀國名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來(lái)源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類(lèi)語(yǔ)詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。

3、習俗人情差異與語(yǔ)詞翻譯。語(yǔ)言來(lái)源于生活,生活習俗與人情世故在一定程度上制約著(zhù)語(yǔ)言的表達系統。例如:數詞“八”在漢語(yǔ)中是現今最受人們喜愛(ài)的數額——因為其發(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財致富的心理,而英語(yǔ)中“eight'’則沒(méi)有這種意義。

4.宗教信仰差異。宗教信仰對人們的生活有著(zhù)重要的,特定的宗教信仰產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。中西方的宗教信仰不同,也影響著(zhù)英漢語(yǔ)詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著(zhù)人們的語(yǔ)言表達,基督教產(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應運而生,人們的語(yǔ)言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Man proposes.God disposes'’(由人提議,上帝決斷)“God helps those who helps themselves'’(天佑自救者)。在以佛教為主導的傳統宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語(yǔ)詞來(lái)源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來(lái)生,該詞語(yǔ)用來(lái)形容機遇非常難得,可見(jiàn)宗教文化是構成英漢語(yǔ)言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準確地表達語(yǔ)詞的文化意義。

5.神話(huà)傳說(shuō)與經(jīng)典著(zhù)作的差異。不同民族的神話(huà)傳說(shuō)與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿(mǎn)了情趣與活力,具有獨特的表現力。如中:“Think with the wise,but talk with the vulgar'’(與智者同思,與俗子同語(yǔ))出自古希臘格言:“swan song'’是根據西方傳說(shuō)swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來(lái)比喻“詩(shī)人、家等的最后的作品”。又如“Sour grapes'’(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語(yǔ)中有“萬(wàn)事俱行,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說(shuō)明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語(yǔ)詞包含著(zhù)豐富的民族文化意味,構成了各民族語(yǔ)言表達方式的鮮明獨特性,是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。在翻譯過(guò)程中應尊重各民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語(yǔ)言存在和表現的形式。

6.價(jià)值觀(guān)與審美意識的差異。由于文化的差異導致人們的價(jià)值觀(guān)及審美意識的不同,導致人們對同一事物有著(zhù)不同的甚至截然相反的觀(guān)點(diǎn)和看法。在價(jià)值觀(guān)念方面體現在個(gè)體與集體的觀(guān)念不同,個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的特點(diǎn),英語(yǔ)中有不少表現語(yǔ)詞的個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人力量、個(gè)人意志,如:“Where there is a will。there is a way'’(有志者,事競成)、“Everyman is the architects of his own forune.”(的幸?孔约)、“You have to blow your own horn'’(應吹自己的號角)。與西方“海洋民族”相對的中國“農耕民族”崇尚社團價(jià)值至上,無(wú)我精神。如:“單絲不成線(xiàn),獨木不成林”、“大公無(wú)私”。群體取向使中國人性格內向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹(shù)大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。在審美取向方面,中國傳統喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語(yǔ)中的紅茶,英譯為“black tea'’。以上例子表明,英漢文化在價(jià)值觀(guān)和審美觀(guān)方面的差異影響語(yǔ)詞的翻譯。英漢民族存在的文化差異決定了語(yǔ)詞表達形式及詞義的選擇,在翻譯過(guò)程中,譯者應充分考慮原語(yǔ)詞所包含的民族文化與語(yǔ)言個(gè)性,充分理解語(yǔ)詞所蘊含的獨特的文化意味,盡可能結合原文的文化背景,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式及特色。

綜上所述,文化語(yǔ)境的諸多因素影響著(zhù)語(yǔ)詞的翻譯。因此,在語(yǔ)詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會(huì )文化體現在語(yǔ)篇中的文化內涵,正確理解語(yǔ)詞所包含的文化語(yǔ)義,采用適當的翻譯,如原譯文語(yǔ)言與文化因素與譯文基本一致時(shí),可采用對等直譯法、形象套用法、借用類(lèi)似法等;如果原文語(yǔ)言的文化因素與譯文不對等時(shí),可采取求同存異法、意義對等法、添加注釋法等,當然將一種語(yǔ)言譯為不同文化的另一種語(yǔ)言并非容易的事,而將特定文化語(yǔ)境中的語(yǔ)詞翻譯成同樣體現文化特色的語(yǔ)詞就更是難上加難,有時(shí)難免出現引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應特別謹慎,仔細隱含在語(yǔ)詞背后的容易引起語(yǔ)義沖突的文化因素,根據具體語(yǔ)篇,在不違背原文語(yǔ)言的表達基礎上再現原文語(yǔ)詞的文化意蘊,達到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現兩種文化的溝通與移植。

 
上一篇文章: 一些常用詞匯
下一篇文章: 如何甩掉口語(yǔ)表達中的中國味?
打印本頁(yè) || 關(guān)閉窗口




首  頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 翻譯范圍 | 服務(wù)報價(jià) | 翻譯流程 | 質(zhì)量控制 | 成功案例 | 付款方式 | 人才招聘 | 語(yǔ)言培訓 | 出國留學(xué) | 聯(lián)系我們
網(wǎng)站建設互眾動(dòng)力 版權所有 © 2010 唐山市金沃翻譯服務(wù)有限公司 All rights reserved 冀ICP備10015700號
地址:唐山市路北區北新西道69號601室 郵編:063000 聯(lián)系電話(huà):13832812125
   
友情鏈接: 唐山網(wǎng)站建設 PVC掛板 唐山保溫材料 唐山做網(wǎng)站 唐山網(wǎng)絡(luò )公司 唐山直埋保溫管 唐山翻譯公司
午夜黄片。免费观看。_99久久精品国产综合_特级全黄一级r毛片免费_天天视频一区二区三区